# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003. # Miquel Vidal , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-05 23:25+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format Mac)" msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format DOS)" msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d línia llegida" msgstr[1] "%d línies llegides" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "No hi ha més fitxers oberts" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: " "%s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %" "s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d línia escrita" msgstr[1] "%d línies escrites" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Vés a directori" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "«Vés a» cancel·lat" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagna" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Talla fins al final de línia" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajusta" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual al disc" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt de nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vés a un número de línia específic" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaça text al editor" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca un text al editor" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mou a la pàgina anterior" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mou a la pàgina següent" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Mou una línia cap a dalt" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Mou una línia cap a baix" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou endavant un caràcter" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Mou endarrere un caràcter" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mou al principi de la línia actual" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mou al final de la línia actual" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca text a la posició actual del cursor" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insereix un caràcter tab" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fes que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés a l'explorador de fitxers" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegeix al fitxer actual" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Avantposa al fitxer actual" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrere" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaç anteriors" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer" #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Talla Text" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "Engantxa" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Avall" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Marca Text" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Mou endavant una paraula" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Mou endarrere una paraula" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "Anterior fitxer" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "Següent fitxer" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "Història" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaces" #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Búfer escrit a %s\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més " "propera.\n" "\n" " La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després del " "indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap texte durà a terme la " "anterior cerca.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi " "ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà " "a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual " "del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat " "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-" "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un " "búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n" "\n" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o " "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix " "fitxer:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de Desa fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per " "a salvar-ho.\n" "\n" " Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, " "s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. " "Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una " "part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura " "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu " "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro " "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. " "Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de " "la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de " "fitxers:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " "tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador " "Anar a directori:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n" "\n" " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el " "fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es " "pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes " "les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector " "d'Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n" "\n" " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per " "l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " "d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " "si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de " "edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la " "tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies " "mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " "Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides " "mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan " "anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles " "Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les " "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " "alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Espai" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tSignificat\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNIA" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents al desar" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaç" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No facis servir els fitxers nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Cerca amb expressions regulars" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fixa l'amplada de tab a num" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra constantment la posició del cursor" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K talla des del cursor al final de línia" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No segueix enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilita el ratolí" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode de visualització (només de lectura)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajustes les línies llargues" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostres la finestra d'ajuda" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilita la suspensió" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca esborrada" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La revisió d'ortografia ha fallat: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara podeu desjustificar!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorat, blah, blah." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorat, blah, blah." #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línia %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premeu retorn per a continuar carregant nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s té una «\"» no terminada" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n" "«black», amb el prefix opcional «bright».\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "La expreg «%s» és invàlida: %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "ordre %s no reconeguda" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opció %s requereix un argument" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "la mida de plenat %d no és vàlida" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "la mida de tabulador %d no és vàlida" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "«%s...» no trobat" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "La expreg «%s» és invàlida" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca cancel·lada" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca recomençada" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaç cancel·lat" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ocurrència reemplaçada" msgstr[1] "%d ocurrències reemplaçades" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Introduïu el número de línia" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " Fitxer: ..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Modificat " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Visualitza " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filename és %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Escrites >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ara = «%s»\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Després, data = «%s»\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configura les finestres\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: finestra inferior\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: obre fitxer\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d establerta!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d llevada!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "cadena val=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>»" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"