# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-30 01:08+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: nano-4.5-pre1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570 #: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(上位 dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "(1TB以上)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "検索" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "構文名がありません: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 msgid "Nothing was cut" msgstr "何もカットしていません" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "カットバッファは空です" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "パス '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていませ" "ん" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "ファイル %s は編集されています (ユーザー %s、プログラム %s、PID %s); 続けます" "か?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" はFIFOです" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 行" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769 msgid "Interrupted" msgstr "中断されました" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:888 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #: src/files.c:893 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:898 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:904 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます" #: src/files.c:938 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:950 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFOから読み込み中..." #: src/files.c:978 msgid "Reading..." msgstr "読み込み中..." #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1044 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" #: src/files.c:1047 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/files.c:1055 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1063 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]" #: src/files.c:1066 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1391 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1441 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない" "場合は N としてください。) " #: src/files.c:1458 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1535 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656 #: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1601 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?" #: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660 #: src/text.c:3055 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1737 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFOに書き込み中..." #: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819 #: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1789 msgid "Writing..." msgstr "書き込み中..." #: src/files.c:1845 src/files.c:1853 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1913 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を書き込みました" #: src/files.c:1994 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:1995 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:1996 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2003 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2004 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2005 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2007 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2008 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2011 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2094 msgid "Too tiny" msgstr "画面が狭すぎます" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2124 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" #: src/files.c:2134 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2142 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2168 msgid "File on disk has changed" msgstr "ディスク上でファイルが変更されました" #: src/files.c:2170 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2573 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:520 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:521 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:529 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:530 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:531 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了" #: src/global.c:533 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み" #: src/global.c:535 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み" #: src/global.c:537 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索" #: src/global.c:539 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索" #: src/global.c:541 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する" #: src/global.c:543 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける" #: src/global.c:544 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:546 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:548 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:549 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:551 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" #: src/global.c:553 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する" #: src/global.c:554 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる" #: src/global.c:555 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント" #: src/global.c:556 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小" #: src/global.c:557 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:558 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:560 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:561 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:562 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:563 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:564 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:565 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:566 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:567 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:568 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:569 msgid "Go to next block of text" msgstr "次のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:572 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:574 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:576 msgid "Go one screenful up" msgstr "前のページへ移動" #: src/global.c:577 msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:578 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:579 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:581 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:585 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする" #: src/global.c:587 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする" #: src/global.c:590 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:591 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:593 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力" #: src/global.c:594 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "タブ文字の挿入" #: src/global.c:595 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:596 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:598 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:601 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:603 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:605 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" #: src/global.c:608 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等割付" #: src/global.c:609 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等割付" #: src/global.c:613 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "単語数、行数、文字数を表示" #: src/global.c:616 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:618 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)" #: src/global.c:620 msgid "Try and complete the current word" msgstr "現在の単語の補完を試みる" #: src/global.c:624 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除" #: src/global.c:626 msgid "Save file without prompting" msgstr "ファイルを確認なしで保存する" #: src/global.c:627 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "次を検索(前方へ)" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "次を検索(後方へ)" #: src/global.c:630 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "マクロの記録を開始/停止" #: src/global.c:631 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "直前に記録されたマクロを実行する" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:634 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:635 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:638 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:640 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:643 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:644 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:645 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:646 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:647 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:648 msgid "Execute external command" msgstr "外部コマンドの実行" #: src/global.c:650 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り" #: src/global.c:651 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: src/global.c:658 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:659 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:660 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:661 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:662 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:663 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:665 msgid "Go to lefthand column" msgstr "左端の列へ移動" #: src/global.c:666 msgid "Go to righthand column" msgstr "右端の列へ移動" #: src/global.c:667 msgid "Go to first row in this column" msgstr "最上段へ移動" #: src/global.c:668 msgid "Go to last row in this column" msgstr "最下段へ移動" #: src/global.c:670 msgid "Search forward for a string" msgstr "文字列を前方へ検索" #: src/global.c:671 msgid "Search backward for a string" msgstr "文字列を後方へ検索" #: src/global.c:672 msgid "Refresh the file list" msgstr "ファイルのリストを更新" #: src/global.c:673 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:676 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:677 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:678 msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:681 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:696 msgid "Get Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:699 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:712 msgid "Write Out" msgstr "書き込み" #: src/global.c:720 src/global.c:1046 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:727 src/global.c:752 msgid "Justify" msgstr "均等割付" #: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/global.c:738 src/global.c:821 msgid "Where Is" msgstr "検索" #: src/global.c:741 src/global.c:792 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:744 msgid "Cut Text" msgstr "切り取り" #: src/global.c:747 msgid "Paste Text" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:756 msgid "To Spell" msgstr "スペル確認" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:762 msgid "Cur Pos" msgstr "カーソル位置" #: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #: src/global.c:774 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:776 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:779 msgid "Mark Text" msgstr "マーク" #: src/global.c:781 msgid "Copy Text" msgstr "コピー" #: src/global.c:785 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:787 msgid "Regexp" msgstr "正規表現" #: src/global.c:789 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:795 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:799 msgid "Older" msgstr "古い方へ" #: src/global.c:801 msgid "Newer" msgstr "新しい方へ" #: src/global.c:809 src/global.c:948 msgid "FullJstify" msgstr "全て両端揃え" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:815 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846 msgid "Where Was" msgstr "検索(後方へ)" #: src/global.c:828 msgid "To Bracket" msgstr "対の括弧へ" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:836 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/global.c:839 src/global.c:844 msgid "Next" msgstr "次へ" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:855 src/global.c:860 msgid "Forward" msgstr "進む" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:865 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:867 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:870 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:872 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:875 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:877 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:880 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:882 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:886 msgid "Prev Block" msgstr "前のテキストブロック" #: src/global.c:888 msgid "Next Block" msgstr "次のテキストブロック" #: src/global.c:891 msgid "Beg of Par" msgstr "段落の始点" #: src/global.c:893 msgid "End of Par" msgstr "段落の終点" #: src/global.c:897 src/global.c:1056 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:899 src/global.c:1058 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:902 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:904 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:908 msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:910 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:921 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:923 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:926 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:939 msgid "Chop Left" msgstr "左を切り落とす" #: src/global.c:941 msgid "Chop Right" msgstr "右を切り落とす" #: src/global.c:943 msgid "CutTillEnd" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:953 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:957 msgid "Verbatim" msgstr "特殊キー入力" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "一時中断" #: src/global.c:969 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: src/global.c:971 msgid "Unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "指定行をコメント" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "単語の補完" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "記録" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "マクロ実行" #: src/global.c:988 msgid "Zap Text" msgstr "テキストを消去" #: src/global.c:993 msgid "To Linter" msgstr "構文チェック" #: src/global.c:996 msgid "Formatter" msgstr "整形プログラム" #: src/global.c:1002 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:1005 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:1009 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:1011 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:1019 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:1021 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:1024 msgid "Backup File" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1035 msgid "No Conversion" msgstr "変換しない" #: src/global.c:1040 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #: src/global.c:1043 msgid "Pipe Text" msgstr "パイプに送る" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "ファイラ" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "左端" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "右端" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "最上段" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "最下段" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "バッファを破棄" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "前の構文チェックメッセージ" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "次の構文チェックメッセージ" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1409 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1411 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1413 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を画面上で折り返す" #: src/global.c:1415 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1417 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1419 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1421 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1423 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1425 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す" #: src/global.c:1427 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1429 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/global.c:1431 msgid "Suspension" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1433 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/help.c:285 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす" "るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま" "す。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語" "を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:294 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま" "す。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:300 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より" "も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:309 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置" "へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま" "たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ" "ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま" "す)。 " #: src/help.c:318 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存" "在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:324 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む" "ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ" "ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込" "み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル" "を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ" "ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:351 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする" "ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト" "リへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな" "検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:364 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動" "的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使" "用できます。\n" "\n" #: src/help.c:377 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単" "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ" "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し" "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス" "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:392 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく" "は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記" "号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ" "イプされます。 " #: src/help.c:398 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "空のバッファを生成するなら、コマンドの入力は不要です。\n" #: src/help.c:400 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:403 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 構文チェック ===\n" "\n" " このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソ" "ルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセー" "ジに移ることができます。\n" "\n" #: src/help.c:408 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:415 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開" "発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー" "ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ" "れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行" "で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:425 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット" "はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され" "ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま" "す。 " #: src/help.c:432 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに" "対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの" "ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:464 src/help.c:536 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:470 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "制限モードではこの機能は無効です" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "ヘルプはありません" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを書き込めません %s: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込めません\n" #: src/nano.c:708 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ" "ます。\n" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "オプション" #: src/nano.c:715 msgid "Long option" msgstr "長いオプション" #: src/nano.c:715 msgid "Meaning" msgstr "説" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "-J <番号>" #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<番号>" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "この列にガイドバーを表示します" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "自動的に改行を追加しない" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #: src/nano.c:770 msgid "-Q " msgstr "-Q <正規表現>" #: src/nano.c:770 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正規表現>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "検索に使用する正規表現" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "制限モード" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <桁数>" #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<桁数>" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "タブ幅を桁数で指定" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界をより正確に抽出する" #: src/nano.c:784 msgid "-X " msgstr "-X <文字列>" #: src/nano.c:784 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<文字列>" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "単語の一部とみなす文字の集合" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "-Y <文法名>" #: src/nano.c:789 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<文法名>" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "折り返し表示を空白にも適用する" #: src/nano.c:797 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "自動的に長い行を強制改行する" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示" #: src/nano.c:807 msgid "Show this help text and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "行頭に行番号を表示する" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <桁数>" #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<桁数>" #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s <コマンド>" #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<コマンド>" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "別のスペルチェッカを指定する" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:842 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]" #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "一時中断を有効化する" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n" #: src/nano.c:867 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "ファイル名なし" #: src/nano.c:1013 msgid "Save modified buffer? " msgstr "変更されたバッファを保存しますか?" #: src/nano.c:1082 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま" "す。\n" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "標準入力を開けません: %s" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "エディタの一時中断は無効です" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "未割り当てのキー" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "未割り当てのキー: M-[" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "未割り当てのキー: M-%c" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "割り当てできないキー: ^[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "未割り当てのキー: ^%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "未割り当てのキー: %c" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" #: src/nano.c:2460 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "無効な検索修飾子 '%c'" #: src/nano.c:2616 msgid "Empty search string" msgstr "空の検索文字列" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "全て" #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' に間違いがあります" #: src/rcfile.c:198 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: " #: src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:592 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:614 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:622 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "対になる引用符が構文名にありません" #: src/rcfile.c:634 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" #: src/rcfile.c:683 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:715 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733 msgid "Key name is too short" msgstr "キー名が短すぎます" #: src/rcfile.c:744 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #: src/rcfile.c:747 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "キー名 %s が正しくありません" #: src/rcfile.c:756 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:767 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要" "があります" #: src/rcfile.c:786 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません" #: src/rcfile.c:793 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません" #: src/rcfile.c:825 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" #: src/rcfile.c:836 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません" #: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:963 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展開エラー %s: %s" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "色 \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1014 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "背景色は明るい色ではいけません" #: src/rcfile.c:1046 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" #: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133 msgid "Empty regex string" msgstr "空の正規表現文字列" #: src/rcfile.c:1117 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です" #: src/rcfile.c:1178 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません " #: src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です" #: src/rcfile.c:1240 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" #: src/rcfile.c:1291 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して" "ください。\n" #: src/rcfile.c:1360 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません" #: src/rcfile.c:1417 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1460 msgid "Missing option" msgstr "オプションがありません" #: src/rcfile.c:1474 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のオプション \"%s\"" #: src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" #: src/rcfile.c:1494 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1506 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1557 msgid "Even number of characters required" msgstr "偶数個の文字が必要です" #: src/rcfile.c:1563 msgid "Two single-column characters required" msgstr "2つの半角文字が必要です" #: src/rcfile.c:1665 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr "(置換の対象)選択範囲内で" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "(置換後)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "この出現を置換しますか?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/text.c:56 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:60 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" #: src/text.c:525 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消す操作はありません" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "追加" #: src/text.c:549 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:561 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "削除" #: src/text.c:571 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:590 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "置換" #: src/text.c:609 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "抹消" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "切り取り" #: src/text.c:619 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: src/text.c:623 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "挿入" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "indent" msgstr "インデント追加" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/text.c:661 src/text.c:821 msgid "uncomment" msgstr "コメント解除" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "やり直す操作はありません" #: src/text.c:829 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732 msgid "Could not create pipe" msgstr "pipe を作成できません" #: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766 msgid "Could not fork" msgstr "forkできません" #: src/text.c:1001 msgid "Executing..." msgstr "実行中..." #: src/text.c:1055 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "パイプを開けません: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1061 msgid "filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/text.c:2042 msgid "justification" msgstr "均等割付" #: src/text.c:2180 msgid "Justified selection" msgstr "選択範囲を均等割付しました" #: src/text.c:2184 msgid "Justified file" msgstr "ファイル全体を均等割付しました" #: src/text.c:2186 msgid "Justified paragraph" msgstr "段落を均等割付しました" #: src/text.c:2280 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "見つからない単語: %s" #: src/text.c:2296 msgid "Edit a replacement" msgstr "置換先を編集" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2309 msgid "Next word..." msgstr "次の単語..." #: src/text.c:2362 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #: src/text.c:2447 src/text.c:2775 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2512 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2515 src/text.c:2619 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:2567 src/text.c:2866 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2570 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2578 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2605 msgid "spelling correction" msgstr "スペル訂正" #: src/text.c:2605 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2621 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2687 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2711 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2721 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" #: src/text.c:2738 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:2871 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ" "ファで開きますか?" #: src/text.c:2948 msgid "No messages for this file" msgstr "このファイルに対するメッセージはありません" #: src/text.c:2995 msgid "At first message" msgstr "最初のメッセージへ" #: src/text.c:3005 msgid "At last message" msgstr "最後のメッセージへ" #: src/text.c:3045 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3121 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu" #: src/text.c:3122 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3135 msgid "Verbatim Input" msgstr "特殊キー入力" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3233 msgid "No word fragment" msgstr "書きかけの単語がありません" #: src/text.c:3325 msgid "No further matches" msgstr "これ以上の一致はありません" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3329 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "マクロを記録しています..." #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "記録を停止しました" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "記録中はマクロを実行できません" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "マクロは空です" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知のシーケンス" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "ユニコード入力: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "構文チェック中 --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "制限モード" #: src/winio.c:3393 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3573 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3574 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3575 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3576 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3577 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3578 msgid "the many translators and the TP" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" #: src/winio.c:3579 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3580 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3581 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "一致するものがありません" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な複数バイト文字" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾にバックスラッシュがあります" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が余っています" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が余っています" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}の内容が無効です" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終わり" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行している正規表現が無効" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が完結せず終了しています" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が余っています" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に使用した正規表現はありません"