# Traditional Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Wei-Lun Chao , 2004, 05 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-17 22:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 09:33+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目錄" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2008 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1532 src/files.c:1623 src/files.c:1671 #: src/files.c:1692 src/files.c:1815 src/files.c:2649 src/rcfile.c:567 #: src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "無法上移一個目錄" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [符合大小寫]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表示式]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [向後搜尋]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "已從頭搜尋" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "這是惟一出現之處" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "沒有符合目前搜尋形式者" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "無法插入 %s 外部的檔案" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切換至 %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "新緩衝區" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)" #: src/files.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已讀取 %lu 列" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "正在讀取檔案" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到 \"%s\"" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一個目錄" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:1071 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效" #: src/files.c:1479 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/files.c:1494 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔" #: src/files.c:1573 src/files.c:1598 src/files.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤" #: src/files.c:1574 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多備份檔案?" #: src/files.c:1647 src/files.c:1704 src/files.c:1723 src/files.c:1735 #: src/files.c:1759 src/files.c:1777 src/files.c:1787 src/files.c:1823 #: src/files.c:1828 src/files.c:2722 src/files.c:2731 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:1681 src/text.c:2919 src/text.c:2931 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤" #: src/files.c:1860 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已寫入 %lu 列" #: src/files.c:1964 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:1965 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:1967 msgid " [Backup]" msgstr " [備份]" #: src/files.c:1975 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引選擇部份於檔案" #: src/files.c:1976 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加選擇部份至檔案" #: src/files.c:1977 msgid "Write Selection to File" msgstr "寫入選擇部份至檔案" #: src/files.c:1980 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引於的檔案名稱" #: src/files.c:1981 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的檔案名稱" #: src/files.c:1982 msgid "File Name to Write" msgstr "要寫入的檔案名稱" #: src/files.c:2113 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?" #: src/files.c:2122 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "以不同的名稱存檔?" #: src/files.c:2131 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2569 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2652 src/rcfile.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下輸入鍵繼續啟動 nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "不置換" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "依大小寫" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "向後搜尋" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "正規表示" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "歷史記錄" #: src/global.c:452 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "歷史記錄" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "何處是下一個" #: src/global.c:457 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "首列" #: src/global.c:458 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "尾列" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "檔案選單" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目錄" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "搜尋" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "上頁" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "下頁" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "首列" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "尾列" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "段落開頭" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "段落結尾" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "全部對齊" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "重新顯示" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "插入檔案" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "跳列" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "對齊目前段落" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消目前功能" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:509 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "關閉目前檔案緩衝區並離開 nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "離開 nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "寫入目前檔案至磁碟" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入它檔至目前檔案" #: src/global.c:519 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "使用正規表示式" #: src/global.c:520 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "跳至前一畫面" #: src/global.c:521 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "跳至後一畫面" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "從剪貼簿還原至目前這列" #: src/global.c:527 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "使用正規表示式" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定列與行位置" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "標記游標所在文字" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "重覆上次搜尋" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "附加至目前檔案" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "附加至目前檔案" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字元" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "向後跳一字元" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一個字" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "向後跳一個字" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:550 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至目前列首" #: src/global.c:552 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至目前列尾" #: src/global.c:555 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至目前段落開頭" #: src/global.c:557 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至目前段落結尾" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至檔案第一列" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至檔案最後一列" #: src/global.c:564 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "無對應括號" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上捲動一列但不捲動游標" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下捲動一列但不捲動游標" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切換至上個檔案緩衝區" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切換至下個檔案緩衝區" #: src/global.c:577 #, fuzzy msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入字元原形" #: src/global.c:579 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入跳格字元於游標位置" #: src/global.c:581 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入換列字元於游標位置" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標之下的字元" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "刪除游標左側的字元" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "對齊整個檔案" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "計算字數、列數與字元數" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新顯示目前畫面" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:605 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "使用正規表示式" #: src/global.c:613 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "編輯前次搜尋/置換字串" #: src/global.c:615 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "編輯前次搜尋/置換字串" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "呼叫檔案選單" #: src/global.c:621 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "以 DOS 格式寫入檔案" #: src/global.c:622 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "以 Mac 格式寫入檔案" #: src/global.c:624 #, fuzzy msgid "Toggle appending" msgstr "長列轉換" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:628 #, fuzzy msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "儲存既有檔案的備份" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "執行外部命令" #: src/global.c:633 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "無法得知管線緩衝區大小" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "從檔案選單離開" #: src/global.c:638 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至檔案第一列" #: src/global.c:640 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至檔案最後一列" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目錄" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "關閉" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "寫入" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "對齊" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "讀檔" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "還原對齊" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "還原剪下" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "游標位置" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "拼字檢查" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "標記文字" #: src/global.c:777 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:780 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:783 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "還原剪下" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "向後" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "後一個字" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "前一個字" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "上列" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "下列" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "頂端" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "尋找其他括號" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "下個檔案" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3035 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形輸入" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "跳格鍵" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "輸入鍵" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "刪除鍵" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "退格鍵" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "刪至末端" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "輔助模式" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/global.c:1371 #, fuzzy msgid "Use of one more line for editing" msgstr "編輯時使用更多空間" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式捲動畫面" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "顯示空格" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "語法色彩標示" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "智慧型 HOME 按鍵" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "剪下至列尾" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "長列轉換" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "多重檔案緩衝區" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "滑鼠支援" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/global.c:1397 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "暫停" #: src/global.c:1399 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "長列轉換" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所" "輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按" "下輸入鍵則會履行前次的搜尋。" #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被" "替換。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳列輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要" "少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入檔案輔助說明\n" "\n" " 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n" "\n" " 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --" "multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入" "另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不" "存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "寫入檔案輔助說明\n" "\n" " 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n" "\n" " 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部份到另外的檔 案。為" "了降低目前檔案只被其中部份覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設" "值。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "檔案選單輔助說明\n" "\n" " 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下" "左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。" "要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n" "\n" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所" "輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按" "下輸入鍵則會履行前次的搜尋。" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目錄輔助說明\n" "\n" " 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n" "\n" " 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄" "名稱。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼字檢查輔助說明\n" "\n" " 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記" "起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;" "或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "執行命令輔助說明\n" "\n" " 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模" "式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n" "\n" #: src/help.c:356 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 輔助說明\n" "\n" " nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。" "它含有四個主要部份:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已" "經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯" "示重要的訊息。底部的兩列則顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n" "\n" " " #: src/help.c:366 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, " "^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵" "組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設" "定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。" #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼" "對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "開啟/關閉" #: src/nano.c:587 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "觀看模式中此按鍵無效" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區已寫入 %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入至 %s: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入: %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了...\n" #: src/nano.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [+列數,行數] [選項] [檔案名稱]\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "顯示此訊息" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+列數,行數" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "從所指列數與行數開始" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "儲存既有檔案的備份" #: src/nano.c:830 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-C [目錄]" #: src/nano.c:830 #, fuzzy msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[目錄]" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要參考 nanorc 檔案" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要將換列加到檔案末端" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/nano.c:858 #, fuzzy msgid "Use one more line for editing" msgstr "編輯時使用更多空間" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [字串]" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[字串]" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字串" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:868 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#行數]" #: src/nano.c:868 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#行數]" #: src/nano.c:869 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "設定跳格寬度為 #行數" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "狀態列快速閃動" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正確地偵測單字邊界" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [字串]" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=[字串]" #: src/nano.c:881 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "字串做為語法定義" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自動縮排新列" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫" #: src/nano.c:894 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "開啟滑鼠功能" #: src/nano.c:897 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [目錄]" #: src/nano.c:897 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[目錄]" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "設定操作目錄" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:905 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#行數]" #: src/nano.c:905 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#行數] " #: src/nano.c:906 #, fuzzy msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "設定跳格寬度為 #行數" #: src/nano.c:909 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [程式]" #: src/nano.c:909 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[程式]" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "啟用替代的拼字檢查程式" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "離開時自動儲存,不要提示" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:918 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "觀看 (唯讀) 模式" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "不要自動換列" #: src/nano.c:922 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要顯示輔助區" #: src/nano.c:923 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "開啟暫停功能" #: src/nano.c:924 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "長列轉換" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 編譯選項:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?" #: src/nano.c:1086 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1109 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1177 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano" #: src/nano.c:1373 msgid "enabled" msgstr "開啟" #: src/nano.c:1374 msgid "disabled" msgstr "關閉" #: src/nano.c:1535 src/winio.c:1256 #, fuzzy msgid "Unknown Command" msgstr "旗標 %s 無法辨識" #: src/nano.c:1661 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1666 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:2196 src/rcfile.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的跳格寬度 %s 無效" #: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填滿行數 %s 無效" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: " #: src/rcfile.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引數 %s 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767 #: src/rcfile.c:820 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少語法名稱" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 語法已被保留" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "缺少語法名稱" #: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "顏色 %s 無法辨識。\n" "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n" "\"black\"(黑),選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用於前景色。" #: src/rcfile.c:646 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列" #: src/rcfile.c:651 msgid "Missing color name" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 %s 不可為明亮" #: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808 msgid "Missing regex string" msgstr "缺少正規表示式字串" #: src/rcfile.c:761 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\"" #: src/rcfile.c:803 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "無法直接增加顏色而沒有語法列" #: src/rcfile.c:873 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:875 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "無法辨識 %s 命令" #: src/rcfile.c:971 msgid "Missing flag" msgstr "缺少旗標" #: src/rcfile.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "選項 %s 要求引數" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "選項並非正確的多位元字串" #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字元" #: src/rcfile.c:1047 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要兩個單行字元" #: src/rcfile.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "無法解除旗標 %s 設定" #: src/rcfile.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "旗標 %s 無法辨識" #: src/rcfile.c:1181 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目錄!哇!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在標記中(置換)" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (置換)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "置換這個?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "以此置換" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已置換 %lu 處" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "輸入列號,行號" #: src/search.c:1061 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "輸入列號,行號" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "並非一個括號" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "無對應括號" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "標記設定" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "標記解除" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:475 src/text.c:613 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "下個檔案" #: src/text.c:489 src/text.c:628 #, fuzzy msgid "line wrap" msgstr "長列轉換" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "下列" #: src/text.c:550 src/text.c:659 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (置換)" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "管線功能無效" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2783 msgid "Could not fork" msgstr "執行功能無效" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字串 %s: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "現在可以還原對齊!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "編輯替代文字" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "無法建立管線功能" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立錯字列表,請稍待..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "無法得知管線緩衝區大小" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤" #: src/text.c:2810 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤" #: src/text.c:2950 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s" #: src/text.c:2952 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s" #: src/text.c:2955 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼字檢查結束" #: src/text.c:3020 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu" #: src/text.c:3021 msgid "In Selection: " msgstr "於選擇部份: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗盡記憶體!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "已更動" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "觀看" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "目錄:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文字編輯器" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "來自於:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "特別感謝:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由軟體基金會" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部份:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我們不記得的人..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "謝謝您使用 nano﹗" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "前引於 %s 時失敗: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "呼叫輔助說明" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "搜尋編輯器中文字" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "置換編輯器中文字" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "尋找對應括號" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "使目前搜尋與置換(不)區分大小寫" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "使目前搜尋與置換向後進行" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "前引於目前檔案" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "存檔時備份原始檔案" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "插入新的緩衝區" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法: nano [+列數,行數] [GNU 長選項] [選項] [檔案名稱]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "編輯時使用更多空間" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "設定行數填滿 (換列) 於 #行數" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "重覆的語法名稱 %s" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "別這樣,理性一點" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "無法建立暫存檔案: %s" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "拒絕符合長度為零的正規表示式"