# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Miquel Vidal , 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-04 13:39-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-07 01:46+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:49 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n" #: cut.c:199 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #: files.c:154 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" #: files.c:292 files.c:299 files.c:327 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d línies llegides" #: files.c:322 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" #: files.c:324 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" #: files.c:346 search.c:59 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #: files.c:350 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:363 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: files.c:366 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu" #: files.c:373 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: files.c:438 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: files.c:442 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: files.c:449 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #: files.c:452 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:457 files.c:711 files.c:769 files.c:863 files.c:875 files.c:926 #: files.c:937 files.c:1792 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filename és %s\n" #: files.c:486 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: files.c:504 msgid "Command to execute " msgstr "Ordre a executar " #: files.c:506 files.c:587 files.c:1321 files.c:1753 nano.c:2616 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:607 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: files.c:679 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): alliberat un node, YEAH!\n" #: files.c:684 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): alliberat l'últim node.\n" #: files.c:855 files.c:918 msgid "No more open files" msgstr "No hi ha més fitxers oberts" #: files.c:882 files.c:945 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: files.c:1337 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: files.c:1368 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #: files.c:1385 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #: files.c:1397 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1403 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1408 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #: files.c:1443 files.c:1459 files.c:1471 files.c:1493 files.c:1526 #: files.c:1533 files.c:1545 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:1500 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrites >%s\n" #: files.c:1556 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #: files.c:1568 files.c:1573 files.c:1601 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #: files.c:1578 files.c:1584 files.c:1593 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #: files.c:1630 files.c:1639 files.c:1644 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:1651 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:1662 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d línies escrites" #: files.c:1707 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1709 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1714 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: files.c:1722 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1725 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1728 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: files.c:1732 files.c:1743 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: files.c:1735 files.c:1746 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: files.c:1738 files.c:1749 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: files.c:1807 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" #: files.c:2300 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:2600 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No puc ascendre de directori" #: files.c:2612 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #: files.c:2638 files.c:2696 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #: files.c:2668 msgid "Goto Directory" msgstr "Vés a directori" #: files.c:2675 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: files.c:2682 msgid "Goto Cancelled" msgstr "«Vés a» cancel·lat" #: global.c:233 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:234 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagna" #: global.c:235 msgid "Suspend" msgstr "Suspén" #: global.c:236 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:237 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:238 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:239 msgid "Cut to end" msgstr "Talla fins al final de línia" #: global.c:240 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #: global.c:241 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escrivint el fitxer en format DOS" #: global.c:242 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escrivint el fitxer en format Mac" #: global.c:243 msgid "Backing up file" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #: global.c:244 nano.c:648 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajusta" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #: global.c:328 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #: global.c:329 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual a disc" #: global.c:331 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano" #: global.c:333 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt de nano" #: global.c:335 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vés a un número de línia específic" #: global.c:336 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: global.c:337 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #: global.c:338 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaça text al editor" #: global.c:339 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual" #: global.c:340 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca un text al editor" #: global.c:341 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mou a la pàgina anterior" #: global.c:342 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mou a la pàgina següent" #: global.c:343 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: global.c:344 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:345 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: global.c:346 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: global.c:347 msgid "Move up one line" msgstr "Mou una línia cap a dalt" #: global.c:348 msgid "Move down one line" msgstr "Mou una línia cap a baix" #: global.c:349 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou endavant un caràcter" #: global.c:350 msgid "Move back one character" msgstr "Mou endarrere un caràcter" #: global.c:351 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mou al principi de la línia actual" #: global.c:352 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mou al final de la línia actual" #: global.c:353 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: global.c:354 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer" #: global.c:355 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: global.c:356 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca text a la posició actual del cursor" #: global.c:357 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: global.c:359 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:360 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insereix un caràcter tab" #: global.c:361 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor" #: global.c:363 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fa que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:364 msgid "Go to file browser" msgstr "Anar a l'explorador de fitxers" #: global.c:365 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: global.c:366 msgid "Go to directory" msgstr "Vés a directori" #: global.c:367 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: global.c:368 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegeix al fitxer actual" #: global.c:369 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Avantposa al fitxer actual" #: global.c:370 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca endarrere" #: global.c:371 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: global.c:372 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: global.c:373 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Fa una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #: global.c:375 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: global.c:376 msgid "Find other bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:379 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #: global.c:380 msgid "Open next loaded file" msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #: global.c:381 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer" #: global.c:396 global.c:567 global.c:601 global.c:634 global.c:648 #: global.c:676 global.c:708 global.c:729 global.c:738 global.c:748 #: global.c:768 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: global.c:402 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: global.c:408 global.c:670 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: global.c:412 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #: global.c:417 global.c:530 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: global.c:424 global.c:428 global.c:436 global.c:440 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: global.c:445 global.c:526 global.c:580 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: global.c:449 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:453 global.c:662 global.c:754 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:457 global.c:666 global.c:758 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:461 msgid "Cut Text" msgstr "Talla Text" #: global.c:466 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #: global.c:470 msgid "UnCut Txt" msgstr "Engantxa" #: global.c:474 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:478 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:482 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: global.c:486 msgid "Down" msgstr "Avall" #: global.c:490 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:494 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:498 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:502 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:506 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: global.c:510 msgid "Mark Text" msgstr "Marca Text" #: global.c:514 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: global.c:518 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:522 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:534 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:538 global.c:583 global.c:616 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: global.c:543 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: global.c:544 msgid "Move forward one word" msgstr "Mou endavant una paraula" #: global.c:547 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: global.c:548 msgid "Move backward one word" msgstr "Mou endarrere una paraula" #: global.c:552 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: global.c:557 msgid "Previous File" msgstr "Anterior fitxer" #: global.c:560 msgid "Next File" msgstr "Següent fitxer" #: global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 global.c:703 #: global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 global.c:771 #: winio.c:1191 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: global.c:577 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: global.c:587 global.c:620 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:590 global.c:623 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: global.c:594 global.c:627 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: global.c:613 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaça" #: global.c:680 global.c:715 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: global.c:685 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:688 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:692 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: global.c:695 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: global.c:699 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: global.c:719 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: global.c:722 winio.c:453 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: global.c:762 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: nano.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Búfer escrit a %s\n" #: nano.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n" #: nano.c:184 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:189 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:276 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el texte que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n" "\n" " Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es mostrarà després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de prémer Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n" "\n" #: nano.c:297 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n" "\n" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n" "\n" #: nano.c:311 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de Desa fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n" "\n" " Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n" "\n" #: nano.c:322 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: nano.c:333 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n" "\n" " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:351 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n" "\n" " Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n" #: nano.c:358 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:411 nano.c:414 msgid "Space" msgstr "Espai" #: nano.c:453 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s habilita/inhabilita\n" #: nano.c:560 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n" #: nano.c:565 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n" #: nano.c:617 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:618 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:620 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n" "\n" #: nano.c:621 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificat\n" #: nano.c:624 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar aquest missatge" #: nano.c:625 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNIA" #: nano.c:625 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA" #: nano.c:627 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Fa còpies de seguretat dels fitxers existents al desar" #: nano.c:628 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #: nano.c:631 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #: nano.c:634 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No fa servir els fitxers nanorc" #: nano.c:636 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Fa servir rutines de teclat numèric alternatives" #: nano.c:638 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #: nano.c:639 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteix des del format DOS/Mac" #: nano.c:642 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:642 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:642 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \"" #: nano.c:645 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Cerca amb expressions regulars" #: nano.c:650 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:650 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:650 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fixa l'amplada de tab a num" #: nano.c:651 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: nano.c:653 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:653 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:653 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar" #: nano.c:655 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra constantment la posició del cursor" #: nano.c:657 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagnar automàticament noves línies" #: nano.c:658 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K talla des del cursor al final de línia" #: nano.c:660 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No segueix enllaços simbòlics, els sobreescriu" #: nano.c:663 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilita el ratolí" #: nano.c:667 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:667 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:667 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: nano.c:669 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #: nano.c:671 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:671 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:671 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #: nano.c:674 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:674 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:674 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: nano.c:676 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autodesa en sortir, no pregunta" #: nano.c:677 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualització (només de lectura)" #: nano.c:679 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajusta les línies llargues" #: nano.c:681 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostra la finestra d'ajuda" #: nano.c:682 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilita la suspensió" #: nano.c:685 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorada, per a compatibilitat amb Pico)" #: nano.c:692 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:695 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:696 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: nano.c:765 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #: nano.c:798 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: nano.c:820 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: nano.c:1038 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ara = «%s»\n" #: nano.c:1098 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Després, data = «%s»\n" #: nano.c:1368 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establida" #: nano.c:1373 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Esborrada" #: nano.c:1637 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: nano.c:1898 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1904 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1923 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:1925 msgid "Spell checking failed" msgstr "Revisió d'ortografia fallida" #: nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Marcador de cita %s erroni: %s" #: nano.c:2488 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara pots desjustificar!" #: nano.c:2586 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Desar el búfer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: nano.c:2680 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP rebut" #: nano.c:2759 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:2761 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:2763 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:2765 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:2767 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:2769 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:2802 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:2849 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:2849 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:3062 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #: nano.c:3201 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura les finestres\n" #: nano.c:3217 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferior\n" #: nano.c:3223 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: obre fitxer\n" #: nano.c:3264 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3280 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3306 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3335 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3403 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3446 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3550 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:109 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línia %d: " #: rcfile.c:114 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premeu retorn per a continuar carregant nano\n" #: rcfile.c:179 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s te una «\"» no terminada" #: rcfile.c:221 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n" "«black», amb el prefix opcional «bright».\n" #: rcfile.c:262 rcfile.c:373 rcfile.c:420 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n" #: rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de la sintaxi inexistent" #: rcfile.c:285 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #: rcfile.c:293 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #: rcfile.c:336 msgid "Missing color name" msgstr "Nom del color inexistent" #: rcfile.c:349 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi" #: rcfile.c:383 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #: rcfile.c:390 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #: rcfile.c:404 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "cadena val=%s\n" #: rcfile.c:412 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: rcfile.c:429 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Per a la part final, beginning = «%s»\n" #: rcfile.c:456 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "ordre %s no reconeguda" #: rcfile.c:491 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n" #: rcfile.c:511 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opció %s requereix un argument" #: rcfile.c:536 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "tamany de plenat %d no vàlid" #: rcfile.c:560 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "tamany de tabulador %d no vàlid" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "marca %d establerta!\n" #: rcfile.c:574 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "marca %d llevada!\n" #: rcfile.c:584 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc" #: rcfile.c:617 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: rcfile.c:625 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #: search.c:64 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "«%s...» no trobat" #: search.c:147 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: search.c:151 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: search.c:155 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:159 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: search.c:161 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:169 search.c:410 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca Cancel·lada" #: search.c:289 search.c:343 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca Recomençada" #: search.c:428 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: search.c:561 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrències reemplaçadas" #: search.c:563 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #: search.c:579 search.c:692 search.c:708 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaçar Cancel·lat" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:627 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!" #: search.c:727 search.c:731 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #: search.c:734 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #: search.c:762 msgid "Enter line number" msgstr "Introduïu número de línia" #: search.c:763 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:772 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: search.c:831 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: search.c:876 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: utils.c:216 utils.c:228 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!" #: utils.c:238 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!" #: winio.c:97 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #: winio.c:235 winio.c:387 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:410 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:457 msgid " File: ..." msgstr "Fitxer: ..." #: winio.c:459 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:464 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: winio.c:467 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:472 msgid " Modified " msgstr " Modificat " #: winio.c:474 msgid " View " msgstr " Vista " #: winio.c:659 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0" #: winio.c:981 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #: winio.c:992 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1130 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #: winio.c:1166 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1167 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1168 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1180 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1184 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1189 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1378 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1387 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "línia %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1643 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #: winio.c:1645 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1647 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1727 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de textos GNU nano" #: winio.c:1728 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1729 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1730 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1731 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1732 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1733 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1734 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"