# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 12:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-30 01:08+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: nano-4.5-pre1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1089 src/files.c:2089 #: src/nano.c:1017 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2734 src/text.c:2929 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1597 #: src/files.c:1710 src/files.c:1752 src/files.c:1772 src/files.c:1902 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:1300 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:553 src/browser.c:560 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:557 msgid "(parent dir)" msgstr "(上位 dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:587 msgid "(huge)" msgstr "(1TB以上)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:672 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "検索" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:674 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:729 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #: src/browser.c:775 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "構文名がありません: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:432 msgid "Nothing was cut" msgstr "何もカットしていません" #: src/cut.c:477 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "カットバッファは空です" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "パス '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていませ" "ん" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "ファイル %s は編集されています (ユーザー %s、プログラム %s、PID %s); 続けます" "か?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません" #: src/files.c:434 src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:439 src/rcfile.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" はFIFOです" #: src/files.c:529 src/files.c:555 msgid "spelling correction" msgstr "スペル訂正" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:589 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)" #: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1039 src/winio.c:2087 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:592 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:592 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:595 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 行" #: src/files.c:605 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1815 msgid "Interrupted" msgstr "中断されました" #: src/files.c:885 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #: src/files.c:894 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:899 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:905 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます" #: src/files.c:939 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:951 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFOから読み込み中..." #: src/files.c:979 msgid "Reading..." msgstr "読み込み中..." #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" #: src/files.c:1048 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/files.c:1056 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1059 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1064 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]" #: src/files.c:1067 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1399 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1449 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない" "場合は N としてください。) " #: src/files.c:1466 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1556 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1633 src/files.c:1657 src/files.c:1675 src/files.c:1689 #: src/files.c:1701 src/files.c:1720 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1634 src/nano.c:594 msgid "Too many backup files?" msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?" #: src/files.c:1761 src/files.c:1783 src/text.c:2651 src/text.c:2669 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1791 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFOに書き込み中..." #: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1849 src/files.c:1866 #: src/files.c:1876 src/files.c:1909 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1835 msgid "Writing..." msgstr "書き込み中..." #: src/files.c:1968 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を書き込みました" #: src/files.c:2049 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2050 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2051 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2058 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2059 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2060 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2062 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2063 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2066 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2149 msgid "Too tiny" msgstr "画面が狭すぎます" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2179 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" #: src/files.c:2189 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2197 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2223 msgid "File on disk has changed" msgstr "ディスク上でファイルが変更されました" #: src/files.c:2225 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2628 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:532 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:540 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:541 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:543 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了" #: src/global.c:545 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み" #: src/global.c:547 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索" #: src/global.c:551 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string" msgstr "文字列を前方へ検索" #: src/global.c:554 msgid "Search backward for a string" msgstr "文字列を後方へ検索" #: src/global.c:555 msgid "Refresh the file list" msgstr "ファイルのリストを更新" #: src/global.c:557 msgid "Go to lefthand column" msgstr "左端の列へ移動" #: src/global.c:558 msgid "Go to righthand column" msgstr "右端の列へ移動" #: src/global.c:559 msgid "Go to first row in this column" msgstr "最上段へ移動" #: src/global.c:560 msgid "Go to last row in this column" msgstr "最下段へ移動" #: src/global.c:563 msgid "Go one screenful up" msgstr "前のページへ移動" #: src/global.c:564 msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:566 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する" #: src/global.c:568 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける" #: src/global.c:569 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:571 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:573 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:574 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:576 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" #: src/global.c:578 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する" #: src/global.c:579 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる" #: src/global.c:580 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント" #: src/global.c:581 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小" #: src/global.c:582 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:583 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:585 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:587 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:588 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:590 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:591 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:592 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:593 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:594 msgid "Go to next block of text" msgstr "次のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:597 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:599 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:601 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:602 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:604 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:608 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする" #: src/global.c:610 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする" #: src/global.c:613 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:614 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:616 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力" #: src/global.c:617 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "タブ文字の挿入" #: src/global.c:618 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:621 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:624 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:626 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:628 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" #: src/global.c:631 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等割付" #: src/global.c:632 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等割付" #: src/global.c:636 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "単語数、行数、文字数を表示" #: src/global.c:639 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:641 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)" #: src/global.c:643 msgid "Try and complete the current word" msgstr "現在の単語の補完を試みる" #: src/global.c:647 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除" #: src/global.c:649 msgid "Save file without prompting" msgstr "ファイルを確認なしで保存する" #: src/global.c:650 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "次を検索(前方へ)" #: src/global.c:651 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "次を検索(後方へ)" #: src/global.c:653 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "マクロの記録を開始/停止" #: src/global.c:654 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "直前に記録されたマクロを実行する" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:659 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:664 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:666 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:671 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:672 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:673 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:674 msgid "Execute external command" msgstr "外部コマンドの実行" #: src/global.c:676 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り" #: src/global.c:677 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:682 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: src/global.c:684 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:685 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:686 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:687 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:688 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:689 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の構文チェックメッセージへ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:709 msgid "Get Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:712 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:725 msgid "Write Out" msgstr "書き込み" #: src/global.c:733 src/global.c:1054 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:740 src/global.c:765 msgid "Justify" msgstr "均等割付" #: src/global.c:746 src/global.c:831 src/global.c:861 src/global.c:974 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/global.c:751 src/global.c:834 msgid "Where Is" msgstr "検索" #: src/global.c:754 src/global.c:805 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:757 msgid "Cut Text" msgstr "切り取り" #: src/global.c:760 msgid "Paste Text" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:769 msgid "To Spell" msgstr "スペル確認" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:775 msgid "Cur Pos" msgstr "カーソル位置" #: src/global.c:782 src/global.c:818 src/global.c:929 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:789 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:792 msgid "Mark Text" msgstr "マーク" #: src/global.c:794 msgid "Copy Text" msgstr "コピー" #: src/global.c:798 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:800 msgid "Regexp" msgstr "正規表現" #: src/global.c:802 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:808 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:812 msgid "Older" msgstr "古い方へ" #: src/global.c:814 msgid "Newer" msgstr "新しい方へ" #: src/global.c:822 src/global.c:961 msgid "FullJstify" msgstr "全て両端揃え" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:828 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:836 src/global.c:845 src/global.c:859 msgid "Where Was" msgstr "検索(後方へ)" #: src/global.c:841 msgid "To Bracket" msgstr "対の括弧へ" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:849 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/global.c:852 src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "次へ" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Forward" msgstr "進む" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:878 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:880 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:883 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:885 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:888 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:890 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:893 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:895 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:899 msgid "Prev Block" msgstr "前のテキストブロック" #: src/global.c:901 msgid "Next Block" msgstr "次のテキストブロック" #: src/global.c:904 msgid "Beg of Par" msgstr "段落の始点" #: src/global.c:906 msgid "End of Par" msgstr "段落の終点" #: src/global.c:910 src/global.c:1064 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:912 src/global.c:1066 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:915 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:917 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:921 msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:923 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:934 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:936 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:939 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/global.c:941 msgid "Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:952 msgid "Chop Left" msgstr "左を切り落とす" #: src/global.c:954 msgid "Chop Right" msgstr "右を切り落とす" #: src/global.c:956 msgid "CutTillEnd" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:966 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:970 msgid "Verbatim" msgstr "特殊キー入力" #: src/global.c:978 msgid "Suspend" msgstr "一時中断" #: src/global.c:982 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: src/global.c:984 msgid "Unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/global.c:988 msgid "Comment Lines" msgstr "指定行をコメント" #: src/global.c:992 msgid "Complete" msgstr "単語の補完" #: src/global.c:996 msgid "Record" msgstr "記録" #: src/global.c:998 msgid "Run Macro" msgstr "マクロ実行" #: src/global.c:1001 msgid "Zap Text" msgstr "テキストを消去" #: src/global.c:1006 msgid "To Linter" msgstr "構文チェック" #: src/global.c:1010 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:1013 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:1017 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:1019 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:1027 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:1029 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:1032 msgid "Backup File" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1043 msgid "No Conversion" msgstr "変換しない" #: src/global.c:1048 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #: src/global.c:1051 msgid "Pipe Text" msgstr "パイプに送る" #: src/global.c:1061 msgid "To Files" msgstr "ファイラ" #: src/global.c:1069 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:1071 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:1074 msgid "Left Column" msgstr "左端" #: src/global.c:1076 msgid "Right Column" msgstr "右端" #: src/global.c:1078 msgid "Top Row" msgstr "最上段" #: src/global.c:1080 msgid "Bottom Row" msgstr "最下段" #: src/global.c:1085 msgid "Discard buffer" msgstr "バッファを破棄" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1090 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "前の構文チェックメッセージ" #: src/global.c:1092 msgid "Next Lint Msg" msgstr "次の構文チェックメッセージ" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1414 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1416 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1418 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を画面上で折り返す" #: src/global.c:1420 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1422 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1424 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1426 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1428 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1430 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す" #: src/global.c:1432 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1434 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/global.c:1436 msgid "Suspension" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1438 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/help.c:283 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす" "るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま" "す。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語" "を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:292 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま" "す。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:298 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より" "も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置" "へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま" "たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ" "ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま" "す)。 " #: src/help.c:316 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存" "在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む" "ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ" "ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:336 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込" "み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル" "を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ" "ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする" "ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト" "リへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな" "検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動" "的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使" "用できます。\n" "\n" #: src/help.c:375 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単" "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ" "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し" "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス" "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:390 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく" "は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記" "号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ" "イプされます。 " #: src/help.c:396 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "空のバッファを生成するなら、コマンドの入力は不要です。\n" #: src/help.c:398 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:401 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 構文チェック ===\n" "\n" " このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソ" "ルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセー" "ジに移ることができます。\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開" "発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー" "ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ" "れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行" "で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:423 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット" "はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され" "ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま" "す。 " #: src/help.c:430 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに" "対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの" "ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:462 src/help.c:534 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "継続するために Enter を押してください\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:469 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "制限モードではこの機能は無効です" #: src/nano.c:477 msgid "Help is not available" msgstr "ヘルプはありません" #: src/nano.c:588 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを書き込めません %s: %s\n" #: src/nano.c:593 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込めません\n" #: src/nano.c:704 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ" "ます。\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:711 msgid "Option" msgstr "オプション" #: src/nano.c:711 msgid "Long option" msgstr "長いオプション" #: src/nano.c:711 msgid "Meaning" msgstr "説" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:715 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:717 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:718 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:718 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:719 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:722 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:724 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:729 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" #: src/nano.c:732 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" #: src/nano.c:737 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" #: src/nano.c:740 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:743 msgid "-J " msgstr "-J <番号>" #: src/nano.c:743 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<番号>" #: src/nano.c:744 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "この列にガイドバーを表示します" #: src/nano.c:747 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:750 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "自動的に改行を追加しない" #: src/nano.c:754 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く" #: src/nano.c:758 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:763 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #: src/nano.c:766 msgid "-Q " msgstr "-Q <正規表現>" #: src/nano.c:766 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正規表現>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:769 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "検索に使用する正規表現" #: src/nano.c:772 msgid "Restricted mode" msgstr "制限モード" #: src/nano.c:773 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <桁数>" #: src/nano.c:773 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<桁数>" #: src/nano.c:774 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "タブ幅を桁数で指定" #: src/nano.c:775 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #: src/nano.c:776 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:779 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界をより正確に抽出する" #: src/nano.c:780 msgid "-X " msgstr "-X <文字列>" #: src/nano.c:780 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<文字列>" #: src/nano.c:781 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "単語の一部とみなす文字の集合" #: src/nano.c:785 msgid "-Y " msgstr "-Y <文法名>" #: src/nano.c:785 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<文法名>" #: src/nano.c:786 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:789 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する" #: src/nano.c:790 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "折り返し表示を空白にも適用する" #: src/nano.c:793 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "自動的に長い行を強制改行する" #: src/nano.c:795 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:797 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:798 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく" #: src/nano.c:801 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示" #: src/nano.c:803 msgid "Show this help text and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/nano.c:805 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:807 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする" #: src/nano.c:809 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:812 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "行頭に行番号を表示する" #: src/nano.c:815 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:817 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" #: src/nano.c:819 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:819 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:820 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:822 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:824 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <桁数>" #: src/nano.c:824 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<桁数>" #: src/nano.c:825 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付" #: src/nano.c:829 msgid "-s " msgstr "-s <コマンド>" #: src/nano.c:829 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<コマンド>" #: src/nano.c:830 msgid "Enable alternate speller" msgstr "別のスペルチェッカを指定する" #: src/nano.c:832 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない" #: src/nano.c:834 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" #: src/nano.c:836 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:838 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]" #: src/nano.c:840 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:842 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします" #: src/nano.c:845 msgid "Enable suspension" msgstr "一時中断を有効化する" #: src/nano.c:847 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする" #: src/nano.c:859 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s\n" #: src/nano.c:862 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:864 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:1007 msgid "No file name" msgstr "ファイル名なし" #: src/nano.c:1009 msgid "Save modified buffer? " msgstr "変更されたバッファを保存しますか?" #: src/nano.c:1078 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n" #: src/nano.c:1099 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま" "す。\n" #: src/nano.c:1109 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "標準入力を開けません: %s" #: src/nano.c:1193 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:1200 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n" #: src/nano.c:1216 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "エディタの一時中断は無効です" #: src/nano.c:1386 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1386 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #: src/nano.c:1537 msgid "Unbound key" msgstr "未割り当てのキー" #: src/nano.c:1540 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "未割り当てのキー: M-[" #: src/nano.c:1542 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "未割り当てのキー: M-%c" #: src/nano.c:1544 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "割り当てできないキー: ^[" #: src/nano.c:1546 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "未割り当てのキー: ^%c" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "未割り当てのキー: %c" #: src/nano.c:2098 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません" #: src/nano.c:2122 src/nano.c:2141 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n" #: src/nano.c:2147 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2236 src/rcfile.c:1208 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2283 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" #: src/nano.c:2458 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2603 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "無効な検索修飾子 '%c'" #: src/nano.c:2614 msgid "Empty search string" msgstr "空の検索文字列" #: src/nano.c:2619 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/nano.c:2687 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' に間違いがあります" #: src/nano.c:2693 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "全て" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: " #: src/rcfile.c:230 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:888 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:280 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:302 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:310 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "対になる引用符が構文名にありません" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" #: src/rcfile.c:370 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:402 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:411 src/rcfile.c:422 msgid "Key name is too short" msgstr "キー名が短すぎます" #: src/rcfile.c:432 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #: src/rcfile.c:435 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "キー名 %s が正しくありません" #: src/rcfile.c:444 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:455 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要" "があります" #: src/rcfile.c:474 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません" #: src/rcfile.c:514 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" #: src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません" #: src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:1121 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:652 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展開エラー %s: %s" #: src/rcfile.c:687 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "色 \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:703 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "背景色は明るい色ではいけません" #: src/rcfile.c:735 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:872 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" #: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:822 msgid "Empty regex string" msgstr "空の正規表現文字列" #: src/rcfile.c:806 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:861 src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません " #: src/rcfile.c:919 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です" #: src/rcfile.c:929 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" #: src/rcfile.c:980 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n" #: src/rcfile.c:983 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して" "ください。\n" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Missing option" msgstr "オプションがありません" #: src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のオプション \"%s\"" #: src/rcfile.c:1158 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" #: src/rcfile.c:1163 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1175 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1223 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1250 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1226 msgid "Even number of characters required" msgstr "偶数個の文字が必要です" #: src/rcfile.c:1232 msgid "Two single-column characters required" msgstr "2つの半角文字が必要です" #: src/rcfile.c:1334 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr "(置換の対象)選択範囲内で" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "(置換後)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "この出現を置換しますか?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:398 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" #: src/text.c:408 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" #: src/text.c:534 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消す操作はありません" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:547 src/text.c:613 src/text.c:713 src/text.c:777 msgid "addition" msgstr "追加" #: src/text.c:558 src/text.c:725 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:570 src/text.c:738 msgid "deletion" msgstr "削除" #: src/text.c:580 src/text.c:747 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:599 src/text.c:762 msgid "replacement" msgstr "置換" #: src/text.c:617 src/text.c:781 msgid "erasure" msgstr "抹消" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:623 src/text.c:786 msgid "cut" msgstr "切り取り" #: src/text.c:627 src/text.c:790 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: src/text.c:631 src/text.c:794 msgid "insertion" msgstr "挿入" #: src/text.c:654 src/text.c:812 msgid "indent" msgstr "インデント追加" #: src/text.c:658 src/text.c:816 msgid "unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/text.c:663 src/text.c:821 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/text.c:667 src/text.c:825 msgid "uncomment" msgstr "コメント解除" #: src/text.c:675 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:700 msgid "Nothing to redo" msgstr "やり直す操作はありません" #: src/text.c:833 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #: src/text.c:965 src/text.c:2361 src/text.c:2742 msgid "Could not create pipe" msgstr "pipe を作成できません" #: src/text.c:1001 src/text.c:2450 src/text.c:2574 src/text.c:2779 msgid "Could not fork" msgstr "forkできません" #: src/text.c:1006 msgid "Executing..." msgstr "実行中..." #: src/text.c:1022 src/text.c:1067 msgid "filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/text.c:1061 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "パイプを開けません: %s" #: src/text.c:2043 src/text.c:2161 msgid "justification" msgstr "均等割付" #: src/text.c:2182 msgid "Justified selection" msgstr "選択範囲を均等割付しました" #: src/text.c:2186 msgid "Justified file" msgstr "ファイル全体を均等割付しました" #: src/text.c:2188 msgid "Justified paragraph" msgstr "段落を均等割付しました" #: src/text.c:2282 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "見つからない単語: %s" #: src/text.c:2298 msgid "Edit a replacement" msgstr "置換先を編集" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2311 msgid "Next word..." msgstr "次の単語..." #: src/text.c:2363 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #: src/text.c:2458 src/text.c:2788 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2517 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2520 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2523 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2695 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:2721 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません!" #: src/text.c:2731 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" #: src/text.c:2748 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:2884 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" #: src/text.c:2922 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ" "ファで開きますか?" #: src/text.c:2961 msgid "No messages for this file" msgstr "このファイルに対するメッセージはありません" #: src/text.c:3008 msgid "At first message" msgstr "最初のメッセージへ" #: src/text.c:3017 msgid "At last message" msgstr "最後のメッセージへ" #: src/text.c:3094 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu" #: src/text.c:3095 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3108 msgid "Verbatim Input" msgstr "特殊キー入力" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3206 msgid "No word fragment" msgstr "書きかけの単語がありません" #: src/text.c:3298 msgid "No further matches" msgstr "これ以上の一致はありません" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3302 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: src/utils.c:297 src/utils.c:309 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "マクロを記録しています..." #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "記録を停止しました" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "記録中はマクロを実行できません" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "マクロは空です" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1351 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知のシーケンス" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1490 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "ユニコード入力: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2065 msgid "Linting --" msgstr "構文チェック中 --" #: src/winio.c:2071 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2094 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2096 msgid "Restricted" msgstr "制限モード" #: src/winio.c:2224 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "以降の警告は省略されました" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "一致するものがありません" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な複数バイト文字" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾にバックスラッシュがあります" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が余っています" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が余っています" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}の内容が無効です" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終わり" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行している正規表現が無効" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が完結せず終了しています" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が余っています" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に使用した正規表現はありません"