# Nano Editor Bahasa Melayu. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.9pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-07 01:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-12 09:38+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/files.c:122 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" #: src/files.c:195 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:211 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ditukar kepada %s" #: src/files.c:212 src/global.c:233 src/winio.c:2823 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: src/files.c:473 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" #: src/files.c:478 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" #: src/files.c:483 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" #: src/files.c:488 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu baris dibaca" #: src/files.c:508 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak dijumpai" #: src/files.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:521 src/files.c:529 src/files.c:1233 src/files.c:1315 #: src/files.c:1366 src/files.c:1478 src/files.c:2434 src/files.c:2450 #: src/files.c:2509 src/files.c:2720 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/files.c:533 msgid "Reading File" msgstr "Membaca fail" #: src/files.c:603 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:605 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]" #: src/files.c:611 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:613 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " #: src/files.c:640 src/files.c:1645 src/files.c:2483 src/nano.c:1274 #: src/search.c:209 src/search.c:911 src/search.c:965 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/files.c:786 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer" #: src/files.c:1187 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1202 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow" #: src/files.c:1270 src/files.c:1292 src/files.c:1318 src/files.c:1332 #: src/files.c:1377 src/files.c:1397 src/files.c:1409 src/files.c:1432 #: src/files.c:1441 src/files.c:1451 src/files.c:1485 src/files.c:1490 #: src/files.c:2790 src/files.c:2799 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:1271 src/nano.c:628 msgid "Too many backup files?" msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" #: src/files.c:1355 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Tambahan awalan ke %s gagal: %s" #: src/files.c:1522 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu baris ditulis" #: src/files.c:1616 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1617 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1619 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #: src/files.c:1623 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1624 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1625 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1628 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:1629 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:1630 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #: src/files.c:1708 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? " #: src/files.c:1723 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? " #: src/files.c:2134 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #: src/files.c:2415 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #: src/files.c:2426 src/files.c:2498 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" #: src/files.c:2477 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #: src/files.c:2573 src/files.c:2578 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:2723 src/rcfile.c:728 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n" #: src/global.c:205 msgid "Get Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:206 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:207 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:208 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: src/global.c:209 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:210 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #: src/global.c:211 src/winio.c:3790 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:212 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: src/global.c:213 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/global.c:216 msgid "CutTillEnd" msgstr "PtngHnggAkhr" #: src/global.c:219 msgid "Beg of Par" msgstr "Minta untuk Par" #: src/global.c:220 msgid "End of Par" msgstr "Pengakhir Par" #: src/global.c:221 msgid "FullJstify" msgstr "JustifiPenuh" #: src/global.c:224 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:225 msgid "Backwards" msgstr "Kebelakang" #: src/global.c:228 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:231 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: src/global.c:237 msgid "To Files" msgstr "Ke Fail" #: src/global.c:240 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Panggil menu bantuan" #: src/global.c:243 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Tutup fail penimbal semasa/Keluar dari nano" #: src/global.c:245 msgid "Exit from nano" msgstr "Keluar dari nano" #: src/global.c:249 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Tulis fail semasa ke cakera" #: src/global.c:250 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:252 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa" #: src/global.c:254 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cari teks di dalam penyunting" #: src/global.c:255 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya" #: src/global.c:256 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pindah ke skrin berikutnya" #: src/global.c:258 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:260 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa" #: src/global.c:262 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:264 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:265 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:266 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Ganti teks di dalam penyunting" #: src/global.c:268 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor" #: src/global.c:269 msgid "Repeat last search" msgstr "Ulang carian terakhir" #: src/global.c:271 msgid "Move to the previous line" msgstr "Gerak ke baris sebelumnya" #: src/global.c:272 msgid "Move to the next line" msgstr "Gerak ke baris berikutnya" #: src/global.c:273 msgid "Move forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:274 msgid "Move back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:276 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:278 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:280 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:282 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:284 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:286 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Masukkan aksara tab di posisi kursor" #: src/global.c:288 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor" #: src/global.c:290 msgid "Move forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:291 msgid "Move backward one word" msgstr "Undur ke belakang satu perkataan" #: src/global.c:293 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara" #: src/global.c:297 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Pergi ke permulaan perenggan semasa" #: src/global.c:299 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Pergi ke penghujung perenggan semasa" #: src/global.c:303 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:305 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:307 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Selit aksara verbatim" #: src/global.c:310 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" #: src/global.c:313 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:316 msgid "Find other bracket" msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:320 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pergi ke baris pertama fail" #: src/global.c:322 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" #: src/global.c:325 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka" #: src/global.c:327 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang" #: src/global.c:330 msgid "Use regular expressions" msgstr "Guna ungkapan biasa" #: src/global.c:334 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:337 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:340 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS" #: src/global.c:341 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac" #: src/global.c:343 msgid "Append to the current file" msgstr "Tambah pada fail semasa" #: src/global.c:344 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa" #: src/global.c:347 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan" #: src/global.c:348 msgid "Execute external command" msgstr "Laksanakan arahan luaran" #: src/global.c:351 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Selit ke dalam buffer baru" #: src/global.c:354 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:355 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #: src/global.c:385 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/global.c:391 msgid "WriteOut" msgstr "Tulis" #: src/global.c:396 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #: src/global.c:412 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #: src/global.c:424 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:439 msgid "Cut Text" msgstr "Kerat Teks" #: src/global.c:445 msgid "UnJustify" msgstr "UnJustifikasi" #: src/global.c:450 msgid "UnCut Txt" msgstr "UnCut Teks" #: src/global.c:455 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Kursor" #: src/global.c:463 msgid "To Spell" msgstr "Ke Pengeja" #: src/global.c:481 msgid "Mark Text" msgstr "Tanda Teks" #: src/global.c:485 msgid "Where Is Next" msgstr "Di Mana Berikut" #: src/global.c:490 src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:494 src/global.c:817 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:498 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/global.c:502 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:506 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:510 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:518 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/global.c:522 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:526 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:535 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:539 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:543 msgid "Word Count" msgstr "Kiraan Perkataan" #: src/global.c:561 msgid "Previous File" msgstr "Fail Sebelum" #: src/global.c:565 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #: src/global.c:570 src/nano.c:1228 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #: src/global.c:589 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan" #: src/global.c:706 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:791 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #: src/global.c:857 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:863 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:870 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:876 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #: src/global.c:883 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #: src/global.c:919 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: src/global.c:968 msgid "Insert File" msgstr "Selit Fail" #: src/global.c:1005 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #: src/global.c:1075 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1077 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Penggunaan lebih ruang untuk menyunting" #: src/global.c:1083 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Buffer fail berganda" #: src/global.c:1085 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1087 msgid "Long line wrapping" msgstr "Lilit baris panjang" #: src/global.c:1091 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/global.c:1096 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: src/global.c:1098 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Paparan posisi tetap kursor" #: src/global.c:1099 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1102 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" #: src/global.c:1107 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac" #: src/global.c:1111 msgid "Backup files" msgstr "Salinan fail" #: src/global.c:1113 src/nano.c:1082 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gulungan lancar" #: src/global.c:1115 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1118 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1122 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/nano.c:528 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT" #: src/nano.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n" #: src/nano.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis: %s\n" #: src/nano.c:638 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n" #: src/nano.c:705 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu." #: src/nano.c:714 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/nano.c:720 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/nano.c:729 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)." #: src/nano.c:738 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/nano.c:744 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/nano.c:758 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/nano.c:771 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/nano.c:784 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/nano.c:799 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" "\n" " Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n" "\n" " Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n" "\n" #: src/nano.c:812 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " teks bantuan nano\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n" "\n" " " #: src/nano.c:823 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda." #: src/nano.c:830 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n" "\n" #: src/nano.c:860 src/nano.c:988 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/nano.c:897 src/nano.c:935 msgid "Space" msgstr "Ruang" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [+BARIS,LAJUR] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n" "\n" #: src/nano.c:1041 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n" #: src/nano.c:1043 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [+BARIS,LAJUR] [pilihan] [fail]\n" "\n" #: src/nano.c:1044 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tMakna\n" #: src/nano.c:1047 msgid "Show this message" msgstr "Papar mesej ini" #: src/nano.c:1048 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+BARIS,LAJUR" #: src/nano.c:1049 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR" #: src/nano.c:1051 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nano.c:1052 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" #: src/nano.c:1053 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [dir]" #: src/nano.c:1053 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:1054 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" #: src/nano.c:1056 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" #: src/nano.c:1059 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benarkan beberapa buffer fail" #: src/nano.c:1064 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" #: src/nano.c:1067 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/nano.c:1070 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" #: src/nano.c:1073 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:1075 msgid "Use more space for editing" msgstr "Guna lebih ruang untuk menyunting" #: src/nano.c:1077 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:1077 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:1078 msgid "Quoting string" msgstr "Rentetan petikan" #: src/nano.c:1080 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod terhad" #: src/nano.c:1084 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:1084 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:1085 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur" #: src/nano.c:1087 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas" #: src/nano.c:1090 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nano.c:1093 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" #: src/nano.c:1096 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:1096 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[str]" #: src/nano.c:1097 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan" #: src/nano.c:1099 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nano.c:1101 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nano.c:1104 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nano.c:1105 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nano.c:1108 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula" #: src/nano.c:1110 msgid "Enable mouse" msgstr "Aktifkan tetikus" #: src/nano.c:1113 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:1113 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:1114 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nano.c:1117 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:1119 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:1119 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:1120 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols" #: src/nano.c:1123 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:1123 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:1124 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Aktifkan pengeja lain" #: src/nano.c:1127 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum" #: src/nano.c:1128 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nano.c:1130 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Jangan lilit baris panjang" #: src/nano.c:1132 msgid "Don't show help window" msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan" #: src/nano.c:1133 msgid "Enable suspend" msgstr "Aktifkan gantungan" #: src/nano.c:1137 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)" #: src/nano.c:1144 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:1148 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Pilihan kompilasi:" #: src/nano.c:1219 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan" #: src/nano.c:1261 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #: src/nano.c:1320 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nano.c:1327 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano" #: src/nano.c:1486 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nano.c:1487 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #: src/nano.c:1663 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON diabaikan, mumble mumble." #: src/nano.c:1666 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble." #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:699 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah" #: src/nano.c:2104 src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah" #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: " #: src/rcfile.c:172 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Hujah %s tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Warna %s tidak difahami.\n" "Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n" "\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n" "untuk warna latar hadapan." #: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:452 src/rcfile.c:509 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:260 src/search.c:64 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:279 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:300 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "Nama sintaks %s berulang" #: src/rcfile.c:329 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan" #: src/rcfile.c:387 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:407 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Warna latarbelakang %s tidak boleh terang" #: src/rcfile.c:426 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks" #: src/rcfile.c:431 msgid "Missing regex string" msgstr "Rentetan regex hilang" #: src/rcfile.c:503 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Arahan %s tidak difahami" #: src/rcfile.c:581 msgid "Missing flag" msgstr "Penanda hilang" #: src/rcfile.c:603 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Pilihan %s memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:621 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah" #: src/rcfile.c:647 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" #: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:674 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda %s" #: src/rcfile.c:719 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Penanda %s tidak diketahui" #: src/rcfile.c:762 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #: src/search.c:92 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #: src/search.c:169 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/search.c:174 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #: src/search.c:181 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:188 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: src/search.c:194 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:196 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #: src/search.c:362 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/search.c:472 src/search.c:475 src/search.c:530 src/search.c:533 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #: src/search.c:539 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/search.c:737 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #: src/search.c:898 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:937 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu tempat telah diganti" #: src/search.c:959 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" #: src/search.c:984 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Pastikannya wajar" #: src/search.c:1053 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:1110 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/text.c:55 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/text.c:59 msgid "Mark UNset" msgstr "UNset Tanda" #: src/text.c:264 msgid "Could not pipe" msgstr "Tidak dapat menyalurkan" #: src/text.c:284 src/text.c:1741 src/text.c:1889 msgid "Could not fork" msgstr "Tidak dapat mencabang" #: src/text.c:1041 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s" #: src/text.c:1380 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" #: src/text.c:1567 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #: src/text.c:1653 msgid "Could not create pipe" msgstr "Tidak dapat mencipta paip" #: src/text.c:1655 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." #: src/text.c:1747 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/text.c:1798 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/text.c:1801 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\"" #: src/text.c:1804 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/text.c:1916 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\"" #: src/text.c:2027 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Tidak dapat membuat fail sementara: %s" #: src/text.c:2039 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/text.c:2056 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s" #: src/text.c:2058 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s" #: src/text.c:2061 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2137 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu" #: src/text.c:2138 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan:" #: src/utils.c:349 src/utils.c:359 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano tidak cukup memori!" #: src/winio.c:2805 src/winio.c:2808 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:2806 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:2819 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2826 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: src/winio.c:3177 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Menolak padanan regex dengan panjang sifar" #: src/winio.c:3762 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/winio.c:3763 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/winio.c:3764 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/winio.c:3777 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/winio.c:3782 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/winio.c:3787 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/winio.c:3926 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:4250 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: src/winio.c:4251 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:4252 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:4253 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:4254 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:4255 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:4256 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:4257 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"