# Korean translation for the nano package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Seong-ho Cho , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 4.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-10 15:29+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "디렉터리로 이동" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944 msgid "Cancelled" msgstr "취소함" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s 밖으로 이동할 수 없습니다" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다" #: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680 #: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s 읽기 오류: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "작업 디렉터리가 사라졌습니다" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(디렉터리)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(상위 디렉터리)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(매우 큼)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "검색" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr "[후위]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "순환 검색" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "유일한 검색 결과입니다" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "알 수 없는 문법 이름: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() 처리 실패: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) 처리 실패: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "자른 항목이 없습니다" #: src/cut.c:481 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "잘라내기 버퍼가 비어 있습니다" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "'%s' 디렉터리가 없습니다" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "'%s' 경로: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "'%s' 경로는 디렉터리가 아닙니다" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "'%s' 경로에 접근할 수 없습니다" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "'%s' 디렉터리에 기록할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:188 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "파일을 잠글 사용자 식별자를 확인할 수 없음(getpwuid() 실패)" #: src/files.c:197 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "파일을 잠글 호스트 이름을 확인할 수 없음: %s" #: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s 잠금 파일 기록 오류: %s" #: src/files.c:293 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s 잠금 파일 삭제 오류: %s" #: src/files.c:324 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s 잠금 파일 열기 오류: %s" #: src/files.c:338 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "%s 잠금 파일 읽기 오류: 읽을 데이터가 충분하지 않음" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:357 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "%s 파일을 편집하고 있습니다(%s 사용자, %s 프로그램, PID %s). 계속하시겠습니" "까?" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s 외부의 파일을 읽을 수 없습니다" #: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리입니다" #: src/files.c:449 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\"은(는) 일반 파일이 아닙니다" #: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592 msgid "spelling correction" msgstr "철자 수정" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:625 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)" #: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098 msgid "New Buffer" msgstr "새 버퍼" #: src/files.c:628 msgid "DOS" msgstr "도스" #: src/files.c:628 msgid "Mac" msgstr "맥" #: src/files.c:631 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 행" #: src/files.c:642 msgid "No more open file buffers" msgstr "더 이상 파일 열기 버퍼 없음" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "'%s' 파일에 기록할 수 없음" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu 행 읽음(도스 형식, 맥 형식에서 변환함)" #: src/files.c:952 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu 행 읽음(맥 형식에서 변환함)" #: src/files.c:957 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu 행 읽음(도스 형식에서 변환함)" #: src/files.c:963 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 행 읽음" #: src/files.c:998 msgid "New File" msgstr "새 파일" #: src/files.c:1003 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다" #: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 파일은 장치 파일입니다" #: src/files.c:1031 msgid "Reading File" msgstr "파일 읽는 중" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1097 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "새 버퍼에 실행할 명령" #: src/files.c:1100 msgid "Command to execute" msgstr "실행할 명령" #: src/files.c:1108 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 변환하지 않고 읽을 파일" #: src/files.c:1111 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 읽을 파일" #: src/files.c:1116 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "[%s에서] 변환하지 않고 삽입할 파일" #: src/files.c:1119 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "[%s에서] 삽입할 파일" #: src/files.c:1477 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "잘못된 처리 디렉터리: %s\n" #: src/files.c:1527 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "백업 파일 기록 실패. 계속 저장하시겠습니까? (잘 모르겠으면 N을 입력) " #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "잘못된 백업 디렉터리: %s\n" #: src/files.c:1638 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다" #: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772 #: src/files.c:1784 src/files.c:1807 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "%s 백업 파일 기록 오류: %s" #: src/files.c:1717 src/nano.c:651 msgid "Too many backup files?" msgstr "백업 파일이 너무 많지 않습니까?" #: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2665 src/text.c:2683 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "임시 파일 기록 오류: %s" #: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936 #: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s 기록 오류: %s" #: src/files.c:2038 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 행 기록함" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [도스 형식]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [맥 형식]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr "[백업]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "선택 영역 파일에 기록" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "앞에 덧붙일 파일 이름" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "뒤에 덧붙일 파일 이름" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "기록할 파일 이름" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "너무 작습니다" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까?" #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까?" #: src/files.c:2293 msgid "File on disk has changed" msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다" #: src/files.c:2295 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? " #: src/files.c:2713 msgid "(more)" msgstr "(더 보기)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "나가기" #: src/global.c:528 msgid "Close" msgstr "닫기" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:536 msgid "Cancel the current function" msgstr "현재 기능을 취소합니다" #: src/global.c:537 msgid "Display this help text" msgstr "이 도움말 텍스트를 표시합니다" #: src/global.c:539 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "현재 버퍼를 닫고 나노를 빠져나갑니다" #: src/global.c:541 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)를 디스크에 기록합니다" #: src/global.c:543 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "다른 파일을 현재 버퍼(또는 새 버퍼)에 삽입합니다" #: src/global.c:545 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 다음 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:547 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 이전 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string" msgstr "문자열에 대해 다음 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:550 msgid "Search backward for a string" msgstr "문자열에 대한 이전 방향으로 검색합니다" #: src/global.c:551 msgid "Refresh the file list" msgstr "파일 목록을 새로 고칩니다" #: src/global.c:553 msgid "Go to lefthand column" msgstr "좌측열로 이동합니다" #: src/global.c:554 msgid "Go to righthand column" msgstr "우측열로 이동합니다" #: src/global.c:555 msgid "Go to first row in this column" msgstr "이 컬럼의 처음 행으로 이동합니다" #: src/global.c:556 msgid "Go to last row in this column" msgstr "이 컬럼의 마지막 행으로 이동합니다" #: src/global.c:559 msgid "Go one screenful up" msgstr "화면 단위 위로 한번 이동합니다" #: src/global.c:560 msgid "Go one screenful down" msgstr "화면 단위 아래로 한번 이동합니다" #: src/global.c:562 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "현재 행(또는 표시 구역)을 잘라내고 잘라내기 버퍼에 저장합니다" #: src/global.c:564 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "잘라내기 버퍼의 내용을 현재 커서 위치에 붙여넣습니다" #: src/global.c:565 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "커서 위치를 표시합니다" #: src/global.c:567 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "가능하면 문법 검사기를 실행합니다" #: src/global.c:569 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "문자 또는 정규식 조건에 따라 바꿉니다" #: src/global.c:570 msgid "Go to line and column number" msgstr "지정 행 열 번호로 이동합니다" #: src/global.c:572 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "커서 위치를 텍스트 시작 위치로 표시합니다" #: src/global.c:574 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "현재 줄(또는 표시 구역) 복사 후 잘라내기 버퍼에 저장합니다" #: src/global.c:575 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "현재 줄(또는 표시 구역)을 버립니다" #: src/global.c:576 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "현재 행(또는 표시행)을 들여쓰기 방향으로 움직입니다" #: src/global.c:577 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "현재 행(또는 표시행)을 내어쓰기 방향으로 움직입니다" #: src/global.c:578 msgid "Undo the last operation" msgstr "마지막 동작을 취소합니다" #: src/global.c:579 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "마지막 취소 동작을 다시 실행합니다" #: src/global.c:581 msgid "Go back one character" msgstr "한 문자 이전으로 이동합니다" #: src/global.c:582 msgid "Go forward one character" msgstr "한 문자 앞으로 이동합니다" #: src/global.c:583 msgid "Go back one word" msgstr "한 단어 이전으로 이동합니다" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one word" msgstr "한 단어 앞으로 이동합니다" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous line" msgstr "이전 줄로 이동합니다" #: src/global.c:586 msgid "Go to next line" msgstr "다음 줄로 이동합니다" #: src/global.c:587 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "현재 줄 처음으로 이동합니다" #: src/global.c:588 msgid "Go to end of current line" msgstr "현재 줄 끝으로 이동합니다" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous block of text" msgstr "이전 텍스트 블록으로 이동합니다" #: src/global.c:590 msgid "Go to next block of text" msgstr "다음 텍스트 블록으로 이동합니다" #: src/global.c:593 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "문단 처음으로 이동 후 이전 문단으로 이동합니다" #: src/global.c:595 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "문단 끝 다음으로 이동 후 다음 문단으로 이동합니다" #: src/global.c:597 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "파일의 처음 줄로 이동합니다" #: src/global.c:598 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "파일의 마지막 줄로 이동합니다" #: src/global.c:600 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "일치하는 각괄호 위치로 이동합니다" #: src/global.c:604 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 위로 이동합니다" #: src/global.c:606 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 아래로 이동합니다" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "이전 파일 버퍼로 전환합니다" #: src/global.c:610 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "다음 파일 버퍼로 전환합니다" #: src/global.c:612 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "다음 키 입력 그대로 삽입합니다" #: src/global.c:613 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "현재 커서 위치에 탭 간격을 넣습니다" #: src/global.c:614 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "현재 커서 위치에서 줄을 바꿉니다" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "현재 커서 위치의 문자를 삭제합니다" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "현재 커서 위치 좌측의 문자를 삭제합니다" #: src/global.c:620 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "현재 커서 위치에서 앞 단어 시작 부분까지 삭제합니다" #: src/global.c:622 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "현재 커서 위치에서 다음 단어 시작 부분까지 삭제합니다" #: src/global.c:624 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "현재 커서 위치에서 파일 끝까지 내용을 잘라냅니다" #: src/global.c:627 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "현재 문단을 정렬합니다" #: src/global.c:628 msgid "Justify the entire file" msgstr "파일 전체를 정렬합니다" #: src/global.c:632 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "단어, 행, 문자 갯수를 셉니다" #: src/global.c:635 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "현재 화면을 새로 고칩니다(새로 그림)" #: src/global.c:637 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "편집기 동작을 잠시 멈춥니다(잠시 멈춤 활성화했을 때)" #: src/global.c:639 msgid "Try and complete the current word" msgstr "현재 단어 완성을 시도합니다" #: src/global.c:643 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "현재 행(또는 표시행)을 주석처리/주석해제 합니다" #: src/global.c:645 msgid "Save file without prompting" msgstr "묻지 않고 파일을 저장합니다" #: src/global.c:646 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "이전 대상을 검색합니다" #: src/global.c:647 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "다음 대상을 검색합니다" #: src/global.c:649 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "매크로 기록을 시작/정지합니다" #: src/global.c:650 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "마지막으로 기록한 매크로를 실행합니다" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "검색시 대소문자 구별 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:655 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "검색 방향을 뒤로 돌립니다" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "정규표현식 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:660 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "문자열 이전 검색/바꾸기를 다시 호출합니다" #: src/global.c:662 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "문자열 다음 검색/바꾸기를 다시 호출합니다" #: src/global.c:665 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "도스 형식 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:666 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "맥 형식 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:667 msgid "Toggle appending" msgstr "뒷 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:668 msgid "Toggle prepending" msgstr "앞 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:669 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "원본 파일 백업 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:670 msgid "Execute external command" msgstr "외부 명령을 실행합니다" #: src/global.c:672 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)을 명령으로 보냅니다" #: src/global.c:673 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "도스/맥 형식에서 변환하지 않습니다" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "새 버퍼 사용 여부 설정을 전환합니다" #: src/global.c:678 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "저장하지 않고 버퍼를 닫습니다" #: src/global.c:680 msgid "Go to file browser" msgstr "파일 탐색기로 이동합니다" #: src/global.c:681 msgid "Exit from the file browser" msgstr "파일 탐색기에서 나갑니다" #: src/global.c:682 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "목록의 첫번째 파일로 이동합니다" #: src/global.c:683 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "목록의 마지막 파일로 이동합니다" #: src/global.c:684 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "목록의 이전 파일로 이동합니다" #: src/global.c:685 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "목록의 다음 파일로 이동합니다" #: src/global.c:686 msgid "Go to directory" msgstr "디렉터리로 이동합니다" #: src/global.c:689 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "가능하다면 분석 도구 실행" #: src/global.c:690 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "이전 분석 도구 메시지로 이동" #: src/global.c:691 msgid "Go to next linter msg" msgstr "다음 분석 도구 메시지로 이동" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:706 msgid "Get Help" msgstr "도움말 보기" #: src/global.c:709 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/global.c:722 msgid "Write Out" msgstr "기록 내보내기" #: src/global.c:732 src/global.c:1054 msgid "Read File" msgstr "파일 읽기" #: src/global.c:739 src/global.c:773 msgid "Justify" msgstr "정렬" #: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: src/global.c:751 src/global.c:839 msgid "Where Is" msgstr "현재 위치" #: src/global.c:754 src/global.c:812 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: src/global.c:758 msgid "Go To Dir" msgstr "디렉터리로 이동" #: src/global.c:765 msgid "Cut Text" msgstr "텍스트 잘라내기" #: src/global.c:768 msgid "Paste Text" msgstr "텍스트 붙여넣기" #: src/global.c:777 msgid "To Spell" msgstr "해당 철자로" #: src/global.c:782 msgid "Cur Pos" msgstr "커서 위치" #: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930 msgid "Go To Line" msgstr "지정 행으로 이동" #: src/global.c:794 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/global.c:796 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: src/global.c:799 msgid "Mark Text" msgstr "텍스트 표시" #: src/global.c:801 msgid "Copy Text" msgstr "텍스트 복사" #: src/global.c:805 msgid "Case Sens" msgstr "대소문구별" #: src/global.c:807 msgid "Regexp" msgstr "정규식" #: src/global.c:809 msgid "Backwards" msgstr "후위" #: src/global.c:815 msgid "No Replace" msgstr "바꾼 항목 없음" #: src/global.c:819 msgid "Older" msgstr "이전 기록" #: src/global.c:821 msgid "Newer" msgstr "최근 기록" #: src/global.c:829 src/global.c:961 msgid "FullJstify" msgstr "전체 정렬" #: src/global.c:834 msgid "To Bracket" msgstr "각 괄호로 이동" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861 msgid "Where Was" msgstr "이전 위치" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:851 msgid "Previous" msgstr "이전" #: src/global.c:854 src/global.c:859 msgid "Next" msgstr "다음" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Back" msgstr "한 단어 뒤로" #: src/global.c:870 src/global.c:875 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: src/global.c:879 msgid "Prev Word" msgstr "이전 단어" #: src/global.c:881 msgid "Next Word" msgstr "다음 단어" #: src/global.c:884 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:886 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:889 msgid "Prev Line" msgstr "이전 행" #: src/global.c:891 msgid "Next Line" msgstr "다음 행" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "스크롤 위로 이동" #: src/global.c:896 msgid "Scroll Down" msgstr "스크롤 아래로 이동" #: src/global.c:900 msgid "Prev Block" msgstr "이전 블록" #: src/global.c:902 msgid "Next Block" msgstr "다음 블록" #: src/global.c:905 msgid "Beg of Par" msgstr "단락 시작" #: src/global.c:907 msgid "End of Par" msgstr "단락 끝" #: src/global.c:911 src/global.c:1064 msgid "Prev Page" msgstr "이전 페이지" #: src/global.c:913 src/global.c:1066 msgid "Next Page" msgstr "다음 페이지" #: src/global.c:916 msgid "First Line" msgstr "처음 행" #: src/global.c:918 msgid "Last Line" msgstr "마지막 행" #: src/global.c:922 msgid "Prev File" msgstr "이전 파일" #: src/global.c:924 msgid "Next File" msgstr "다음 파일" # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name #: src/global.c:934 msgid "Tab" msgstr "Tab" # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name #: src/global.c:936 msgid "Enter" msgstr "Enter" # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name #: src/global.c:939 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name #: src/global.c:941 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:952 msgid "Chop Left" msgstr "왼쪽 자르기" #: src/global.c:954 msgid "Chop Right" msgstr "오른쪽 자르기" #: src/global.c:956 msgid "CutTillEnd" msgstr "마지막까지 자르기" #: src/global.c:966 msgid "Word Count" msgstr "단어 계수" #: src/global.c:970 msgid "Verbatim" msgstr "입력 그대로" #: src/global.c:978 msgid "Suspend" msgstr "잠시 멈춤" #: src/global.c:982 msgid "Indent" msgstr "들여쓰기" #: src/global.c:984 msgid "Unindent" msgstr "내어쓰기" #: src/global.c:988 msgid "Comment Lines" msgstr "행 주석 처리" #: src/global.c:992 msgid "Complete" msgstr "완료" #: src/global.c:996 msgid "Record" msgstr "기록" #: src/global.c:998 msgid "Run Macro" msgstr "매크로 실행" #: src/global.c:1001 msgid "Zap Text" msgstr "텍스트 없애기" #: src/global.c:1006 msgid "To Linter" msgstr "분석 도구로" #: src/global.c:1010 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/global.c:1013 msgid "Go To Text" msgstr "지정 텍스트로 이동" #: src/global.c:1017 msgid "DOS Format" msgstr "도스 형식" #: src/global.c:1019 msgid "Mac Format" msgstr "맥 형식" #: src/global.c:1027 msgid "Append" msgstr "뒤에 붙여넣기" #: src/global.c:1029 msgid "Prepend" msgstr "앞에 붙여넣기" #: src/global.c:1032 msgid "Backup File" msgstr "백업 파일" #: src/global.c:1043 msgid "No Conversion" msgstr "변환 안함" #: src/global.c:1048 msgid "Execute Command" msgstr "명령 실행" #: src/global.c:1051 msgid "Pipe Text" msgstr "텍스트 내보내기" #: src/global.c:1061 msgid "To Files" msgstr "파일로" #: src/global.c:1069 msgid "First File" msgstr "처음 파일" #: src/global.c:1071 msgid "Last File" msgstr "마지막 파일" #: src/global.c:1074 msgid "Left Column" msgstr "좌측 열" #: src/global.c:1076 msgid "Right Column" msgstr "우측 열" #: src/global.c:1078 msgid "Top Row" msgstr "상단 행" #: src/global.c:1080 msgid "Bottom Row" msgstr "하단 행" #: src/global.c:1085 msgid "Discard buffer" msgstr "버퍼 내용 버리기" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1090 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "이전 분석 도구 메시지" #: src/global.c:1092 msgid "Next Lint Msg" msgstr "다음 분석 도구 메시지" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "도움말 모드" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "커서 위치 항상 표시" #: src/global.c:1420 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 나누기" #: src/global.c:1422 msgid "Whitespace display" msgstr "공백 영역 표시" #: src/global.c:1424 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "색 문법 강조" #: src/global.c:1426 msgid "Smart home key" msgstr "똑똑한 Home 키" #: src/global.c:1428 msgid "Auto indent" msgstr "자동 들여쓰기" #: src/global.c:1430 msgid "Cut to end" msgstr "마지막까지 자르기" #: src/global.c:1432 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 강제 개행" #: src/global.c:1434 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "탭 입력을 단일 공백으로 변환" #: src/global.c:1436 msgid "Mouse support" msgstr "마우스 지원" #: src/global.c:1438 msgid "Suspension" msgstr "잠시 멈춤" #: src/global.c:1440 msgid "Line numbering" msgstr "행 번호 표시" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "검색 명령 도움말 텍스트\n" "\n" "검색할 단어나 문자를 입력하고 Enter를 누르십시오. 입력한 내용과 일치하는 부" "분을 찾으면, 검색 문자열과 일치하는 부분에 가까운 위치로 화면이 새로 바뀝니" "다.\n" "\n" "\n" "이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음에 각 괄호에 둘러싸여 나타납니다. 어떤 " "텍스트도 입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니" "다. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "텍스트를 선택 표시하고 검색 대상을 검색하면, 선택한 텍스트에서 일치하는 부분" "만 바꿉니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "행 이동 도움말 텍스트\n" "\n" "이동하려는 행 번호를 입력하고 Enter 키를 누르십시오. 입력한 번호보다 행 수가 " "적으면 파일 마지막 줄로 이동합니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 행 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "파일 삽입 도움말 텍스트\n" "\n" "현재 파일 버퍼의 현재 커서 위치에 넣을 파일 이름을 입력하십시오.\n" "\n" "나노에 다중 파일 버퍼 지원을 컴파일했고, 명령행에서 -F 또는 --multibuffer 명" "령행 플래그를 넣었다면 다중 파일 버퍼 기능을 쓸 수 있습니다. Meta-F 토글, " "nanorc 파일에서 파일 내용을 넣으면 개별 버퍼에 불러올 수 있습니다(Meta-< 와 " "Meta-> 로 파일 버퍼를 이동할 수 있습니다). " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "다른 빈 버퍼가 필요하다면, 파일 이름을 입력하지 않거나 없는 파일 이름을 프롬" "프트에 입력 후 Enter 키를 누르십시오.\n" "\n" "다음 기능 키를 파일 삽입 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "파일 기록 도움말 텍스트\n" "\n" "현재 파일 내용을 저장할 다른 파일의 이름을 입력하고 Enter 키를 눌러 파일을 저" "장하십시오.\n" "\n" "텍스트를 선택 표시했을 경우 선택한 부분만 다른 파일에 저장할 지 불어봅니다. " "현재 파일에 해당 부분을 덮어쓰는 일을 막으려, 이 모드에서는 현재 파일 이름을 " "기본값으로 하지 않습니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 파일 기록 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "파일 탐색기 도움말 텍스트\n" "\n" "파일 브라우저는 읽고 쓸 파일을 선택할 디렉터리 구조를 띄워 탐색하는데 씁니" "다. 파일을 찾아보려면 화살표 키 또는 Page Up/Page Down 키를 쓰고, 파일을 선" "택하려면 S 또는 Enter키를, 디렉터리를 선택하려면 Enter 키를 씁니다. 한 단계 " "위로 이동하려면 목록 상단의 \"..\" 디렉터리를 선택합니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 파일 브라우저에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "브라우저 검색 명령 도움말 텍스트\n" "\n" "찾으려는 단어 또는 문자를 입력한 후 Enter 키를 누르십시오. 입력한 텍스트와 일" "치하는 항목이 있다면, 화면은 해당 문자열과 일치하는 위치 근처로 바뀝니다.\n" "\n" "\n" "이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음 각 괄호에 둘러싸입니다. 어떤 텍스트도 " "입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니다.\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " 다음 기능 키를 브라우저 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "브라우저 디렉터리 이동 도움말 텍스트\n" "\n" "탐색하려는 디렉터리 이름을 입력하십시오.\n" "\n" "탭 자동 완성을 꺼두지 않았다면, Tab 키로 디렉터리 이름을 자동으로 완성(시도)" "할 수 있습니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 브라우저 디렉터리 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "철자 검사 도움말 텍스트\n" "\n" "철자 검사 프로그램은 현재 파일의 모든 텍스트 철자를 검사합니다. 모르는 단어" "를 헤아린 다음 강조 표시하며, 편집할 수 있는 바꿀 단어를 나타냅니다. 현재 파" "일에서 철자가 잘못된 단어를 한번에 모두 바꿀지 물어보거나, 표시한 텍스트 부분" "에 대해서만 바꿀지 확인합니다.\n" "\n" "다음 기능 키를 철자 검사 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "명령 실행 도움말 텍스트\n" "\n" "이 모드에서는 현재 버퍼(또는 새 버퍼)로 셸에서 실행한 명령 출력을 삽입할 수 " "있습니다. 명령 앞에 '|'(파이프 기호)가 붙을 경우, 현재 버퍼 내용(또는 선택 " "영역)을 명령으로 내보냅니다. " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "다른 빈 버퍼가 필요하다면, 어떤 명령도 입력하지 마십시오.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " 다음 기능 키를 명령 실행 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 분석 도구 ===\n" "\n" "이 모드에서, 상태 표시줄은 오류 메시지 또는 경고를 나타내며, 파일의 해당 위치" "에 커서가 놓입니다. Page Up키와 Page Down키를 사용하여 이전/이후의 메시지로 " "전환할 수 있습니다.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" "다음 기능 키를 분석 도구 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "나노 전면 도움말 텍스트\n" "\n" "나노 편집기는 UW 피코 텍스트 편집기 기능과 용이성을 흉내내도록 설계했습니" "다. 편집기에 네가지 주 섹션이 있습니다. 최상단에는 프로그램 버전과 현재 편" "집 중인 파일 이름, 파일을 수정했는지 여부를 나타냅니다. 다음은 현재 편집중" "인 파일의 내용을 나타내는 주 편집기 창입니다. 상태 표시줄은 바닥으로 부터 세" "번째 행이며 중요한 메시지를 나타냅니다. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "아래 두 줄은 편집기에서 주로 사용하는 바로 가기 키를 보여줍니다.\n" "\n" "바로 가기 키는 다음과 같이 작성했습니다: Control 키 입력 순서는 '^'로 나타내" "며 Ctrl 키를 한번 누르거나 Esc 키를 두번 누르는 식으로 입력할 수 있습니다. " "Meta 키는 'M-'으로 표기하며, 키보드 설정에 따라 Alt, Cmd, Esc 키로 입력할 수 " "있습니다. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "또한 Esc 키를 두번 누르고 세자리 10진수를 입력하면 해당 값에 대응하는 문자가 " "들어갑니다. 주 편집기 창에서 다음 키 입력을 쑬 수 있습니다. 대안 키 입력은 " "괄호안에 표시했습니다:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "기능 켬/기능 끔" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "계속하려면 Enter를 누르십시오\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s 디렉터리를 만들 수 없음: %s\n" "검색 기록 또는 커서 위치를 저장하고 불러올 때 필요합니다\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s 경로는 디렉터리여야 하지만 그렇지 않습니다.\n" "나노에서 검색 기록 또는 커서 위치를 불러오고 저장할 수 없습니다.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "%s 기록 오류: %s\n" #: src/nano.c:528 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "뷰 모드에서 키 사용이 올바르지 않습니다" #: src/nano.c:534 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "이 기능은 제한 모드에서 사용할 수 없습니다" #: src/nano.c:542 msgid "Help is not available" msgstr "도움말이 없습니다" #: src/nano.c:645 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "%s에 버퍼 기록함\n" #: src/nano.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "%s에 버퍼 기록하지 않음: %s\n" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "버퍼 기록하지 않음: %s\n" #: src/nano.c:759 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "사용법: nano [<옵션>] [[+<행>[,<열>]] <파일>]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:762 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "파일의 특정 행에 커서를 두려면, 파일 이름 앞에 '+'를 붙인 행 번호를 지정해두" "십시오.\n" "컬럼 번호는 쉼표입력후 추가할 수 있습니다.\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "파일 이름을 '-'으로 입력하면, 나노에서는 표준 입력에서 데이터를 가져옵니다.\n" "\n" #: src/nano.c:765 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "옵션\t\tGNU 긴 옵션\t\t의미\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:769 msgid "Enable smart home key" msgstr "똑똑한 Home 키 기능을 씁니다" #: src/nano.c:771 msgid "Save backups of existing files" msgstr "기존 파일 백업을 저장합니다" #: src/nano.c:772 msgid "-C " msgstr "-C <디렉터리>" #: src/nano.c:772 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<디렉터리>" #: src/nano.c:773 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "유일한 백업 파일을 저장할 디렉터리를 지정합니다" #: src/nano.c:776 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "역순 비디오 텍스트 대신 굵은 텍스트를 씁니다" #: src/nano.c:778 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "입력한 탭 문자를 공백문자로 바꿉니다" #: src/nano.c:783 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "파일을 기본 새 버퍼로 읽어들입니다" #: src/nano.c:786 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim 방식) 잠금 파일을 사용합니다" #: src/nano.c:791 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "검색/바꾸기 문자열 기록을 기록하고 읽어옵니다" #: src/nano.c:794 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc 파일을 찾아보지 않습니다" #: src/nano.c:798 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "이 컬럼에 유도 막대를 표시합니다" #: src/nano.c:801 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "숫자 키 패드 키 혼동 문제를 해결합니다" #: src/nano.c:804 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "개행 문자를 자동으로 추가하지 않음" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "강제 개행시 줄 뒤의 공백 문자를 제거합니다" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "도스/맥 형식의 파일을 변환하지 않습니다" #: src/nano.c:817 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "커서 위치를 기록하고 읽어들입니다" #: src/nano.c:820 msgid "-Q " msgstr "-Q <정규표현식>" #: src/nano.c:820 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<정규표현식>" #: src/nano.c:821 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "검색에 일치할 정규 표현식을 따옴표로 둘러쌉니다" #: src/nano.c:824 msgid "Restricted mode" msgstr "제한 모드" #: src/nano.c:825 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <컬럼 수>" #: src/nano.c:825 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<컬럼 수>" #: src/nano.c:826 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "<컬럼 수> 만큼 컬럼의 탭 길이를 설정합니다" #: src/nano.c:827 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "상태 표시줄을 빨리 비웁니다" #: src/nano.c:828 msgid "Print version information and exit" msgstr "버전 정보를 출력하고 빠져나갑니다" #: src/nano.c:831 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "단어 구분을 더 정확하게 합니다" #: src/nano.c:832 msgid "-X " msgstr "-X <문자열>" #: src/nano.c:832 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<문자열>" #: src/nano.c:833 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "단어가 아닌 부분의 문자를 지정합니다" #: src/nano.c:837 msgid "-Y " msgstr "-Y <이름>" #: src/nano.c:837 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<이름>" #: src/nano.c:838 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "색으로 문법 강조할 문법을 정의합니다" #: src/nano.c:841 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Backspace와 Delete키로 선택 영역 삭제 가능" #: src/nano.c:842 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "공백 기준으로 줄을 나눕니다" #: src/nano.c:845 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 강제 개행" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "항상 커서 위치를 보여줍니다" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete 혼동 문제를 해결합니다" #: src/nano.c:850 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "제목 줄 아래는 비워둔 채로 유지합니다" #: src/nano.c:853 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "파일 브라우저와 도움말 텍스트에 커서를 나타냅니다" #: src/nano.c:855 msgid "Show this help text and exit" msgstr "이 도움말 텍스트를 나타내고 빠져나갑니다" #: src/nano.c:857 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "새 줄에서 자동으로 들여쓰기" #: src/nano.c:859 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "줄 단위가 아닌 화면 높이 반 단위로 스크롤 이동" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "커서로부터 줄 마지막 까지 자르기" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "텍스트 앞에 줄 번호를 표시합니다" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "마우스 사용 기능을 켭니다" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "파일을 읽지 않습니다(쓰기 전용)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o <디렉터리>" #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<디렉터리>" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "처리 디렉터리 위치를 설정합니다" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) 키와 XOFF (^S) 키 사용 보류" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <컬럼 수>" #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<컬럼 수>" #: src/nano.c:877 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "강제 개행 및 정렬시의 폭을 설정합니다" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s <프로그램>" #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<프로그램>" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "대안 철자 목록 기능을 켭니다" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "빠져나갈 때 묻지 않고 자동 저장" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "유닉스 형식을 기본으로 파일 저장" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "보기 모드(읽기 전용)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "긴 줄 강제 개행 하지 않음 [기본 설정]" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "도움말 두 줄 표시하지 않음" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right 입력시 단어 마지막에 멈춤" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "잠시 멈춤 기능을 사용합니다" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "줄 나누기 기능을 사용합니다" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU 나노. 버전 %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "" " 전자메일 주소: nano@nano-editor.org\t웹 사이트: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "컴파일한 옵션:" #: src/nano.c:1059 msgid "No file name" msgstr "파일 이름이 없습니다" #: src/nano.c:1061 msgid "Save modified buffer? " msgstr "수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까? " #: src/nano.c:1107 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "표준 입력을 읽고 있습니다. 끝내려면 ^D 또는 ^D^D를 입력하십시오.\n" #: src/nano.c:1134 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "표준 입력 열기 실패: %s" #: src/nano.c:1147 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "키보드 표준 입력을 다시 열 수 없습니다, 미안합니다\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP 또는 SIGTERM 시그널을 받았습니다\n" #: src/nano.c:1235 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "아이고! 미안합니다! 나노가 깨져버렸네요! 코드: %d. 버그를 알려주세요.\n" #: src/nano.c:1251 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "나노로 돌아가려면 \"fg\"를 사용하십시오.\n" #: src/nano.c:1272 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "잠시 멈춤 기능을 활성화하지 않았습니다" #: src/nano.c:1421 msgid "enabled" msgstr "기능 켬" #: src/nano.c:1421 msgid "disabled" msgstr "기능 끔" #: src/nano.c:1578 msgid "Unbound key" msgstr "연결하지 않은 키 입력" #: src/nano.c:1581 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "연결할 수 없는 키 입력: M-[" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "연결하지 않은 키 입력: M-%c" #: src/nano.c:1585 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "연결할 수 없는 키 입력: ^[" #: src/nano.c:1587 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "연결하지 않은 키 입력: ^%c" #: src/nano.c:1589 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "연결하지 않은 키 입력: %c" #: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다" #: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "%s 옵션을 무시합니다. 기본값입니다\n" #: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다" #: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다" #: src/nano.c:2327 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "가용 옵션 목록을 보려면 '%s -h'를 입력하십시오.\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "불량한 \"%s\" 정규표현식 인용: %s\n" #: src/nano.c:2647 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "잘못된 행, 열 번호" #: src/nano.c:2702 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s'에 잘못된 설정" #: src/nano.c:2708 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "나노 사용을 환영합니다! 기본 도움말을 보려면 Ctrl+G키를 누르십시오." # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "Yy" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Yes" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "No" # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "All" #: src/rcfile.c:156 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "%s의 %zu번째 행 오류: " #: src/rcfile.c:207 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' 인자 값이 \" 문자로 끝나지 않았습니다" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "정규표현식 문자열은 \" 문자로 시작하고 끝나야 합니다" #: src/rcfile.c:257 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "잘못된 정규 표현식 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:276 msgid "Missing syntax name" msgstr "문법 이름 빠짐" #: src/rcfile.c:284 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "문법 이름에 짝이 맞지 않는 따옴표" #: src/rcfile.c:296 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 문법은 예약입니다" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 문법은 확장에서 받아들일 수 없습니다" #: src/rcfile.c:354 msgid "Missing key name" msgstr "키 이름 빠짐" #: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374 msgid "Key name is too short" msgstr "키 이름이 너무 짧습니다" #: src/rcfile.c:384 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "키 이름은 \"^\", \"M\", \"F\"로 시작해야 합니다" #: src/rcfile.c:387 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s 키 이름이 올바르지 않습니다" #: src/rcfile.c:396 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "키를 연결할 기능을 지정하십시오" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "키에 연결/연결 취소할 메뉴(또는 \"all\")를 지정하십시오" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "\"%s\" 이름을 기능에 대응할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:432 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" 이름을 메뉴에 대응할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:465 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "'%s' 기능은 '%s' 메뉴에 없습니다" #: src/rcfile.c:476 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "%s 키 입력을 다시 연결할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s 확장 오류: %s" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" 색상을 이해할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:622 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "배경색은 밝을 수 없습니다" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' 명령 이전에 'syntax' 명령이 필요합니다" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "색 이름 빠짐" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "'%s' 명령 다음 정규 표현식 문자열이 빠짐" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "정규 표현식 문자열이 비어있음" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"end=\"에 해당하는 \"start=\"가 필요합니다" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"기본\" 문법은 '%s' 정규 표현식을 허용하지 않습니다" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' 다음 인자가 빠졌습니다" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "'%s' 인자에 \" 닫기 부분이 빠졌습니다" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "'%2$s' 메뉴의 '%1$s' 기능에 연결한 키가 없습니다. 빠져나감.\n" #: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "필요할 경우 nanorc 설정을 바꾸려면 -l 옵션을 사용하십시오.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "확장할 \"%s\" 문법을 찾을 수 없습니다" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "\"%s\" 문법에 색 명령이 없습니다" #: src/rcfile.c:1006 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "포함 파일에서 \"%s\" 명령을 허용하지 않습니다" #: src/rcfile.c:1021 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음" #: src/rcfile.c:1033 msgid "Missing option" msgstr "옵션 빠짐" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "알 수 없는 \"%s\" 옵션" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" 옵션 설정을 취소할 수 없습니다" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1083 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1133 msgid "Even number of characters required" msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Two single-column characters required" msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다" #: src/rcfile.c:1254 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[대소문자 구분]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [정규 표현식]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 선택 영역에서(바꾸기 대상)" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (바꾸기 대상)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "검색 중..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "바꿀 단어" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "각 괄호 아님" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "일치하는 각 괄호 없음" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "설정 표시" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "설정 취소 표시" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"%s\" 실행 오류" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "이 파일 형식에서는 주석 처리를 지원하지 않습니다" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "파일 마지막에는 주석을 달 수 없습니다" #: src/text.c:524 msgid "Nothing to undo" msgstr "실행 취소할 작업 없음" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "추가" #: src/text.c:550 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "줄 바꿈" #: src/text.c:562 src/text.c:737 msgid "deletion" msgstr "삭제" #: src/text.c:572 src/text.c:746 msgid "line join" msgstr "행 결합" #: src/text.c:591 src/text.c:761 msgid "replacement" msgstr "바꾸기" #: src/text.c:609 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "소거" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "잘라내기" #: src/text.c:619 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "붙여넣기" #: src/text.c:623 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "삽입" #: src/text.c:650 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "들여쓰기" #: src/text.c:654 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "내어쓰기" #: src/text.c:659 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "주석 처리" #: src/text.c:663 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "주석 처리 취소" #: src/text.c:671 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s 실행 취소함" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "다시 실행할 작업 없음" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s 다시 실행함" #: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757 msgid "Could not create pipe" msgstr "파이프를 만들 수 없습니다" #: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794 msgid "Could not fork" msgstr "포킹할 수 없습니다" #: src/text.c:1007 msgid "Executing..." msgstr "실행 중..." #: src/text.c:1023 src/text.c:1075 msgid "filtering" msgstr "필터링" #: src/text.c:1069 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "파이프 열기 실패: %s" #: src/text.c:2046 src/text.c:2170 msgid "justification" msgstr "정렬" #: src/text.c:2192 msgid "Justified selection" msgstr "선택 영역 정렬함" #: src/text.c:2196 msgid "Justified file" msgstr "파일 정렬함" #: src/text.c:2198 msgid "Justified paragraph" msgstr "문단 정렬함" #: src/text.c:2292 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "찾을 수 없는 단어: %s" #: src/text.c:2308 msgid "Edit a replacement" msgstr "바꿀 단어 편집" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2321 msgid "Next word..." msgstr "다음 단어..." #: src/text.c:2373 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "잘못된 철자 단어 목록을 만드는 중입니다, 잠시 기다리십시오..." #: src/text.c:2468 src/text.c:2803 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "파이프 버퍼 크기를 가져올 수 없습니다" #: src/text.c:2528 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" 실행 오류" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" 실행 오류" #: src/text.c:2534 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" 실행 오류" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "철자 검사 실패: %s" #: src/text.c:2707 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "철자 검사 실패: %s: %s" #: src/text.c:2710 msgid "Finished checking spelling" msgstr "철자 검사가 끝났습니다" #: src/text.c:2736 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "이 파일 형식에 맞는 분석 도구를 정의하지 않았습니다!" #: src/text.c:2746 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까?" #: src/text.c:2763 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "분석 도구 실행중입니다. 잠시 기다리십시오" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s" #: src/text.c:2937 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?" #: src/text.c:2976 msgid "No messages for this file" msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음" #: src/text.c:3023 msgid "At first message" msgstr "처음 메시지" #: src/text.c:3032 msgid "At last message" msgstr "마지막 메시지" #: src/text.c:3115 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s단어: %zu 행: %zd번째 문자: %zu" #: src/text.c:3116 msgid "In Selection: " msgstr "선택:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3129 msgid "Verbatim Input" msgstr "입력 그대로" #: src/text.c:3226 msgid "No word fragment" msgstr "단어로 분할하지 않음" #: src/text.c:3318 msgid "No further matches" msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3322 msgid "No matches" msgstr "일치하는 항목 없음" #: src/utils.c:308 src/utils.c:320 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "나노에서 사용할 메모리가 부족합니다!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "매크로 기록 중..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "기록 멈춤" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "기록 중에는 매크로를 실행할 수 없습니다" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "매크로 내용이 없습니다" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "표준 입력에 오류가 너무 많습니다\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "알 수 없는 이스케이프 코드 시퀀스" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "유니코드 입력: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2076 msgid "Linting --" msgstr "분석 중 --" #: src/winio.c:2082 msgid "DIR:" msgstr "디렉터리:" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109 msgid "Modified" msgstr "수정함" #: src/winio.c:2105 msgid "View" msgstr "보기" #: src/winio.c:2107 msgid "Restricted" msgstr "제한" #: src/winio.c:2236 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "더 이상 경고를 나타내지 않습니다" #: src/winio.c:3422 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "" "%zd행/전체 %zd행 (%d%%), %zu열/전체 %zu열 (%d%%), %zu번째 문자/전체 문자 %zu" "개 (%d%%)" #: src/winio.c:3614 msgid "The nano text editor" msgstr "나노 텍스트 편집기" #: src/winio.c:3615 msgid "version" msgstr "버전" #: src/winio.c:3616 msgid "Brought to you by:" msgstr "제공자:" #: src/winio.c:3617 msgid "Special thanks to:" msgstr "특히 감사드릴 분들:" #: src/winio.c:3618 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "자유 소프트웨어 재단" #: src/winio.c:3619 msgid "the many translators and the TP" msgstr "다수 번역자와 TranslationProject" #: src/winio.c:3620 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses:" #: src/winio.c:3621 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 분들..." #: src/winio.c:3622 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자를 허용하지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "성공" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "일치 항목 없음" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "잘못된 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "잘못된 조합 문자" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "잘못된 문자 클래스 이름" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "잘못된 후위 참조" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "잘못된 \\{\\} 내용" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "잘못된 범위 끝" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "잘못된 선행 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다"