# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721 #: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677 #: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:681 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/browser.c:682 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:737 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/browser.c:783 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/color.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 #, fuzzy msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:1090 #, fuzzy msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1263 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #: src/files.c:1476 #, fuzzy msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Работна директория" #: src/files.c:1525 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1542 #, fuzzy msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769 #: src/files.c:1781 src/files.c:1804 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1714 src/nano.c:666 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2970 src/text.c:2988 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934 #: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:2036 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2259 #, fuzzy msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:2294 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2296 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2716 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:511 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:512 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/global.c:513 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Поставяне" #: src/global.c:515 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "Изкл.подр." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:527 #, fuzzy msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:529 #, fuzzy msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:535 #, fuzzy msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Search forward for a string" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:538 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go to lefthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Go to righthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "Go to first row in this column" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go to last row in this column" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:547 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:550 #, fuzzy msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:552 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:553 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:555 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:557 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:558 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:560 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:562 #, fuzzy msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:563 #, fuzzy msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:564 #, fuzzy msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:569 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:570 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:571 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:572 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:573 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:574 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:575 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:576 #, fuzzy msgid "Go to previous block of text" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:577 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:580 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:582 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:584 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:585 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:587 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:593 #, fuzzy msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:596 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:597 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:599 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:600 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:601 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:602 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:607 #, fuzzy msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/global.c:611 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:614 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:615 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:619 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:622 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:624 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:626 #, fuzzy msgid "Try and complete the current word" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:630 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:632 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:634 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:642 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:644 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:647 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:649 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:654 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:655 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:656 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:657 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:659 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:660 #, fuzzy msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/global.c:663 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:665 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:668 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:669 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:670 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:671 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:672 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:673 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:676 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:677 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:678 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Отиване на следващия ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:693 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:696 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:709 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Запазване" #: src/global.c:719 src/global.c:1035 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #: src/global.c:730 src/global.c:766 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/global.c:742 src/global.c:834 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:745 src/global.c:810 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:756 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:771 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:775 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:780 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:792 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:794 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:797 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:799 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:803 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:805 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #: src/global.c:807 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:813 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:817 src/global.c:941 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:825 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/global.c:829 src/global.c:979 msgid "Save" msgstr "" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:836 src/global.c:840 #, fuzzy msgid "Where Was" msgstr "Търсене" #: src/global.c:842 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:844 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "СледвСтр" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:848 src/global.c:853 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:850 src/global.c:855 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:859 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:861 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:864 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:866 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:869 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:871 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:874 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:876 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:880 #, fuzzy msgid "Prev Block" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:882 #, fuzzy msgid "Next Block" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:885 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:887 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:893 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:896 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:898 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:902 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:904 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/global.c:914 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:916 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:919 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:921 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:932 #, fuzzy msgid "Cut Left" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:934 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:936 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:946 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:950 #, fuzzy msgid "Verbatim" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:956 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:960 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:962 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:966 #, fuzzy msgid "Comment Lines" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:970 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:974 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:976 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:983 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор." #: src/global.c:985 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор." #: src/global.c:994 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #: src/global.c:998 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:1000 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:1008 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:1010 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:1013 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:1024 #, fuzzy msgid "No Conversion" msgstr "версия" #: src/global.c:1029 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:1032 #, fuzzy msgid "Pipe Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:1042 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #: src/global.c:1050 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/global.c:1052 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #: src/global.c:1055 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1057 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1059 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1061 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1066 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1071 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:1073 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Следващ ред" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1399 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1401 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1403 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1405 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1407 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1409 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1411 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1413 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1415 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1417 #, fuzzy msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1419 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1421 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1423 msgid "Suspension" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:1425 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете " "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже " "първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за " "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши " "предишнто търсене. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само " "съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. " "Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на " "последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на " "курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с " "флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът " "за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да " "превключвате между буферите. " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете " "несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част " "под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част " "от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната " "структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате " "стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или " "„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, " "изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете " "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже " "първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за " "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши " "предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша " "„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на " "браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в " "текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се " "предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените " "всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания " "текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:414 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с " "много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате " "нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за " "работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. " "Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се " "редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на " "редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред " "от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:438 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша " "„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани " "с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). " "Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат " "да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от " "настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:445 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен " "номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните " "клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като " "алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:477 src/help.c:550 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/history.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/nano.c:543 #, fuzzy msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:549 #, fuzzy msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/nano.c:557 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:783 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:785 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:786 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:786 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:787 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:790 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:792 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:797 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:800 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:805 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:809 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:812 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:814 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/nano.c:817 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Използване още един ред за редактиране" #: src/nano.c:827 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/nano.c:830 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:830 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:831 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:834 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:836 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:838 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#стълбове>" #: src/nano.c:838 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:839 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:841 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:844 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:845 #, fuzzy msgid "-X " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:845 #, fuzzy msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:846 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:850 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:850 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:851 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:854 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:856 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:858 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/nano.c:863 #, fuzzy msgid "Show this help text and exit" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/nano.c:865 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:866 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:869 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:872 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:874 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:876 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:876 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:877 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:879 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:881 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#стълбове>" #: src/nano.c:881 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:882 #, fuzzy msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #: src/nano.c:886 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:886 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:887 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:889 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:891 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:893 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:895 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:897 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:899 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Позволява временно спиране" #: src/nano.c:904 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/nano.c:916 #, fuzzy, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:920 #, fuzzy, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "" " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1116 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1143 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1156 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1260 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1281 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1425 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1425 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1579 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1582 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1584 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1586 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1588 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #: src/nano.c:2313 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2625 src/search.c:790 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/nano.c:2673 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:2679 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/rcfile.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:272 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:280 #, fuzzy msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:292 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:318 #, fuzzy msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:349 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:379 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/rcfile.c:391 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:402 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:420 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:427 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:463 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/rcfile.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:615 #, fuzzy msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:653 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 #, fuzzy msgid "Empty regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:729 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:948 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:1015 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:1027 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:1077 #, fuzzy msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:1125 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:1248 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Търсене" #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:588 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:769 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:958 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1019 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:568 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:701 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:731 src/text.c:906 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:743 src/text.c:919 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Следващ файл" #: src/text.c:753 src/text.c:932 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:772 src/text.c:947 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (за замяна)" #: src/text.c:791 src/text.c:967 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:795 src/text.c:971 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:799 src/text.c:975 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Следващ ред" #: src/text.c:826 src/text.c:993 #, fuzzy msgid "indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/text.c:830 src/text.c:997 #, fuzzy msgid "unindent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/text.c:835 src/text.c:1002 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:839 src/text.c:1006 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:848 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:873 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:1015 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/text.c:1203 src/text.c:1255 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:1249 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/text.c:2135 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/text.c:2600 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2619 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2628 #, fuzzy msgid "Next word..." msgstr "Следваща дума" #: src/text.c:2679 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:2772 src/text.c:3104 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2826 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2829 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2832 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2994 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/text.c:3011 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #: src/text.c:3013 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/text.c:3016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:3039 #, fuzzy msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/text.c:3049 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3066 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3198 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3266 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3313 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:3318 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:3396 #, fuzzy, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3410 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/text.c:3511 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3603 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3607 #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1312 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Вход уникод" #: src/winio.c:2056 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2079 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2208 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3382 #, fuzzy, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3580 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3581 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3582 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3583 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3584 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3585 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3586 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3587 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3588 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Превключено на %s" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "КъдеEследв." #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Изход от nano" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Отиване на предишния екран" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Отиване на следващия екран" #~ msgid "Repeat last search" #~ msgstr "Повтаряне на последното търсене" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Намиране на другата скоба" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вмъкване на файл" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Запазване на резервни копия" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Много файлови буфери" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Позволява много файлови буфери" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Низ за цитиране" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <низ>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестна команда" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" #~ "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" #~ "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" #~ "„black“, с възможна представка „bright“\n" #~ "за цветове на преден план." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Липсващ флаг" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Неуспех при pipe" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"