# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavel Maryanov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/browser.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721 #: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677 #: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "(вверх)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:681 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/browser.c:682 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завёрнут" #: src/browser.c:737 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:783 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/color.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки " "(ошибка getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 #, fuzzy msgid "spelling correction" msgstr "Параметр отсутствует " #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Чтение файла" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 #, fuzzy msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:1090 #, fuzzy msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1263 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме" #: src/files.c:1476 #, fuzzy msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/files.c:1525 #, fuzzy msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н " "- если не уверены)" #: src/files.c:1542 #, fuzzy msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769 #: src/files.c:1781 src/files.c:1804 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s" #: src/files.c:1714 src/nano.c:666 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2970 src/text.c:2988 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934 #: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:2036 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr " [Копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2259 #, fuzzy msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?" #: src/files.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2294 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2296 #, fuzzy msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?" #: src/files.c:2716 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:511 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:512 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/global.c:513 msgid "Uncut Text" msgstr "Отмен. вырезку" #: src/global.c:515 msgid "Unjustify" msgstr "Отмен. растяж." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:527 #, fuzzy msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:529 #, fuzzy msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:531 #, fuzzy msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:535 #, fuzzy msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Search forward for a string" msgstr "Искать текст" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Search backward for a string" msgstr "Искать текст" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:547 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:550 #, fuzzy msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена" #: src/global.c:552 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку" #: src/global.c:553 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:555 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:557 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:558 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:560 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:562 #, fuzzy msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена" #: src/global.c:563 #, fuzzy msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:564 #, fuzzy msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:570 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:572 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:573 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:574 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:575 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:576 #, fuzzy msgid "Go to previous block of text" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:577 #, fuzzy msgid "Go to next block of text" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:580 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:582 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:584 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:585 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:587 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:593 #, fuzzy msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:596 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:597 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:599 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:600 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:601 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:602 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:607 #, fuzzy msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/global.c:611 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:614 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:615 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:619 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:622 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:624 #, fuzzy msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если включено)" #: src/global.c:626 #, fuzzy msgid "Try and complete the current word" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:630 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:632 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:634 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:637 #, fuzzy msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:642 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:644 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:647 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:649 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:654 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:655 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:656 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:657 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:659 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:660 #, fuzzy msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/global.c:663 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:665 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/global.c:668 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового браузера" #: src/global.c:669 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:670 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:671 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:672 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:673 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:676 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:677 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:678 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:693 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:696 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:709 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:719 src/global.c:1035 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:730 src/global.c:766 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:742 src/global.c:834 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:745 src/global.c:810 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #: src/global.c:756 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:771 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #: src/global.c:775 msgid "To Linter" msgstr "Пров. синтак." #: src/global.c:780 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #: src/global.c:792 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:794 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:797 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:799 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:803 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:805 msgid "Regexp" msgstr "Рег.выраж." #: src/global.c:807 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:813 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:817 src/global.c:941 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:825 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #: src/global.c:829 src/global.c:979 msgid "Save" msgstr "" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:836 src/global.c:840 #, fuzzy msgid "Where Was" msgstr "Поиск" #: src/global.c:842 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:844 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "След. строка" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:848 src/global.c:853 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:850 src/global.c:855 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/global.c:859 msgid "Prev Word" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:861 msgid "Next Word" msgstr "След. слово" #: src/global.c:864 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:866 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:869 msgid "Prev Line" msgstr "Пред. строка" #: src/global.c:871 msgid "Next Line" msgstr "След. строка" #: src/global.c:874 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:876 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:880 #, fuzzy msgid "Prev Block" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:882 #, fuzzy msgid "Next Block" msgstr "След. слово" #: src/global.c:885 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:887 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:893 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:896 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:898 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:902 msgid "Prev File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:904 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #: src/global.c:914 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:916 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:919 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/global.c:921 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:932 #, fuzzy msgid "Cut Left" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:934 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:936 msgid "CutTillEnd" msgstr "Обрез. до конца" #: src/global.c:946 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:950 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:956 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:960 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/global.c:962 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:966 #, fuzzy msgid "Comment Lines" msgstr "След. строка" #: src/global.c:970 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:974 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:976 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:983 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор" #: src/global.c:985 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор" #: src/global.c:994 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:998 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1000 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:1008 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1010 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1013 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1024 #, fuzzy msgid "No Conversion" msgstr "версия" #: src/global.c:1029 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:1032 #, fuzzy msgid "Pipe Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:1042 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #: src/global.c:1050 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1052 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1055 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1057 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1059 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1061 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1066 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1071 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пред. сообщ. пров." #: src/global.c:1073 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След. сообщ. пров." #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1399 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1401 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1403 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/global.c:1405 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1407 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1409 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1411 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1413 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1415 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1417 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1419 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1421 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1423 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1425 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Справка по команде поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет " "найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного " "текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка " "поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен " "предыдущий поиск. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для " "замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в " "файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней " "строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции " "курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и " "использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, " "или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого " "файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между " "файловыми буферами). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в " "приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только " "выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания " "текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по " "умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого " "каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. " "Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по " "содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или " "входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, " "выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите " "Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в " "положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения " "'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий " "поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB " "для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории " "Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего " "файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется " "редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для " "замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем " "файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:414 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном " "интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном " "режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды " "вообще.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты " "использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные " "части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который " "редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - " "это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. " "Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:438 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control " "обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или " "двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) " "и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от " "используемой клавиатуры. " #: src/help.c:445 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 " "вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны " "в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по " "возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:477 src/help.c:550 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения.\n" #: src/history.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s: %s\n" "Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n" #: src/history.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/nano.c:543 #, fuzzy msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:549 #, fuzzy msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/nano.c:557 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:783 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:785 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:786 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:786 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:787 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:790 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:792 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:797 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:800 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)" #: src/nano.c:805 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:809 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:812 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:814 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #: src/nano.c:817 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #: src/nano.c:830 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:830 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:831 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:834 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:836 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной" #: src/nano.c:838 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:838 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:839 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:841 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:844 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:845 #, fuzzy msgid "-X " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:845 #, fuzzy msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:846 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:850 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:850 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:851 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:854 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:856 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:858 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/nano.c:863 #, fuzzy msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать эту справку" #: src/nano.c:865 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:866 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:869 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:872 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:874 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:876 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:876 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:877 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:879 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#столбцы>" #: src/nano.c:881 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#столбцы>" #: src/nano.c:882 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы" #: src/nano.c:886 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:886 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:887 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:889 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:891 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:893 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:895 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк" #: src/nano.c:897 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:899 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Включить мягкий перенос строк" #: src/nano.c:916 #, fuzzy, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:920 #, fuzzy, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Параметры сборки:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1116 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1143 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1156 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1260 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1281 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1425 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1425 msgid "disabled" msgstr "отключено" #: src/nano.c:1579 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1582 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1584 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1586 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1588 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" #: src/nano.c:2313 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2625 src/search.c:790 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильный номер строки или столбца" #: src/nano.c:2673 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:2679 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: " #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:272 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:280 #, fuzzy msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:292 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:318 #, fuzzy msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:349 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369 msgid "Key name is too short" msgstr "Название ключа слишком короткое" #: src/rcfile.c:379 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»" #: src/rcfile.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/rcfile.c:391 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:402 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать " "назначение клавиши" #: src/rcfile.c:420 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #: src/rcfile.c:427 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:463 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:559 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:615 #, fuzzy msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:653 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" #: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 #, fuzzy msgid "Empty regex string" msgstr "Отсутствует регулярное выражение" #: src/rcfile.c:729 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:948 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1015 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:1027 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1050 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1077 #, fuzzy msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1125 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1248 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Поиск" #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:588 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:769 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:958 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:1019 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ошибка выполнения «%s»" #: src/text.c:568 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:701 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер отмены действий пуст!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962 msgid "text add" msgstr "добавление текста" #: src/text.c:731 src/text.c:906 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:743 src/text.c:919 msgid "text delete" msgstr "удаление текста" #: src/text.c:753 src/text.c:932 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:772 src/text.c:947 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:791 src/text.c:967 msgid "text cut" msgstr "обрезка текста" #: src/text.c:795 src/text.c:971 msgid "text uncut" msgstr "отмена обрезки текста" #: src/text.c:799 src/text.c:975 msgid "text insert" msgstr "вставка текста" #: src/text.c:826 src/text.c:993 #, fuzzy msgid "indent" msgstr "Автоотступы" #: src/text.c:830 src/text.c:997 #, fuzzy msgid "unindent" msgstr "Автоотступы" #: src/text.c:835 src/text.c:1002 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:839 src/text.c:1006 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:848 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Отменённое действие (%s)" #: src/text.c:873 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Нечего повторять!" #: src/text.c:1015 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторённое действие (%s)" #: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не удалось создать конвейер" #: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097 msgid "Could not fork" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс" #: src/text.c:1203 src/text.c:1255 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:1249 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/text.c:2135 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #: src/text.c:2600 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2619 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2628 #, fuzzy msgid "Next word..." msgstr "След. слово" #: src/text.c:2679 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..." #: src/text.c:2772 src/text.c:3104 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2826 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2829 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»" #: src/text.c:2832 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2994 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите" #: src/text.c:3011 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #: src/text.c:3013 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #: src/text.c:3016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:3039 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!" #: src/text.c:3049 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/text.c:3066 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:3198 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:3266 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3313 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:3318 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:3396 #, fuzzy, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3410 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #: src/text.c:3511 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3603 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3607 #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти для nano!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1312 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Юникод код" #: src/winio.c:2056 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:2079 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:2208 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3382 #, fuzzy, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3580 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3581 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3582 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3583 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3584 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "" "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3585 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3586 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3587 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "" "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли " "упомянуть..." #: src/winio.c:3588 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Переключено в %s" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: " #~ "нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "" #~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: " #~ "нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "" #~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: " #~ "нет доступа на запись)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет " #~ "доступа на запись)" #~ msgstr[1] "" #~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет " #~ "доступа на запись)" #~ msgstr[2] "" #~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет " #~ "доступа на запись)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет " #~ "доступа на запись)" #~ msgstr[1] "" #~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет " #~ "доступа на запись)" #~ msgstr[2] "" #~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет " #~ "доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n" #~ "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n" #~ "на новое место (%s)\n" #~ "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Выход из nano" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Повторить последний поиск" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Резервные файлы" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Несколько файловых буферов" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Строка цитирования" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <стр>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестная команда" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Цвет «%s» не совсем понятен.\n" #~ "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n" #~ "«black», с необязательным префиксом «bright»\n" #~ "для цвета фона." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Отсутствует магическая строка" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою " #~ "работу." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенос строки" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою " #~ "работу." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к " #~ "каталогу?" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставить файл" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Перейти на предыдущий экран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Найти другую скобку" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Перенос длинных строк" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Мягкий перенос строк" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Отсутствует опция" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"