# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # LI Daobing , 2007, 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 17:10+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705 #: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取%s 出错:%s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "搜索" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [区分大小写]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [正则表示式]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜索]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜索" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是惟一出现之处" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "没有当前搜索模式" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "无法插入%s 外部的文件" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可启用" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切换至%s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)" #: src/files.c:638 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已读取%lu 行" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "正在读取文件" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "执行的命令 [从%s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "要插入的文件 [从%s] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入%s 外部" #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" #: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626 #: src/files.c:1634 src/files.c:1661 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:1576 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多备份文件?" #: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769 #: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857 #: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入%s 出错:%s" #: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入临时文件%s 出错" #: src/files.c:1894 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已写入%lu 行" #: src/files.c:1998 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:1999 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2001 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #: src/files.c:2009 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引选择部份于文件" #: src/files.c:2010 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加选择部份至文件" #: src/files.c:2011 msgid "Write Selection to File" msgstr "写入选择部份至文件" #: src/files.c:2014 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引于的文件名" #: src/files.c:2015 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的文件名" #: src/files.c:2016 msgid "File Name to Write" msgstr "要写入的文件名" #: src/files.c:2147 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "文件已存在,要覆盖吗?" #: src/files.c:2156 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "以不同的名称存档?" #: src/files.c:2167 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?" #: src/files.c:2605 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下回车键继续启动 nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "不替换" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "区分大小写" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "正则表达式" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "前一记录" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "后一记录" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "何处是下一个" #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "首文件" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "末文件" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "文件选单" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "备份文件" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "执行命令" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "搜索" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "上页" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "下页" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "首行" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "尾行" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "暂停" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "段落开头" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "段落结尾" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "全部对齐" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐当前段落" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消当前功能" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "离开 nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "写入当前文件至磁盘" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入其他文件至当前文件" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "查找字符串或正则表示式" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "跳至前一屏" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "跳至后一屏" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "从剪贴板粘贴至当前行" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示光标位置" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表示式" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "标记游标所在文字" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "重复上次搜索" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "拷贝当前行至剪贴板" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "缩进当前行" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "取消缩进当前行" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做撤销的操作" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至当前行首" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至当前行尾" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入制表符于游标位置" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "计算字数、行数与字符数" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示当前画面" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表示式" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用DOS 格式" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切换使用Mac 格式" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换前置插入" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "执行外部命令" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:641 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一个文件" #: src/global.c:642 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的前一个文件" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "关闭" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "写入" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "对齐" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "读档" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "剪切文字" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "还原对齐" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "还原剪切" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "游标位置" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "拼写检查" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "标记文字" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "复制文字" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "缩进文字" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "取消缩进" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "向后" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "后一个字" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "前一个字" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "上行" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "下行" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "顶端" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "寻找其他括号" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "向上卷动" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "向下卷动" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "上个文件" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "下个文件" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形输入" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "回车" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "退格" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "删至末端" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "辅助模式" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持续显示游标位置" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "编辑时使用多一行" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式卷动画面" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "显示空格" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "语法色彩高亮" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "智能HOME 键" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩进" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "剪切至行尾" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "长行转换" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已输入制表符至空白的转换" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "多重文件缓冲区" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "鼠标支持" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "暂停" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "软换行" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文" "字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" "最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下" "回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。" #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被" "替换。\n" "\n" " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳行辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被" "带至文件的最后一行。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳行模式:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入文件辅助说明\n" "\n" " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" "\n" " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--" "multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入" "另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个" "不存在的文件名,然后按下回车键。\n" "\n" " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "写入文件辅助说明\n" "\n" " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n" "\n" " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了" "降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认" "值。\n" "\n" " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "文件选单辅助说明\n" "\n" " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下" "左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要" "跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" "\n" " 以下的功能键可用于文件选单:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的" "文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接" "按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "在搜索模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目录辅助说明\n" "\n" " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" "\n" " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼写检查辅助说明\n" "\n" " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记" "起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;" "或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n" "\n" " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "执行命令辅助说明\n" "\n" " 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式" "下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能键可用于执行命令模式:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 辅助说明\n" "\n" " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它" "包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更" "动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重" "要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n" "\n" " " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)" "符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列" "是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta " "来输入。" #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应" "的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "启用/关闭" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "观看模式中此按键无效" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容已写入 %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容未写入至 %s:%s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区未写入:%s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "显示此信息" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+行,列" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "从所指列数与行数开始" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "启用智能 HOME 键" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "储存既有文件的备份" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C <目录>" #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目录>" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以储存独一备份文件的目录" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "用粗体替代颜色反转" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "将已输入的制表符转换为空白" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "启用多重文件缓冲区功能" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要参考nanorc 文件" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正数字键区按键混淆问题" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "编辑时多使用一行" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q <字符串>" #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<字符串>" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字符串" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "按行滚动而不是半屏" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#列数>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#列数>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "设定制表符宽度为 #列数" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "状态行快速闪动" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本资讯并离开" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正确地侦测单字边界" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y <字符串>" #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<字符串>" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用于加亮的语法定义" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持续显示游标位置" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正退格键/删除键混淆问题" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自动缩进新行" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "启用鼠标功能" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o <目录>" #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目录>" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "设定操作目录" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#列数>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#列数>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "设定折行宽度为 #列数" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s <程序>" #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程序>" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "启用替代的拼写检查程序" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "离开时自动储存,不要提示" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "允许通用撤销[试验性特性]" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "查看(只读)模式" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "不要自动换行" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要显示辅助区" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "启用暂停功能" #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "启用软换行" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(忽略,为与Pico 相容)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 编译选项:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "对不起,此功能的支持以禁用" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?" #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n" #: src/nano.c:1198 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "未知命令" #: src/nano.c:1668 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1673 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少语法名称" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 语法已被保留" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 msgid "Missing key name" msgstr "缺少键名称" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "必须指定键绑定到的函数" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "颜色 %s 无法识别。\n" "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n" "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用于前景色。" #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色%s 不可为明亮" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "缺少正则表示式字符串" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" #: src/rcfile.c:804 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\"" #: src/rcfile.c:876 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令" #: src/rcfile.c:966 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "无法识别\"%s\" 命令" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "缺少旗标" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "选项%s 需要参数" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "选项并非正确的多字节字符串" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字符" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要两个单行字符" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "无法解除旗标 %s 设定" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "未知旗标 %s" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在标记中(替换)" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (替换)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "替换这个?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "替换我" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已替换%lu 处" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "输入列号,行号" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "无效的列号或行号" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "无对应括号" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "标记设定" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "标记解除" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "没有可撤销的操作!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "文字增加" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "文本删除" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "自动换行" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "行合并" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "文字剪切" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "取消剪切" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "换行符" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "文本插入" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "文本替换" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已撤销操作(%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "没有可重做的操作!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做操作(%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "管线功能无效" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "执行功能无效" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作" #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。" #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字符串%s:%s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "现在可以还原对齐!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "编辑替代文字" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "无法建立管线功能" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "无法得知管线缓冲区大小" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "运行 \"spell\" 错误" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "运行 \"sort -f\" 错误" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "运行 \"uniq\" 错误" #: src/text.c:2756 src/text.c:2960 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼写检查结束" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "运行 \"%s\" 错误" #: src/text.c:2955 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼写检查失败:%s" #: src/text.c:2957 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼写检查失败:%s:%s" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "于选择部份:" #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗尽内存!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode 输入" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "已更改" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "查看" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "目录:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文本编辑器" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "来自于:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "特别感谢:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由软体基金会" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部份:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我们不记得的人..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "谢谢您使用 nano!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "写入备份文件%s 出错:文件所有者不匹配" #~ msgid "line split" #~ msgstr "行分割"