# translation of nano-1.3.6.po to Español # translation of nano-1.3.4.po to Español # Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-1.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-13 17:42GMT\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: src/files.c:308 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:313 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:318 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:323 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línea leída" msgstr[1] "%lu líneas leídas" #: src/files.c:346 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:354 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465 #: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576 #: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo '%s': %s" #: src/files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: src/files.c:448 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: src/files.c:522 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:525 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]" #: src/files.c:530 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:533 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302 #: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/files.c:687 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: src/files.c:906 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: src/files.c:922 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" #: src/files.c:1354 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1369 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow activo" #: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509 #: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578 #: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633 #: src/files.c:2908 src/files.c:2917 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error guardando '%s': %s" #: src/files.c:1652 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "%u línea escrita" msgstr[1] "%u líneas escritas" #: src/files.c:1746 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1748 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1753 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: src/files.c:1760 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:1762 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: src/files.c:1764 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: src/files.c:1768 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: src/files.c:1770 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" # ídem. sv #: src/files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: src/files.c:1846 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: src/files.c:1860 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? " #: src/files.c:2253 msgid "(more)" msgstr "(más)" # No se puede. sv #: src/files.c:2541 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: src/files.c:2552 src/files.c:2624 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" # a un. sv #: src/files.c:2603 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: src/files.c:2700 src/files.c:2705 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Pulsa intro para continuar iniciando nano\n" #: src/global.c:233 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:234 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:235 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: src/global.c:236 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: src/global.c:237 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:238 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a Línea" #: src/global.c:239 src/winio.c:3673 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:240 msgid "First Line" msgstr "Primera línea" #: src/global.c:241 msgid "Last Line" msgstr "Última línea" #: src/global.c:243 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortarHastaFinal" #: src/global.c:246 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Pár" #: src/global.c:247 msgid "End of Par" msgstr "Fin de Pár" #: src/global.c:248 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:251 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:252 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/global.c:254 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:256 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/global.c:262 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: src/global.c:266 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú de ayuda" #: src/global.c:269 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" #: src/global.c:271 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: src/global.c:274 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: src/global.c:275 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:277 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: src/global.c:278 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: src/global.c:279 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: src/global.c:280 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: src/global.c:282 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:284 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: src/global.c:285 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:286 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:287 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Ir a un número de línea en concreto" #: src/global.c:288 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: src/global.c:290 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: src/global.c:291 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/global.c:293 msgid "Move to the previous line" msgstr "Moverse a la línea anterior" #: src/global.c:294 msgid "Move to the next line" msgstr "Moverse a la línea siguiente" #: src/global.c:295 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: src/global.c:296 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: src/global.c:297 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: src/global.c:298 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: src/global.c:299 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:300 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:302 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:304 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:306 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:308 msgid "Move forward one word" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" #: src/global.c:309 msgid "Move backward one word" msgstr "Moverse hacia atrás una palabra" #: src/global.c:313 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Moverse al principio del párrafo actual" #: src/global.c:315 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Moverse al final del párrafo actual" #: src/global.c:318 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:319 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:321 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Insertar un(os) carácter/caracteres literalmente" #: src/global.c:324 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:327 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:330 msgid "Find other bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: src/global.c:332 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:333 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: src/global.c:334 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: src/global.c:337 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la búsqueda actual (no) reconozca mayúsculas" #: src/global.c:339 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Hacer que la búsqueda actual vaya hacia atrás" #: src/global.c:341 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: src/global.c:344 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editar las cadenas previas de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:348 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:351 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: src/global.c:352 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: src/global.c:354 msgid "Append to the current file" msgstr "Añadir al fichero actual" #: src/global.c:355 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Anteponer al fichero actual" #: src/global.c:357 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar" #: src/global.c:358 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" #: src/global.c:361 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Insertar en nuevo búfer" #: src/global.c:364 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" # a un. sv #: src/global.c:365 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: src/global.c:395 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/global.c:401 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: src/global.c:406 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:422 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: src/global.c:434 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:449 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: src/global.c:455 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: src/global.c:460 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: src/global.c:465 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos act" #: src/global.c:473 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:490 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: src/global.c:494 msgid "Where Is Next" msgstr "Dónde está el siguiente" #: src/global.c:499 src/global.c:806 msgid "Prev Line" msgstr "Línea Ant" #: src/global.c:503 src/global.c:810 msgid "Next Line" msgstr "Línea siguiente" #: src/global.c:507 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:511 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:515 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:519 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/global.c:527 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:531 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:535 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:539 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:544 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: src/global.c:548 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: src/global.c:566 msgid "Previous File" msgstr "Fichero anterior" #: src/global.c:570 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #: src/global.c:575 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:594 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: src/global.c:709 msgid "No Replace" msgstr "No reemplazar" #: src/global.c:792 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #: src/global.c:858 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:864 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:871 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:877 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:884 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fichero" #: src/global.c:920 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/global.c:969 msgid "Insert File" msgstr "Inserte fichero" # a un. sv #: src/global.c:1010 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:1079 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: src/global.c:1085 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de ficheros" #: src/global.c:1087 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición del cursor constante" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1089 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/global.c:1092 msgid "Auto line wrap" msgstr "'Auto wrap' de línea" # de la línea. sv #: src/global.c:1094 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" #: src/global.c:1098 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1100 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1106 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: src/global.c:1110 msgid "Backup files" msgstr "Respaldar ficheros" #: src/global.c:1112 src/nano.c:987 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1114 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla 'smart home'" #: src/global.c:1117 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1121 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar blancos" #: src/global.c:1124 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Uso de más espacio para edición" #: src/nano.c:84 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" #: src/nano.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n" #: src/nano.c:190 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n" #: src/nano.c:283 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda. Si ha escogido texto con la marca y después hace búsqueda y reemplazo, sólo serán reemplazadas las coincidencias dentro de la selección.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/nano.c:295 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/nano.c:302 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n" "\n" " Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/nano.c:315 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro para salvarlo.\n" "\n" " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: src/nano.c:326 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: src/nano.c:337 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: src/nano.c:346 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n" "\n" " Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: src/nano.c:358 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la Orden Externa\n" "\n" " Este menú le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n" "\n" " En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n" #: src/nano.c:367 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso del editor de texto UW Pico. Hay cuatro secciones principales en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" "\n" " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están señaladas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control (Ctrl) o pulsando dos veces la tecla Esc. Las secuencias de escape están señaladas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Además, pulsar Esc dos veces para escribir luego un número de tres cifras de 000 a 255 insertará el caracter con el código ASCII correspondiente. En la ventana principal del editor dispone de las siguientes combinaciones. Las teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n" "\n" #: src/nano.c:402 src/nano.c:528 msgid "enable/disable" msgstr "habilitar/deshabilitar" #: src/nano.c:433 src/winio.c:2946 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/nano.c:441 src/nano.c:477 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n" "\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:956 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n" "\n" #: src/nano.c:957 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:960 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: src/nano.c:961 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNEAS" #: src/nano.c:961 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA" #: src/nano.c:963 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla 'smart home'" #: src/nano.c:964 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar" #: src/nano.c:965 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:965 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:965 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Directorio donde guardar respaldos" #: src/nano.c:968 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" #: src/nano.c:972 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:974 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:977 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:979 msgid "Use more space for editing" msgstr "Utilice más espacio para editar" #: src/nano.c:981 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: src/nano.c:981 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: src/nano.c:981 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \"" #: src/nano.c:984 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Búsqueda con expresiones regulares" #: src/nano.c:989 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [núm]" #: src/nano.c:989 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: src/nano.c:989 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas" #: src/nano.c:990 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:992 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: src/nano.c:992 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[cadena]" #: src/nano.c:992 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxis a usar" #: src/nano.c:994 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:995 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:997 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:998 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:999 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:1001 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: src/nano.c:1003 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar ratón" #: src/nano.c:1006 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:1006 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:1006 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:1008 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:1010 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:1010 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:1010 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols" #: src/nano.c:1013 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:1013 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:1013 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: src/nano.c:1015 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: src/nano.c:1016 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:1018 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: src/nano.c:1020 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostrar la ventana de ayuda" #: src/nano.c:1021 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilitar suspensión" #: src/nano.c:1024 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #: src/nano.c:1031 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:1034 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:1035 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:1104 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/nano.c:1132 msgid "Could not pipe" msgstr "No se pudo canalizar" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/nano.c:1208 msgid "Verbatim input" msgstr "Entrada literal" #: src/nano.c:1547 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: src/nano.c:1551 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: src/nano.c:1858 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/nano.c:1940 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")" #: src/nano.c:1942 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/nano.c:2039 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")" #: src/nano.c:2090 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/nano.c:2093 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: src/nano.c:2096 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/nano.c:2186 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "No se pudo invocar «%s»" # Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" #: src/nano.c:2312 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" #: src/nano.c:2329 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #: src/nano.c:2332 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/nano.c:2871 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s" # ahora se puede. sv #: src/nano.c:3190 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: src/nano.c:3289 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: src/nano.c:3348 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:3355 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Use \"fg\" para volver a nano" #: src/nano.c:3514 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:3514 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:3689 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XON, grrrr..." #: src/nano.c:3692 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..." #: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "El tamaño de tabulador %s no es válido" #: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "El tamaño de llenado %s no es válido" #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línea %d: " #: src/rcfile.c:178 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "El argumento %s tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: src/rcfile.c:223 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No se ha reconocido el color %s.\n" "Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\" \n" "para los de primer plano." #: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" # c-format #: src/rcfile.c:270 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:286 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: src/rcfile.c:378 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "El color de fondo %s no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis" #: src/rcfile.c:456 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: src/rcfile.c:528 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Orden %s no reconocida" #: src/rcfile.c:534 msgid "Missing flag" msgstr "Falta la opción" #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "La opción %s requiere un argumento" #: src/rcfile.c:589 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Se requieren caracteres que no sea uno blanco o tabulador" #: src/rcfile.c:658 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "No se pudo desactivar la opción %s" #: src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Opción %s desconocida" #: src/rcfile.c:708 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado" #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May/Min]" #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: src/search.c:396 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: src/search.c:567 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/search.c:770 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: src/search.c:925 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %ld occurrence" msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgstr[0] "ocurrencia %ld reemplazada" msgstr[1] "%ld ocurrencias reemplazadas" #: src/search.c:979 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línea" # sé. sv #: src/search.c:1002 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: src/search.c:1067 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1115 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:287 src/utils.c:297 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!" #: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2756 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2773 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2780 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: src/winio.c:3127 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "No se acepta expreg de longitud 0" #: src/winio.c:3645 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/winio.c:3646 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3647 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/winio.c:3660 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/winio.c:3665 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/winio.c:3670 msgid "No" msgstr "No" #: src/winio.c:3811 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:4118 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:4119 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:4120 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:4121 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:4122 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:4123 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:4124 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:4125 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!"