# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-18 23:49+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # #: src/files.c:309 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)" # #: src/files.c:314 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)" # #: src/files.c:319 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)" # #: src/files.c:324 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes" # #: src/files.c:347 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" # #: src/files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" # #: src/files.c:355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" # #: src/files.c:356 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique" # #: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580 #: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" # #: src/files.c:371 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" # #: src/files.c:449 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" # #: src/files.c:523 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] " # #: src/files.c:526 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] " # #: src/files.c:531 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] " # #: src/files.c:534 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " # #: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361 #: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" # #: src/files.c:697 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors du mode multifichier" # #: src/files.c:916 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" # #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" # #: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" # #: src/files.c:1358 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: src/files.c:1373 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossible d'ajouter en tête ou en fin d'un lien symbolique avec --nofollow" # #: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513 #: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582 #: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637 #: src/files.c:2912 src/files.c:2921 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" # #: src/files.c:1656 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "%u ligne écrite" msgstr[1] "%u lignes écrites" # #: src/files.c:1750 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" # #: src/files.c:1752 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" # #: src/files.c:1757 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" # #: src/files.c:1764 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en tête d'un fichier" # #: src/files.c:1766 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier" # #: src/files.c:1768 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #: src/files.c:1772 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" # #: src/files.c:1774 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" # #: src/files.c:1776 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" # #: src/files.c:1850 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?" #: src/files.c:1864 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?" # #: src/files.c:2257 msgid "(more)" msgstr "(suite)" # #: src/files.c:2545 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" # #: src/files.c:2556 src/files.c:2628 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" # #: src/files.c:2607 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/files.c:2704 src/files.c:2709 msgid "(dir)" msgstr "(rép.)" # #: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" # # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: src/global.c:233 msgid "Get Help" msgstr "Aide" # #: src/global.c:234 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # #: src/global.c:235 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." # #: src/global.c:236 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." # #: src/global.c:237 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # #: src/global.c:238 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." # #: src/global.c:239 src/winio.c:3684 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # #: src/global.c:240 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." # #: src/global.c:241 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: src/global.c:243 msgid "CutTillEnd" msgstr "Coup.->Fin" #: src/global.c:246 msgid "Beg of Par" msgstr "Début para." #: src/global.c:247 msgid "End of Par" msgstr "Fin para." # #: src/global.c:248 msgid "FullJstify" msgstr "Justif.comp." # #: src/global.c:251 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" # #: src/global.c:252 msgid "Direction" msgstr "Direction" # #: src/global.c:254 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." # #: src/global.c:256 msgid "History" msgstr "Précédente" # #: src/global.c:262 msgid "To Files" msgstr "Parcourir" # #: src/global.c:266 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Affichage de l'aide" # #: src/global.c:269 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" # #: src/global.c:271 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" # #: src/global.c:274 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" # #: src/global.c:275 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" # #: src/global.c:277 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" # #: src/global.c:278 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" # #: src/global.c:279 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" # #: src/global.c:280 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" # #: src/global.c:282 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" # #: src/global.c:284 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" # #: src/global.c:285 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" # #: src/global.c:286 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" # #: src/global.c:287 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" # #: src/global.c:288 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" # #: src/global.c:290 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marquer le texte à la position du curseur" #: src/global.c:291 msgid "Repeat last search" msgstr "Recommencer la dernière recherche" # #: src/global.c:293 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" # #: src/global.c:294 msgid "Move to the next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" # #: src/global.c:295 msgid "Move forward one character" msgstr "Aller un caractère en avant" # #: src/global.c:296 msgid "Move back one character" msgstr "Aller un caractère en arrière" # #: src/global.c:297 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" # #: src/global.c:298 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" # #: src/global.c:299 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" # #: src/global.c:300 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" # #: src/global.c:302 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" # #: src/global.c:304 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" # #: src/global.c:306 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" # #: src/global.c:308 msgid "Move forward one word" msgstr "Aller un mot en avant" # #: src/global.c:309 msgid "Move backward one word" msgstr "Aller un mot en arrière" # #: src/global.c:313 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe courant" # #: src/global.c:315 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe courant" #: src/global.c:318 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" #: src/global.c:319 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" # #: src/global.c:321 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Insérer des caractères tels quels" # #: src/global.c:324 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier" # #: src/global.c:327 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" # #: src/global.c:330 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # #: src/global.c:332 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" # #: src/global.c:333 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" # #: src/global.c:334 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" # #: src/global.c:337 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Respecter (ou non) la casse" # #: src/global.c:339 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière" # #: src/global.c:341 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" # #: src/global.c:344 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche" # #: src/global.c:348 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" # #: src/global.c:351 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" # #: src/global.c:352 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" # #: src/global.c:354 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter en fin de fichier" # #: src/global.c:355 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter en tête de fichier" # #: src/global.c:357 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant" # #: src/global.c:358 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" # #: src/global.c:361 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Insérer dans un nouvel espace" # #: src/global.c:364 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" # #: src/global.c:365 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" # #: src/global.c:395 msgid "Close" msgstr "Fermer" # #: src/global.c:401 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" # #: src/global.c:406 msgid "Justify" msgstr "Justifier" # #: src/global.c:422 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." # #: src/global.c:434 msgid "Where Is" msgstr "Où est" # #: src/global.c:449 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" # #: src/global.c:455 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." # #: src/global.c:460 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" # #: src/global.c:465 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. cur." # #: src/global.c:473 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." # #: src/global.c:490 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" # #: src/global.c:494 msgid "Where Is Next" msgstr "Où est le suivant" # #: src/global.c:499 src/global.c:806 msgid "Prev Line" msgstr "Ligne préc." # #: src/global.c:503 src/global.c:810 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suiv." # #: src/global.c:507 msgid "Forward" msgstr "En avant" # #: src/global.c:511 msgid "Back" msgstr "En arrière" # #: src/global.c:515 msgid "Home" msgstr "Début doc." # #: src/global.c:519 msgid "End" msgstr "Fin" # #: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" # #: src/global.c:527 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # #: src/global.c:531 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." # #: src/global.c:535 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" # #: src/global.c:539 msgid "Enter" msgstr "Entrée" # #: src/global.c:544 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" # #: src/global.c:548 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" # #: src/global.c:566 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" # #: src/global.c:570 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: src/global.c:575 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" # #: src/global.c:594 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # #: src/global.c:709 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" # #: src/global.c:792 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" # #: src/global.c:858 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" # #: src/global.c:864 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" # #: src/global.c:871 msgid "Append" msgstr "Ajout (en fin)" # #: src/global.c:877 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (en tête)" # #: src/global.c:884 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." # #: src/global.c:920 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" # #: src/global.c:969 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" # #: src/global.c:1010 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au répertoire" # #: src/global.c:1079 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" # #: src/global.c:1085 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" # #: src/global.c:1087 msgid "Constant cursor position" msgstr "Affichage de la position du curseur" # #: src/global.c:1089 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" # #: src/global.c:1092 msgid "Auto line wrap" msgstr "Passage à la ligne automatique" # #: src/global.c:1094 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" # #: src/global.c:1098 msgid "Suspend" msgstr "Autorisation de suspendre" # #: src/global.c:1100 msgid "Mouse support" msgstr "Utilisation de la souris" # #: src/global.c:1106 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" # #: src/global.c:1110 msgid "Backup files" msgstr "Conserver des copies de sécurité" # #: src/global.c:1112 src/nano.c:1040 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement progressif" #: src/global.c:1114 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # #: src/global.c:1117 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorisation syntaxique" #: src/global.c:1121 msgid "Whitespace display" msgstr "Affichage des blancs" #: src/global.c:1124 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Utilisation de plus de place pour l'édition" # #: src/nano.c:84 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" # #: src/nano.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Espace non sauvé dans %s (trop de copies de sécurité ?)\n" # #: src/nano.c:190 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n" # #: src/nano.c:286 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. " #: src/nano.c:295 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" # #: src/nano.c:301 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" # #: src/nano.c:310 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). " #: src/nano.c:319 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" # #: src/nano.c:325 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" # #: src/nano.c:339 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" # #: src/nano.c:352 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" # #: src/nano.c:365 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n" "\n" # #: src/nano.c:380 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Commande externe :\n" "\n" # #: src/nano.c:393 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n" "\n" " " #: src/nano.c:404 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. " #: src/nano.c:411 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" # #: src/nano.c:441 src/nano.c:572 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" # #: src/nano.c:477 src/winio.c:2957 msgid "Up" msgstr "Haut" # #: src/nano.c:485 src/nano.c:521 msgid "Space" msgstr "blanc" # # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: src/nano.c:1006 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" # #: src/nano.c:1007 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n" # #: src/nano.c:1009 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n" "\n" # #: src/nano.c:1010 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" # #: src/nano.c:1013 msgid "Show this message" msgstr "Affiche ce message" # #: src/nano.c:1014 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" # #: src/nano.c:1014 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarre à la ligne numéro LIGNE" # #: src/nano.c:1016 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # #: src/nano.c:1017 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité" # #: src/nano.c:1018 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [rép]" # #: src/nano.c:1018 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[rép]" #: src/nano.c:1018 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécurité" # #: src/nano.c:1021 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" # #: src/nano.c:1025 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" # #: src/nano.c:1027 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" # #: src/nano.c:1030 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: src/nano.c:1032 msgid "Use more space for editing" msgstr "Utilise plus de place pour l'édition" # #: src/nano.c:1034 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chaîne]" # #: src/nano.c:1034 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chaîne]" # #: src/nano.c:1034 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" # #: src/nano.c:1037 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Recherche via des expr. rationnelles" # #: src/nano.c:1042 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [nbre]" # #: src/nano.c:1042 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[nbre]" # #: src/nano.c:1042 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Définit la largeur des tabulations" # #: src/nano.c:1043 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" # #: src/nano.c:1045 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chaîne]" # #: src/nano.c:1045 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[chaîne]" # #: src/nano.c:1045 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser" #: src/nano.c:1047 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restreint" # #: src/nano.c:1048 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: src/nano.c:1049 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." # #: src/nano.c:1051 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" # #: src/nano.c:1052 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" # #: src/nano.c:1054 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre" # #: src/nano.c:1056 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" # #: src/nano.c:1059 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" # #: src/nano.c:1059 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" # #: src/nano.c:1059 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" # #: src/nano.c:1061 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" # #: src/nano.c:1063 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [num_col]" # #: src/nano.c:1063 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[num_col]" # #: src/nano.c:1063 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne" # #: src/nano.c:1066 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" # #: src/nano.c:1066 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" # #: src/nano.c:1066 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" # #: src/nano.c:1068 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" # #: src/nano.c:1069 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" # #: src/nano.c:1071 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" # #: src/nano.c:1073 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" # #: src/nano.c:1074 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" # #: src/nano.c:1078 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)" # #: src/nano.c:1085 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" # #: src/nano.c:1088 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/" # #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" # #: src/nano.c:1158 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" # #: src/nano.c:1186 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" # #: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: src/nano.c:1263 msgid "Verbatim input" msgstr "Entrée telle quelle" # #: src/nano.c:1602 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" # #: src/nano.c:1606 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" # #: src/nano.c:1913 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" # #: src/nano.c:1995 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" # #: src/nano.c:1997 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..." # #: src/nano.c:2094 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" # #: src/nano.c:2145 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur à l'appel de « spell »" # #: src/nano.c:2148 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" # #: src/nano.c:2151 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" # #: src/nano.c:2241 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossible d'appeler « %s »" # #: src/nano.c:2358 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire : %s" #: src/nano.c:2370 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" # #: src/nano.c:2387 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Échec de la correction orthographique : %s : %s" # #: src/nano.c:2390 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" # #: src/nano.c:2929 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" # #: src/nano.c:3249 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" # #: src/nano.c:3348 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " # #: src/nano.c:3407 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" # #: src/nano.c:3414 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano" # #: src/nano.c:3573 msgid "enabled" msgstr "- marche" # #: src/nano.c:3573 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" # #: src/nano.c:3748 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoré, grrr grrr !" # #: src/nano.c:3751 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !" # #: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Taille de tabulation %s demandée non valide" # #: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide" # #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " # #: src/rcfile.c:178 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "L'argument %s contient un \" non terminé" # #: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" # #: src/rcfile.c:223 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green » (vert),\n" "« red » (rouge), « blue » (bleu),\n" "« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n" "« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n" "avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n" "pour les couleurs de texte." # #: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" # #: src/rcfile.c:270 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" # #: src/rcfile.c:286 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: src/rcfile.c:378 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "La couleur de fond %s ne peut être lumineuse (bright)" # #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" # #: src/rcfile.c:456 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" # #: src/rcfile.c:528 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "La commande %s n'a pas été comprise" # #: src/rcfile.c:534 msgid "Missing flag" msgstr "Nom de l'option manquant" # #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "L'option %s nécessite un argument" #: src/rcfile.c:589 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Deux caractères (mono-colonne) doivent être indiqués" #: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Les espaces et les tabulations ne sont pas acceptés" #: src/rcfile.c:658 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Impossible de désactiver l'option %s" #: src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Option inconnue %s" # #: src/rcfile.c:708 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" # #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" # #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Recherche" # #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" # #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" # #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" # #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" # #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" # #: src/search.c:396 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" # #: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: src/search.c:567 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun de motif de recherche défini" # #: src/search.c:770 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" # #: src/search.c:925 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" # #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %ld occurrence" msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgstr[0] "%ld remplacement effectué" msgstr[1] "%ld remplacements effectués" # #: src/search.c:979 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" # #: src/search.c:1002 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" # #: src/search.c:1067 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" # #: src/search.c:1115 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" # #: src/utils.c:296 src/utils.c:306 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" # #: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: src/winio.c:2759 msgid "View" msgstr "Voir" # #: src/winio.c:2778 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" # #: src/winio.c:2785 msgid "File:" msgstr "Fichier :" # #: src/winio.c:3138 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles" # #: src/winio.c:3656 msgid "Yy" msgstr "Oo" # #: src/winio.c:3657 msgid "Nn" msgstr "Nn" # #: src/winio.c:3658 msgid "Aa" msgstr "Tt" # #: src/winio.c:3671 msgid "Yes" msgstr "Oui" # #: src/winio.c:3676 msgid "All" msgstr "Tous" # #: src/winio.c:3681 msgid "No" msgstr "Non" # #: src/winio.c:3820 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)" # #: src/winio.c:4127 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" # #: src/winio.c:4128 msgid "version" msgstr "version" # #: src/winio.c:4129 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" # #: src/winio.c:4130 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" # #: src/winio.c:4131 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" # #: src/winio.c:4132 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" # #: src/winio.c:4133 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..." # #: src/winio.c:4134 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !"