# l10n file 4 nano, ukrainian language # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-17 10:51+0300\n" "Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Прочитано %d рядок" msgstr[1] "Прочитано %d рядка" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" ╓ директор╕╓ю" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" ╓ файлом пристрою" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Чита╓мо файл.." #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [в╕д %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д ./] " #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Файл до вставки [в╕д ./] " #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Команда до виконання " #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в не-мультибуферному режим╕" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Б╕льш нема в╕дкритих файл╕в" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Не можу прочитати %s для резервування: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Не можу записати резерв: %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на резервний файл %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити власника %d/групу %d на резервний файл %s: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "" "Не можу встановити час останьо╖ зм╕ни/звертання на резервний файл %s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл для запису: %s" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Не можу зачинити %s: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Не вда╓ться перев╕дкрити %s: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Записано %d рядок" msgstr[1] "Записано %d рядка" msgstr[2] "Записано %d рядк╕в" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу (в початок файла)" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати Вид╕лене до файлу" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "╤м'я файлу до запису" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Файл ╕сну╓, ПЕРЕПИСАТИ ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(дал╕)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перем╕стити директор╕ю" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу п╕ти поза %s в обмеженому режим╕" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Не можу в╕дкрити \"%s\": %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "До Директор╕╖" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Скасовано" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nano_history, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Не вда╓ться записати файл ~/.nano_history, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Авто-вир╕внювання" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Режим допомоги" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "П╕дтримка миш╕" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Вир╕зати до к╕нця" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Робити резервну коп╕ю файла" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "П╕дсв╕чування синтаксису кольором" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Авто загортання" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Дек╕лька файлових буфер╕в" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Викликати меню допомоги" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Закрити завантажений зараз файл/Вийти ╕з nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Вих╕д з nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Скасувати останн╓ вир╕внювання" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Зам╕нити текст у межах редактора" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити ╕нший файл до поточного" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Шукати текст в межах редактору" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Перейти до наступного екрану" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до \"кишен╕\"" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст \"кишен╕\" до поточного рядка" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо ╓)" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "П╕днятися вгору на один рядок" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Перем╕ститися на рядок нижче" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Вперед на одну л╕теру" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Назад на одну л╕теру" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Перем╕ститися до початку поточного рядка" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Перем╕ститися на к╕нець поточного рядка" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Пом╕тити текст п╕д поточною позиц╕╓ю курсора" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити л╕теру п╕д курсором" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити л╕теру зл╕ва в╕д курсора" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Вставити символ табуляц╕╖" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Зробити поточний пошук або зам╕ну (не)залежним в╕д рег╕стру л╕тер" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовн╕шню команду" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "До Директор╕╖" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функц╕ю" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Додати до поточного файлу" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Додати до поточного файлу (в початок файла)" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Шукати назад" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Зробити резервну коп╕ю файлу при збер╕ганн╕" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Редагувати попередн╕й рядок пошуку/зам╕ни" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Знайти другу дужку" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "В╕дкрити попередн╕й файл" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "В╕дкрити наступний файл" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Перемикнути режим вставки в новий буфер" #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Допомога" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Записати" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Вир╕внювання" #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Чит. Файл" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Вир╕зати" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "СкасВир╕вн" #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "СкасВир╕з" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиц╕я" #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Назад" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Початок" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Пом╕тити" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Заб╕й" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Табуляц╕я" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Назад на одне слово" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Знайти Другу Дужку" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "Попередн╕й Файл" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Останн╕й Рядок" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "╤стор╕я" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "Не Зам╕щати" #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "До Файл╕в" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Додати" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "До Директор╕╖" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s не записано (надто багато резервних файл╕в?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р в╕кна замалий для Nano...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в режим╕ VIEW" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для " "введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в " "положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення " "\"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до " "пошуку попередньо╖ умови зб╕гу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму До_рядка\n" "\n" " Введ╕ть номер рядка до якого Ви бажа╓те д╕статись та натисн╕ть Enter. Якщо " "к╕льк╕сть рядк╕в у файл╕ менша за число яке Ви ввели, Ви попадете на " "останн╕й рядок файлу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ До_рядка:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Вставити Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я файлу до вставки в поточний файловий буфер в поточну позиц╕ю " "курсору.\n" "\n" " Якщо Ваш nano з╕браний ╕з п╕дтримкою дек╕лькох файлових буфер╕в, та ця " "можлив╕сть вв╕мкнена через опц╕╖ командного рядку -F або --multibuffer, або " "через комб╕нац╕ю Meta-F, або за допомогою файлу nanorc, файл вставиться в " "окремий файловий буфер (користуйтесь Meta-< та > щоб перемикатись м╕ж " "буферами).\n" "\n" " Якщо Вам потр╕бен окремий пустий буфер, просто жм╕ть Enter в рядку " "запрошення без вписування ╕мен╕ файлу, або впиш╕ть ╕м'я не╕снуючого файлу та " "натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Вставити Файл:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зберегти Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я п╕д яким Ви бажа╓те зберегти поточний файл та натисн╕ть " "Enter.\n" "\n" " Якщо Ви користу╓тесь кодом в╕дм╕тки ╕з Ctrl-^ та пом╕тили деякий текст, " "з'явиться запит ╕з п╕дказкою, чи записати обраний блок в окремий файл. Щоб " "зменшити шанси перезапису поточного файлу лише частиною цього файлу, ╕м'я " "поточного файлу не буде ╕м'ям по замовченню в цьому режим╕.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Зберегти Файл\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Переглядач Файл╕в\n" "\n" " Переглядач файл╕в використову╓ться для в╕зуального перегляду зм╕сту " "директор╕╖ та обирання потр╕бного файлу для запису або читання. Ви ма╓те " "користуватись клав╕шами керування курсором та PageUp/PageDown для " "пересування кр╕зь файли, та обирати потр╕бний файл або входити до обрано╖ " "директор╕╖ клав╕шею S або Enter. Щоб перем╕ститись на директор╕ю вище, " "обер╕ть директор╕ю \"..\" в початку списку файл╕в.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Переглядач Файл╕в:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму переглядача файл╕в До_директор╕╖\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я директор╕╖, яку Ви бажа╓те переглянути.\n" "\n" " Якщо tab-доповнення не заборонено, Ви можете користуватись клав╕шею TAB для " "(спроби) автоматичного доповнення назви директор╕╖.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ переглядача файл╕в " "До_Директор╕╖:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Правопис\n" "\n" " Програма перев╕рки правопису перев╕ря╓ орфограф╕ю всього тексту в поточному " "файл╕. Коли зустр╕ча╓ться незнайоме слово, воно вид╕ля╓ться та з'явля╓ться " "можлив╕сть в╕дредагувати пропоновану зам╕ну. Пот╕м з'явиться запит на зам╕ну " "кожного входження цього незнайомого слова в поточному файл╕.\n" "\n" " Наступн╕ ╕нш╕ функц╕╖ наявн╕ в режим╕ Правопис:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зовн╕шня Команда\n" "\n" " Це меню дозволя╓ вам вставити вив╕д команди, що виконуватиметься в " "оболонц╕, в поточний буфер (або у новий буфер в багато-буферному режим╕).\n" "\n" " Наступн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у цьому режим╕:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " текст допомоги nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляц╕╖ функц╕ональност╕ та простоти " "використання редактору UW Pico. Редактор под╕ля╓ться на 4 головн╕ секц╕╖: " "верхн╕й рядок м╕стить верс╕ю програми, ╕м'я поточного файлу, що редагу╓ться, " "та ╕нформац╕ю про те, чи внесено будь-як╕ зм╕ни до файлу. Наступна секц╕я - " "це головне в╕кно редагування, в якому (якщо уважно придивитись) можна " "побачити зм╕ст поточного файлу. Рядок статуту ╓ 3-м знизу рядком та м╕стить " "важлив╕ пов╕домлення. Останн╕ два рядки м╕стять найб╕льш загальн╕ комб╕нац╕╖ " "клав╕ш редактору.\n" "\n" " Нотатки до комб╕нац╕й: комб╕нац╕╖ з клав╕шею Control показан╕ ╕з символом " "'^' та вводяться з натиснутою клав╕шею Control (Ctrl). Esc-комб╕нац╕╖ " "показан╕ символом 'M' та вводяться з використанням клав╕ш╕ Esc, Alt або Meta " "в залежност╕ в╕д Вашо╖ клав╕атури. Наступн╕ комб╕нац╕╖ доступн╕ в головному " "в╕кн╕ редагування. Додатков╕ комб╕нац╕╖ показан╕ у дужках:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Проб╕л" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [+РЯДОК] [довг╕ опц╕╖ GNU] [опц╕╖] [файл]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕╖\t\tДовг╕ опц╕╖\t\tЗначення\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [+РЯДОК] [опц╕я] [файл]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕я\t\tЗначення\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Показати це пов╕домлення" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+РЯДОК" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Почати з рядка номер РЯДОК" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Робити резервн╕ коп╕╖ ╕снуючих файл╕в при запису" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Дозволити дек╕лька файлових буфер╕в" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати ╕стор╕ю умов пошуку/зам╕ни" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не дивитися в nanorc файли" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Вживати альтернативн╕ п╕дпрограми для keypad" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [рядок]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[рядок]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Рядок посилання, по замовченню \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Пошук по формальному виразу (regexp)" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [чис]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[чис]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Встановити розм╕р табуляц╕╖ =чис" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати верс╕ю та вийти" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [рядок]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [рядок]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Визначення синтаксису до використання" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Пост╕йно показувати позиц╕ю курсора" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вир╕внювати нов╕ рядки" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Дозволити ^K вир╕зати в╕д курсора до к╕нця рядка" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не йти за с╕мл╕нками, але переписувати" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Дозволити мишу" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [дир]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клав╕ши XON (^Q) та XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#стовп]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#стовп]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Встановити загортання рядк╕в в позиц╕╖ #стовп" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [прог]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[прог]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перев╕рки правопису" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "АвтоЗапис при виход╕, без запитань" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Режим переглядання (т╕льки читання)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не загортати довг╕ рядки" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Не показувати в╕кно допомоги" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Дозволити призупинку" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(╕гноровано, для сум╕сност╕ ╕з Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano верс╕╖ %s (з╕бране %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tТенета: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " З╕брано з опц╕ями:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Вибачте, п╕дтримка ц╕╓╖ функц╕╖ було заборонено" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "Не можу працювати ╕з каналом (pipe)" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "М╕тку встановлено" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "М╕тку знято" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати зам╕ну" #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюю перел╕к орфограф╕чних помилок, зажд╕ть б-ласка..." #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розм╕р буферу каналу" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Не можу виконати \"%s\"" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Не можу створити тимчасову назву для файлу: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: неможливо записати тимчасовий файл!" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перев╕рку орфограф╕╖ завершено" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВир╕внювання!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти зм╕нений буфер (В╕дпов╕дь \"Н╕\" СКАСУ╢ ВС╤ ЗМ╤НИ) ? " #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Користуйтеся командою \"fg\" для того, щоб повернутися до nano" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р верхнього в╕кна" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "Не можу перем╕стити верхнього в╕кно" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р в╕кна редагування" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Не можу перем╕стити в╕кно редагування" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р нижнього в╕кна" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Не можу перем╕стити нижн╓ в╕кно" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "пом╕чено глюк NumLock'а. Додаткова клав╕атура може не працювати" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р табуляц╕╖ замалий для nano...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF игноровано, прим-п╕м-п╕м" #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON игноровано, мур-мур-мур" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Нажм╕ть Enter щоб продовжити завантаження nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "аргумент %s ма╓ зак╕нчуватися на \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "кол╕р %s не зрозум╕лий.\n" "Наявн╕ кольори - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" та \n" "\"black\", з опц╕ональним преф╕ксом \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не в╕рний регулярний вираз \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "" "рядки формальних вираз╕в повинн╕ починатись та зак╕нчуватись символом '\"'\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "В╕дсутня назва синтаксису" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребу╓ в╕дпов╕дного \"end=\"" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "команда %s не зрозум╕ла" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "опц╕я %s потребу╓ аргумента" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "запитаний розм╕р заповнення %d ╓ некоректним" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "запрошений розм╕р табуляц╕╖ %d ╓ некоректним" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Знайдено помилки у файл╕ .nanorc" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою дом╕вку! Жах!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" не знайдено" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Нев╕рний регулярний вираз \"%s\"" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (до зам╕ни)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Пошук скасовано" # message #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Д╕сталися к╕нця файла, почали спочатку" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це ╓дине сп╕впад╕ння" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Зам╕ну скасовано" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Зам╕нити цей прим╕рник?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Зам╕на невдала: незнайомий п╕двираз!" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Зам╕нити на" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "Зам╕нено %d входження" msgstr[1] "Зам╕нен╕ %d входження" msgstr[2] "Зам╕нено %d входжень" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Введ╕ть номер рядка" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Гей, будьте автотентичн╕" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "невистача╓ в╕льно╖ пам'ят╕ для nano!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " Файл: ..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " Дир: ..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr " Дир: " #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Зм╕нено " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Перегляд " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "В╕дкида╓мо сп╕впад╕ння формального виразу довжиною 0" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Так" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Все" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "Н╕" #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%, л╕тера %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "верс╕я " #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд В╕льного Програмного забезпечення)" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та ╕ншим кого ми забули..." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Дяку╓мо Вам за те, що обрали nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() викликано з inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "\"кишеню\" (cutbuffer) здуло в╕тром =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "╕м'я файлу: %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: Йой.. вузол зв╕льнено!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Роблю резервну коп╕ю файлу %s, резервний файл: %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Записано >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data зараз = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "П╕сля, дан╕ = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: встановити в╕кна\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: нижн╓ в╕кно\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: в╕дкрити файл\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Ага! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Я п╕ймав %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Дода╓мо новий синтакс п╕сля першого\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Почина╓мо новий тип синтаксу\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Почина╓мо новий рядок кольору для кольору %d на фон╕ %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Дода╓мо новий запис для кольору %d на фон╕ %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: чита╓мо коментар\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Роз╕брання опц╕╖ %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "встановить флаг %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "скиньте флаг %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x для xplus=%d поверта╓ %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ага! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "вх╕д '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Перем╕щено до (%d,%d) в буфер╕ редагування\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Я п╕ймав \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання буферу файлу до stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання зм╕сту \"кишен╕\" до stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання буферу до stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico.\n" #~ "Опц╕ю сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ "\n" #~ "Натисн╕ть будь-ласка Enter\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Загальна помилка" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Не можу в╕дв╕дати батька (cd ./..) в обмеженому режим╕" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico. Опц╕ю\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Натисн╕ть Enter для подовження\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "рядок val=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Для к╕нцево╖ частини, початок = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: не на першому рядку, та ще й попередн╕й ╓ NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Режим Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Емулювати Pico наск╕льки можливо" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Зам╕нено 1 входження" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Зам╕нити на [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Пошук Назад" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "До Рядка" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap визвано з inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tДозволити дек╕лька файлових буфер╕в\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tВживати альтернативн╕ п╕дпрограми keypad\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tНе обертати файли ╕з формат╕в DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr "" #~ " -Q [str]\t--quotestr [str]\tРядок посилання, по замовченню \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [ном]\t--tabsize=[ном]\t\tВстановити розм╕р табуляц╕╖ до ном\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tНадрукувати верс╕ю та вийти\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tПост╕йно показувати позиц╕ю курсора\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tПоказати це пов╕домлення\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tАвтоматично вир╕внювати нов╕ рядки\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\tДозволити вир╕зати в╕д курсора до к╕нця\n" #~ "\t\t\t\t\tрядка за допомогою ^K\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tНе йти за с╕мл╕нками, але переписувати\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tДозволити мишу\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tВстановити робочий каталог\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tЕмулювати Pico наск╕льки це можливо\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr "" #~ " -r [#стовп]\t--fill=[#стовп]\t\tЗагортати рядки в позиц╕╖ стовпця " #~ "#стовп\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr "" #~ " -s [прог] \t--speller=[прог]\tАльтерн. програма перев╕рки правопису\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tАвтоЗапис при виход╕, без запитань\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tРежим переглядання (т╕льки читання)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tНе загортати довг╕ рядки\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tНе показувати в╕кно допомоги\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tДозволити призупинку\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +РЯДОК\t\t\t\t\tПочати з рядка номер РЯДОК\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tКористуватися Формальними Виразами для пошуку\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Павло Курт╕с, Зейд син-Хал╕ма та Ер╕к С. Реймонд за ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Файл вже завантажено" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tШукати користуючись Формальними Виразами\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Записати" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Т╕льки %d рядк╕в у наявност╕, скипа╓мо до останнього рядка"