# Hungarian messages for the nano editor # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Horvath , 2001. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 0.9.99pre2\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-03 07:47-0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-03 07:47-0000\n" "Last-Translator: Szabolcs Horvath \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cut.c:44 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer az inptr->data-val lett meghívva = %s\n" #: cut.c:150 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "a cutbuffert elfújta a szél =)\n" #: files.c:123 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: ez nem az első sor és a prew értéke NULL" #: files.c:185 files.c:203 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d sort beolvastam" #: files.c:221 search.c:188 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nem található" #. We have a new file #: files.c:225 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: files.c:238 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "A megadott fájl \"%s\" egy könyvtár" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:241 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "A fájl \"%s\" egy eszközfájl" #: files.c:248 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #: files.c:262 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fájl beszúrása [a ./-ból] " #: files.c:309 files.c:334 files.c:566 nano.c:1444 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: files.c:380 files.c:396 files.c:410 files.c:427 files.c:433 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Nem tudom a fájlt írásra megnyitni: %s" #: files.c:415 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Írtam >%s\n" #: files.c:442 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nem tudom lezárni %s: %s." #. Try a rename?? #: files.c:465 files.c:474 files.c:479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nem tudom %s-t megnyitni írásra: %s" #: files.c:486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nem tudom a jogosultságokat beállítani %o on %s: %s" #: files.c:491 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d sort elmentettem" #: files.c:524 msgid "File Name to write" msgstr "Mentés mint" #: files.c:541 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "a fájl neve %s" #: files.c:555 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "A fájl már létezik, felülírjam?" #: files.c:971 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #: files.c:1236 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem tudok a könyvtárfán feljebb lépni" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:1244 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nem tudom megnyitni \"%s\": %s" #: global.c:131 msgid "Constant cursor position" msgstr "Állandóan mutatja a kurzor helyét" #: global.c:132 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: global.c:133 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztett" #: global.c:134 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: global.c:135 msgid "Pico mode" msgstr "Pico-mód" #: global.c:136 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatás" #: global.c:137 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: global.c:139 msgid "Regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések" #: global.c:141 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatikus sortörés" #: global.c:185 msgid "Invoke the help menu" msgstr "A súgó meghívása" #: global.c:186 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" #: global.c:187 msgid "Exit from nano" msgstr "Kilépés a nanoból" #: global.c:188 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ugrás a megadott számú sorra" #: global.c:189 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Az adott bekezdés sorkizárt legyen" #: global.c:190 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "A sorkizártság megszüntetése" #: global.c:191 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Szöveg kicserélése" #: global.c:192 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Egy másik fájl beszúrása" #: global.c:193 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Szöveg keresése" #: global.c:194 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: global.c:195 msgid "Move to the next screen" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: global.c:196 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Az aktuális sor kivágása a cutbufferbe" #: global.c:197 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A cutbufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: global.c:198 msgid "Show the posititon of the cursor" msgstr "A kurzor helyének mutatása" #: global.c:199 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása (ha elérhető)" #: global.c:200 msgid "Move up one line" msgstr "Ugrás az előző sorra" #: global.c:201 msgid "Move down one line" msgstr "Ugrás a következő sorra" #: global.c:202 msgid "Move forward one character" msgstr "Ugrás a következő karakterre" #: global.c:203 msgid "Move back one character" msgstr "Ugrás az előző karakterre" #: global.c:204 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ugrás a sor elejére" #: global.c:205 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ugrás a sor végére" #: global.c:206 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ugrás az első sorra" #: global.c:207 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ugrás a legutolsó sorra" #: global.c:208 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: global.c:209 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "A szöveg megjelölése az aktuális kurzorpozícióban" #: global.c:210 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: global.c:212 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: global.c:213 msgid "Insert a tab character" msgstr "Tabulátor karakter beszúrása" #: global.c:214 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "\"Kocsivissza\" karakter beillesztése a kurzor helyére" #: global.c:216 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Ebben a keresésben/cserében a kis/nagy betűk (nem )számítanak" #: global.c:217 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: global.c:218 msgid "Cancel the current function" msgstr "Az aktuális művelet megszakítása" #: global.c:222 global.c:338 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: global.c:225 global.c:233 msgid "WriteOut" msgstr "Mentés" #: global.c:229 global.c:412 global.c:436 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: global.c:237 global.c:334 global.c:356 global.c:376 msgid "Goto Line" msgstr "Ugrás" #: global.c:242 global.c:325 msgid "Justify" msgstr "Sorkizár" #: global.c:246 global.c:321 global.c:352 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: global.c:250 msgid "Read File" msgstr "FájlBeolv" #: global.c:254 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: global.c:258 global.c:404 global.c:428 msgid "Prev Page" msgstr "ElőzőOldal" #: global.c:262 global.c:408 global.c:432 msgid "Next Page" msgstr "Következő" #: global.c:266 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #: global.c:270 msgid "UnJustify" msgstr "NSorkizár" #: global.c:273 msgid "UnCut Txt" msgstr "Beilleszt" #: global.c:277 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #: global.c:281 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: global.c:285 msgid "Up" msgstr "Fel" #: global.c:288 msgid "Down" msgstr "Le" #: global.c:291 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: global.c:294 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: global.c:297 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: global.c:300 msgid "End" msgstr "Vége" #: global.c:303 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: global.c:306 msgid "Mark Text" msgstr "Megjelöl" #: global.c:309 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: global.c:313 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: global.c:317 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: global.c:329 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:342 global.c:363 global.c:384 global.c:394 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: global.c:345 global.c:366 global.c:387 global.c:397 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: global.c:348 global.c:369 msgid "Case Sens" msgstr "kis/Nagy" #: global.c:359 global.c:379 global.c:390 global.c:400 global.c:421 #: global.c:424 winio.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: global.c:372 msgid "No Replace" msgstr "Nem cserél" #: global.c:417 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: nano.c:140 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A buffer a %s fájlba lett írva\n" #: nano.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (file exists?)\n" msgstr "" "\n" "A %s nem lett írva (a fájl létezik?)\n" #: nano.c:151 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a Nanonak..." #: nano.c:159 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Hibás billentyű a NÉZŐ módnál" #: nano.c:203 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. " "Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered " "using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano súgó\n" "\n" " A nano editort arra terveztük, hogy emulálja a Pico működését és könnyű " "használhatóságát. Négy fő részből áll a szerkesztő: A felső sor mutatja " "a program verzióját, a jelenleg szerkesztett fájl nevét és azt, hogy a " "fájl már lett-e módosítva a megnyitás óta. A következő rész a szerkesztő " "ablak, ami az éppen szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor (a harmadik " "sor alulról számolva) fontos információkat mutat. A legalsó két sor mutatja " "a leggyakrabban használt billentyűkombinációkat.\n" "\n" " Néhány megjegyzés a billentyűkombinációkhoz: A Control billentyűt hiány" "jellel jelöljük (^), és az ilyen kombinációkhoz lenyomva kell tartanod " "a Controlt. Az Escape billentyű szekvenciáit a Meta (M) jellel jelöljük, " "és ezeket az Escape, Alt vagy a Meta billentyűvel együtt kell lenyomnod " "(ez a billentyűzet beállításaitól függ). Az alábbi billentyűkombinációk " "érhetők el (a választható kombinációkat zárójelben jelezzük):\n" "\n" #: nano.c:297 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "" #: nano.c:302 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "" #: nano.c:357 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [GNU hosszú opciók] [opciók] +SOR \n" "\n" #: nano.c:358 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tHosszú opció\t\tJelentés\n" #: nano.c:360 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [szám]\t--tabsize=[szám]\tA tabulátor méretének beállítása\n" #: nano.c:363 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tReguláris kifejezés használata keresésekben\n" #: nano.c:367 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tVerziószám megjelenítése és kilépés\n" #: nano.c:369 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tÁllandóan mutatja a kurzor pozícióját\n" #: nano.c:371 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tKiírja ezt az üzenetet\n" #: nano.c:373 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatikusan igazítja az új sorokat\n" #: nano.c:376 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tA ^K a kurzor pozíciójátől a sor végéig vág\n" #: nano.c:379 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -t \t\t--nofollow\t\tNem követi a szimbolikus kötéseket, hanem felülír\n" #: nano.c:382 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEgér engedélyezése\n" #: nano.c:386 msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tA Pico lehető legjobb emulálása\n" #: nano.c:389 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "" " -r [#oszlopok] --fill=[#oszlopok]\tOszlopok feltöltése (sorok törése) az #oszlopok-ig\n" #: nano.c:392 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatív helyesírás-ellenőrző\n" #: nano.c:395 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikus mentés kilépéskor\n" #: nano.c:397 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tCsak olvasható mód\n" #: nano.c:399 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNem tördeli a sorokat\n" #: nano.c:401 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNem mutatja a súgót\n" #: nano.c:403 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tFelfüggesztés engedélyezése\n" #: nano.c:405 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +SOR\t\t\t\t\tA SOR. sornál kezd\n" #: nano.c:407 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [opciók] +SOR \n" "\n" #: nano.c:408 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opciók\t\tJelentés\n" #: nano.c:409 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [szám]\tBeállítja a tabulátor szélességét\n" #: nano.c:410 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tReguláris kifejezések használata kereséskor\n" #: nano.c:411 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tKiírja a verziószámot és kilép\n" #: nano.c:412 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tÁllandóan mutatja a kurzor pozícióját\n" #: nano.c:413 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tEzt a súgót mutatja\n" #: nano.c:414 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tAutomatikusan igazítja az új sorokat\n" #: nano.c:416 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\tA ^K a kurzor helyétől a sor végéig vág\n" #: nano.c:419 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNem követi a szimbolikus kötéseket, helyette felülír\n" #: nano.c:422 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tEgér engedélyezése\n" #: nano.c:425 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tA Pico lehető legjobb emulálása\n" #: nano.c:426 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#oszlopok] \tOszlopok feltöltése az #oszlopok-ig\n" #: nano.c:428 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tAlternatív helyesírás-ellenőrző\n" #: nano.c:430 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAutomatikus mentés kilépéskor\n" #: nano.c:431 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tCsak olvasható mód\n" #: nano.c:432 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNem tördeli a hosszú sorokat\n" #: nano.c:433 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNem mutatja a súgó ablakot\n" #: nano.c:434 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tFelfüggesztés engedélyezése\n" #: nano.c:435 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +SOR\t\tA SOR. számú sorban kezd\n" #: nano.c:442 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano - %s verzió. (fordítva %s, %s)\n" #: nano.c:445 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr "" #: nano.c:446 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási paraméterek:" #: nano.c:511 msgid "Mark Set" msgstr "Megjelölés kezdete" #: nano.c:516 msgid "Mark UNset" msgstr "Megjelölés vége" #: nano.c:957 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap az inptr->data-ból lett meghívva (\"%s\")\n" #: nano.c:1008 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data most = \"%s\"\n" #: nano.c:1060 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Ezután az adat ez lett = \"%s\"\n" #: nano.c:1160 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: nano.c:1391 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Az ideiglenes fájlt nem tudtam létrehozni: %s" #: nano.c:1397 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés nem sikerült: képtelen vagyok írni a temp fájlt!" #: nano.c:1409 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejezése" #: nano.c:1411 msgid "Spell checking failed" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés nem sikerült" #: nano.c:1431 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "A változásokat elmentsem (HA \"NEM\", AKKOR MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVESZIK) ?" #: nano.c:1527 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Kaptam egy SIGHUPot" #: nano.c:1590 msgid "Cannot resize top win" msgstr "A felső ablakot nem tudom átméretezni" #: nano.c:1592 msgid "Cannot move top win" msgstr "A felső ablakot nem tudom mozgatni" #: nano.c:1594 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "A szerkesztő ablakot nem tudom átméretezni" #: nano.c:1596 msgid "Cannot move edit win" msgstr "A szerkesztő ablakot nem tudom mozgatni" #: nano.c:1598 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Az alsó ablakot nem tudom átméretezni" #: nano.c:1600 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Az alsó ablakot nem tudom mozgatni" #: nano.c:1908 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "A sorokat most már tudom nem sorkizárttá tenni" #: nano.c:2005 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s engedélyezés/kikapcsolás" #: nano.c:2020 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: nano.c:2021 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: nano.c:2073 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock hibát fedeztem fel. A Keypad rosszul működhet, ha a NumLock be van kapcsolva" #: nano.c:2288 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Főprogram: az ablakok beállítása\n" #: nano.c:2295 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Főprogram: alsó ablak\n" #: nano.c:2301 msgid "Main: open file\n" msgstr "Főprogram: fájl megnyitása\n" #: nano.c:2353 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Az Alt-O-%c billentyűket lenyomtad! (%d)\n" #: nano.c:2380 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Az Alt-[-1-%c billentyűket lenyomtad! (%d)\n" #: nano.c:2413 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Az Alt-[-2-%c billentyűket lenyomtad! (%d)\n" #: nano.c:2455 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Az Alt-[-%c billentyűket lenyomtad! (%d)\n" #: nano.c:2481 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Az Alt-%c billentyűket lenyomtad! (%d)\n" #: search.c:118 #, c-format msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" msgstr "Regexp keresés (kis/Nagy külön)%s%s" #: search.c:120 #, c-format msgid "Regexp Search%s%s" msgstr "Regexp keresés%s%s" #: search.c:122 #, c-format msgid "Case Sensitive Search%s%s" msgstr "Keresés (kis/Nagy külön)%s%s" #: search.c:124 #, c-format msgid "Search%s%s" msgstr "Keresés%s%s" #: search.c:127 msgid " (to replace)" msgstr " (cserére)" #: search.c:136 search.c:321 msgid "Search Cancelled" msgstr "Keresés megszakítva" #: search.c:194 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nem található" #: search.c:243 msgid "Search Wrapped" msgstr "" #: search.c:343 #, c-format msgid "Replaced %d occurences" msgstr "%d alkalommal fordult elő, kicseréltem azokat" #: search.c:345 msgid "Replaced 1 occurence" msgstr "Egyszer fordult elő, kicseréltem" #: search.c:483 search.c:587 search.c:603 msgid "Replace Cancelled" msgstr "A csere megszakítva" #: search.c:533 msgid "Replace this instance?" msgstr "" #: search.c:545 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Hiba a cserénél: ismeretlen alkifejezés!" #: search.c:628 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Cserélés erre [%s]" #: search.c:632 search.c:636 msgid "Replace with" msgstr "Erre lesz cserélve" #. Ask for it #: search.c:671 msgid "Enter line number" msgstr "Kérem a sor számát" #: search.c:673 msgid "Aborted" msgstr "Megszakítva" #: search.c:693 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Gyerünk, adj meg egy hihetőbb értéket :-)" #: search.c:698 #, c-format msgid "Only %d lines available, skipping to last line" msgstr "Csak %d sorból áll a szöveg, ezért az utolsóra ugrottam" #: winio.c:121 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start az xplus=%d-hoz visszatért: %d\n" #: winio.c:443 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "bevitel '%c' (%d)\n" #: winio.c:485 msgid "New Buffer" msgstr "Új fájl" #: winio.c:489 msgid " File: ..." msgstr " Fájl: ..." #: winio.c:491 msgid " DIR: ..." msgstr " Könyvtár: ..." #: winio.c:502 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: winio.c:954 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Átmozgattam (%d, %d) a szerkesztő-bufferben\n" #: winio.c:965 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "" #: winio.c:1010 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "A \"%s\" lenyomva van.\n" #: winio.c:1035 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: winio.c:1037 msgid "All" msgstr "Mindet" #: winio.c:1039 msgid "No" msgstr "Nem" #: winio.c:1169 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "" #: winio.c:1173 msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "%d(/%d). sor (%.0f%%) és a(z) %d(/%d). karakter (%.0f%%)" #: winio.c:1303 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "A fájlbuffer kiírása a standard hibakimenetre...\n" #: winio.c:1305 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "A cutbuffer kiírása a standard hibakimenetre...\n" #: winio.c:1307 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "A buffer kiírása a standard hibakimenetre...\n" #: winio.c:1382 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: winio.c:1383 msgid "version " msgstr "verzió " #: winio.c:1384 msgid "Brought to you by:" msgstr "A nano-t ők készítették el Neked:" #: winio.c:1385 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: winio.c:1386 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Szabad Szoftver Alapítvány" #: winio.c:1387 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim és Eric S. Raymond az ncurses-ért" #: winio.c:1388 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: winio.c:1389 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választottad!\n"