# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-21 10:51+0300\n" "Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() викликано з inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "cutbuffer здуте в╕тром =)\n" #: files.c:335 search.c:53 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: files.c:339 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: files.c:358 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" ╓ директор╕╓ю" #: files.c:361 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" ╓ файлом пристрою" #: files.c:368 msgid "Reading File" msgstr "Чита╓мо файл.." #: files.c:439 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: files.c:447 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [в╕д %s] " #: files.c:458 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д ./] " #: files.c:465 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Файл до вставки [в╕д ./] " #: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948 #: files.c:959 files.c:1818 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "╕м'я файлу: %s\n" #: files.c:495 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: files.c:513 msgid "Command to execute " msgstr "Команда до виконання " #: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: files.c:628 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в не-мультибуферному режим╕" #: files.c:700 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #: files.c:705 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #: files.c:877 files.c:940 msgid "No more open files" msgstr "Б╕льш нема в╕дкритих файл╕в" #: files.c:904 files.c:967 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: files.c:1356 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: files.c:1387 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Не можу прочитати %s для резервування: %s" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Не можу записати резерв: %s" #: files.c:1404 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Роблю резервну коп╕ю файлу %s, резервний файл: %s\n" #: files.c:1416 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на резервний файл %s: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити власника %d/групу %d на резервний файл %s: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити час останьо╖ зм╕ни/звертання на резервний файл %s: %s" #: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545 #: files.c:1552 files.c:1564 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл для запису: %s" #: files.c:1519 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Записано >%s\n" #: files.c:1575 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Не можу зачинити %s: %s" #: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Не вда╓ться перев╕дкрити %s: %s" #: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: files.c:1671 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на %s: %s" #: files.c:1733 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: files.c:1740 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: files.c:1748 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу (в початок файла)" #: files.c:1751 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: files.c:1754 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати Вид╕лене до файлу" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Append to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: files.c:1764 files.c:1775 msgid "File Name to Write" msgstr "╤м'я файлу до запису" #: files.c:1833 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Файл ╕сну╓, ПЕРЕПИСАТИ ?" #: files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(дал╕)" #: files.c:2615 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перем╕стити директор╕ю" #: files.c:2627 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Не можу в╕дв╕дати батька (cd ./..) в обмеженому режим╕" #: files.c:2653 files.c:2715 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Не можу в╕дкрити \"%s\": %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "До Директор╕╖" #: files.c:2694 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу п╕ти поза %s в обмеженому режим╕" #: files.c:2701 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Скасовано" #: files.c:2879 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nano_history, %s" #: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Не вда╓ться записати файл ~/.nano_history, %s" #: global.c:238 msgid "Constant cursor position" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: global.c:239 msgid "Auto indent" msgstr "Авто-вир╕внювання" #: global.c:240 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: global.c:241 msgid "Help mode" msgstr "Режим допомоги" #: global.c:243 msgid "Mouse support" msgstr "П╕дтримка миш╕" #: global.c:245 msgid "Cut to end" msgstr "Вир╕зати до к╕нця" #: global.c:246 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: global.c:247 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: global.c:248 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: global.c:249 msgid "Backing up file" msgstr "Роблю резервну коп╕ю файла" #: global.c:250 nano.c:649 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: global.c:252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "П╕дсв╕чування синтаксису кольором" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Авто загортання" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Дек╕лька файлових буфер╕в" #: global.c:341 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Викликати меню допомоги" #: global.c:342 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: global.c:344 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Закрити завантажений зараз файл/Вийти ╕з nano" #: global.c:346 msgid "Exit from nano" msgstr "Вих╕д з nano" #: global.c:348 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: global.c:349 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: global.c:350 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Скасувати останн╓ вир╕внювання" #: global.c:351 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Зам╕нити текст у межах редактора" #: global.c:352 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити ╕нший файл до поточного" #: global.c:353 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Шукати текст в межах редактору" #: global.c:354 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: global.c:355 msgid "Move to the next screen" msgstr "Перейти до наступного екрану" #: global.c:356 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до cutbuffer'у" #: global.c:357 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "" "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст cutbuffer'у\n" "\t\t\t до поточного рядка" #: global.c:358 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: global.c:359 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо ╓)" #: global.c:360 msgid "Move up one line" msgstr "П╕днятися вгору на один рядок" #: global.c:361 msgid "Move down one line" msgstr "Перем╕ститися на рядок нижче" #: global.c:362 msgid "Move forward one character" msgstr "Вперед на одну л╕теру" #: global.c:363 msgid "Move back one character" msgstr "Назад на одну л╕теру" #: global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Перем╕ститися до початку поточного рядка" #: global.c:365 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Перем╕ститися на к╕нець поточного рядка" #: global.c:366 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: global.c:367 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: global.c:368 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: global.c:369 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Пом╕тити текст п╕д поточною позиц╕╓ю курсора" #: global.c:370 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити л╕теру п╕д курсором" #: global.c:372 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити л╕теру зл╕ва в╕д курсора" #: global.c:373 msgid "Insert a tab character" msgstr "Вставити символ табуляц╕╖" #: global.c:374 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: global.c:376 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Зробити поточний пошук або зам╕ну (не)залежним в╕д рег╕стру л╕тер" #: global.c:377 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: global.c:378 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовн╕шню команду" #: global.c:379 msgid "Go to directory" msgstr "До Директор╕╖" #: global.c:380 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функц╕ю" #: global.c:381 msgid "Append to the current file" msgstr "Додати до поточного файлу" #: global.c:382 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Додати до поточного файлу (в початок файла)" #: global.c:383 msgid "Search backwards" msgstr "Шукати назад" #: global.c:384 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: global.c:385 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: global.c:386 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Зробити резервну коп╕ю файлу при збер╕ганн╕" #: global.c:387 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Редагувати попередн╕й рядок пошуку/зам╕ни" #: global.c:389 msgid "Use regular expressions" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: global.c:390 msgid "Find other bracket" msgstr "Знайти другу дужку" #: global.c:393 msgid "Open previously loaded file" msgstr "В╕дкрити попередн╕й файл" #: global.c:394 msgid "Open next loaded file" msgstr "В╕дкрити наступний файл" #: global.c:395 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "" #: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653 #: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757 #: global.c:777 msgid "Get Help" msgstr "Допомога" #: global.c:416 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: global.c:422 global.c:676 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: global.c:426 msgid "WriteOut" msgstr "Записати" #: global.c:430 msgid "Justify" msgstr "Вир╕внювання" #: global.c:436 global.c:440 msgid "Read File" msgstr "Чит. Файл" #: global.c:445 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: global.c:449 global.c:668 global.c:763 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: global.c:453 global.c:672 global.c:767 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор" #: global.c:457 msgid "Cut Text" msgstr "Вир╕зати" #: global.c:462 msgid "UnJustify" msgstr "СкасВир╕вн" #: global.c:466 msgid "UnCut Txt" msgstr "СкасВир╕з" #: global.c:470 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиц╕я" #: global.c:474 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: global.c:482 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: global.c:486 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: global.c:490 msgid "Back" msgstr "Назад" #: global.c:494 msgid "Home" msgstr "Початок" #: global.c:498 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: global.c:506 msgid "Mark Text" msgstr "Пом╕тити" #: global.c:510 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: global.c:514 msgid "Backspace" msgstr "Заб╕й" #: global.c:518 msgid "Tab" msgstr "Табуляц╕я" #: global.c:521 global.c:571 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #: global.c:525 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: global.c:529 global.c:574 global.c:613 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: global.c:534 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: global.c:535 msgid "Move forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: global.c:538 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: global.c:539 msgid "Move backward one word" msgstr "Назад на одне слово" #: global.c:543 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Знайти Другу Дужку" #: global.c:548 msgid "Previous File" msgstr "Попередн╕й Файл" #: global.c:551 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710 #: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780 #: winio.c:1270 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662 msgid "Last Line" msgstr "Останн╕й Рядок" #: global.c:578 global.c:617 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: global.c:581 global.c:620 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: global.c:585 global.c:624 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: global.c:590 global.c:628 global.c:647 msgid "History" msgstr "╤стор╕я" #: global.c:610 msgid "No Replace" msgstr "Не Зам╕щати" #: global.c:687 global.c:722 msgid "To Files" msgstr "До Файл╕в" #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Додати" #: global.c:702 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: global.c:706 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #: global.c:726 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: global.c:729 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: global.c:771 msgid "Go To Dir" msgstr "До Директор╕╖" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s не записано (надто багато резервних файл╕в?)\n" #: nano.c:189 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р в╕кна замалий для Nano...\n" #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в режим╕ VIEW" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення \"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до пошуку попередньо╖ умови зб╕гу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму До_рядка\n" "\n" " Введ╕ть номер рядка до якого Ви бажа╓те д╕статись та натисн╕ть Enter. Якщо к╕льк╕сть рядк╕в у файл╕ менша за число яке Ви ввели, Ви попадете на останн╕й рядок файлу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ До_рядка:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Вставити Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я файлу до вставки в поточний файловий буфер в поточну позиц╕ю курсору.\n" "\n" " Якщо Ваш nano з╕браний ╕з п╕дтримкою дек╕лькох файлових буфер╕в, та ця можлив╕сть вв╕мкнена через опц╕╖ командного рядку -F або --multibuffer, або через комб╕нац╕ю Meta-F, або за допомогою файлу nanorc, файл вставиться в окремий файловий буфер (користуйтесь Meta-< та > щоб перемикатись м╕ж буферами).\n" "\n" " Якщо Вам потр╕бен окремий пустий буфер, просто жм╕ть Enter в рядку запрошення без вписування ╕мен╕ файлу, або впиш╕ть ╕м'я не╕снуючого файлу та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Вставити Файл:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зберегти Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я п╕д яким Ви бажа╓те зберегти поточний файл та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Якщо Ви користу╓тесь кодом в╕дм╕тки ╕з Ctrl-^ та пом╕тили деякий текст, з'явиться запит ╕з п╕дказкою, чи записати обраний блок в окремий файл. Щоб зменшити шанси перезапису поточного файлу лише частиною цього файлу, ╕м'я поточного файлу не буде ╕м'ям по замовченню в цьому режим╕.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Зберегти Файл\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Переглядач Файл╕в\n" "\n" " Переглядач файл╕в використову╓ться для в╕зуального перегляду зм╕сту директор╕╖ та обирання потр╕бного файлу для запису або читання. Ви ма╓те користуватись клав╕шами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування кр╕зь файли, та обирати потр╕бний файл або входити до обрано╖ директор╕╖ клав╕шею S або Enter. Щоб перем╕ститись на директор╕ю вище, обер╕ть директор╕ю \"..\" в початку списку файл╕в.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Переглядач Файл╕в:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму переглядача файл╕в До_директор╕╖\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я директор╕╖, яку Ви бажа╓те переглянути.\n" "\n" " Якщо tab-доповнення не заборонено, Ви можете користуватись клав╕шею TAB для (спроби) автоматичного доповнення назви директор╕╖.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ переглядача файл╕в До_Директор╕╖:\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Правопис\n" "\n" " Програма перев╕рки правопису перев╕ря╓ орфограф╕ю всього тексту в поточному файл╕. Коли зустр╕ча╓ться незнайоме слово, воно вид╕ля╓ться та з'явля╓ться можлив╕сть в╕дредагувати пропоновану зам╕ну. Пот╕м з'явиться запит на зам╕ну кожного входження цього незнайомого слова в поточному файл╕.\n" "\n" " Наступн╕ ╕нш╕ функц╕╖ наявн╕ в режим╕ Правопис:\n" "\n" #: nano.c:350 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зовн╕шня Команда\n" "\n" " Це меню дозволя╓ вам вставити вив╕д команди, що виконуватиметься в оболонц╕, в поточний буфер (або у новий буфер в багато-буферному режим╕).\n" "\n" " Наступн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у цьому режим╕:\n" "\n" #: nano.c:357 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " текст допомоги nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляц╕╖ функц╕ональност╕ та простоти використання редактору UW Pico. Редактор под╕ля╓ться на 4 головн╕ секц╕╖: верхн╕й рядок м╕стить верс╕ю програми, ╕м'я поточного файлу, що редагу╓ться, та ╕нформац╕ю про те, чи внесено будь-як╕ зм╕ни до файлу. Наступна секц╕я - це головне в╕кно редагування, в якому можна побачити зм╕ст поточного файлу. Рядок статуту ╓ 3 знизу рядком та м╕стить важлив╕ пов╕домлення. Останн╕ два рядки м╕стять найб╕льш загальн╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш редактору.\n" "\n" " Нотатки до комб╕нац╕й: комб╕нац╕╖ з клав╕шею Control показан╕ ╕з символом '^' та вводяться з натиснутою клав╕шею Control (Ctrl). Esc-комб╕нац╕╖ показан╕ символом 'M' та вводяться з використанням клав╕ш╕ Esc, Alt або Meta в залежност╕ в╕д Вашо╖ клав╕атури. Наступн╕ комб╕нац╕╖ доступн╕ в головному в╕кн╕ редагування. Додатков╕ комб╕нац╕╖ показан╕ у дужках:\n" "\n" #: nano.c:410 nano.c:413 msgid "Space" msgstr "Проб╕л" #: nano.c:453 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s - дозволити/заборонити\n" #: nano.c:560 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #: nano.c:565 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #: nano.c:617 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [+РЯДОК] [довг╕ опц╕╖ GNU] [опц╕╖] [файл]\n" "\n" #: nano.c:618 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕╖\t\tДовг╕ опц╕╖\t\tЗначення\n" #: nano.c:620 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [+РЯДОК] [опц╕я] [файл]\n" "\n" #: nano.c:621 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕я\t\tЗначення\n" #: nano.c:624 msgid "Show this message" msgstr "Показати це пов╕домлення" #: nano.c:625 msgid "+LINE" msgstr "+РЯДОК" #: nano.c:625 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Почати з рядка номер РЯДОК" #: nano.c:627 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Робити резервн╕ коп╕╖ ╕снуючих файл╕в при запису" #: nano.c:628 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: nano.c:631 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Дозволити дек╕лька файлових буфер╕в" #: nano.c:634 msgid "Log and read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати ╕стор╕ю умов пошуку/зам╕ни" #: nano.c:635 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не дивитися в nanorc файли" #: nano.c:637 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Вживати альтернативн╕ п╕дпрограми для keypad" #: nano.c:639 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: nano.c:640 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: nano.c:643 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [рядок]" #: nano.c:643 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[рядок]" #: nano.c:643 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Рядок посилання, по замовченню \"> \"" #: nano.c:646 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Пошук по формальному виразу (regexp)" #: nano.c:651 msgid "-T [num]" msgstr "-T [чис]" #: nano.c:651 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[чис]" #: nano.c:651 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Встановити розм╕р табуляц╕╖ =чис" #: nano.c:652 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати верс╕ю та вийти" #: nano.c:654 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [рядок]" #: nano.c:654 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [рядок]" #: nano.c:654 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Визначення синтаксису до використання" #: nano.c:656 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Пост╕йно показувати позиц╕ю курсора" #: nano.c:658 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вир╕внювати нов╕ рядки" #: nano.c:659 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Дозволити ^K вир╕зати в╕д курсора до к╕нця рядка" #: nano.c:661 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не йти за с╕мл╕нками, але переписувати" #: nano.c:663 msgid "Enable mouse" msgstr "Дозволити мишу" #: nano.c:666 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [дир]" #: nano.c:666 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: nano.c:666 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: nano.c:668 msgid "-p" msgstr "-p" #: nano.c:668 msgid "--preserve" msgstr "--preserve" #: nano.c:668 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клав╕ши XON (^Q) та XOFF (^S)" #: nano.c:670 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#стовп]" #: nano.c:670 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#стовп]" #: nano.c:670 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Встановити загортання рядк╕в в позиц╕╖ #стовп" #: nano.c:673 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [прог]" #: nano.c:673 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[прог]" #: nano.c:673 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перев╕рки правопису" #: nano.c:675 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "АвтоЗапис при виход╕, без запитань" #: nano.c:676 msgid "View (read only) mode" msgstr "Режим переглядання (т╕льки читання)" #: nano.c:678 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не загортати довг╕ рядки" #: nano.c:680 msgid "Don't show help window" msgstr "Не показувати в╕кно допомоги" #: nano.c:681 msgid "Enable suspend" msgstr "Дозволити призупинку" #: nano.c:684 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(╕гноровано, для сум╕сност╕ ╕з Pico)" #: nano.c:691 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano верс╕╖ %s (з╕бране %s, %s)\n" #: nano.c:694 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tТенета: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:695 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " З╕брано з опц╕ями:" #: nano.c:767 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Вибачте, п╕дтримка ц╕╓╖ функц╕╖ було заборонено" #: nano.c:773 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" msgstr "" "\n" "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico. Опц╕ю\n" #: nano.c:774 msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" msgstr "сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #: nano.c:775 msgid "" "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" "\n" msgstr "" "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #: nano.c:776 msgid "Press return to continue\n" msgstr "Натисн╕ть Enter для подовження\n" #: nano.c:810 msgid "Could not pipe" msgstr "Не можу працювати ╕з каналом (pipe)" #: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: nano.c:1048 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data зараз = \"%s\"\n" #: nano.c:1108 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "П╕сля, дан╕ = \"%s\"\n" #: nano.c:1383 msgid "Mark Set" msgstr "М╕тку встановлено" #: nano.c:1388 msgid "Mark UNset" msgstr "М╕тку знято" #: nano.c:1658 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати зам╕ну" #: nano.c:1716 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: nano.c:1718 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюю перел╕к орфограф╕чних помилок, зажд╕ть б-ласка..." #: nano.c:1814 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розм╕р буферу каналу" #: nano.c:1866 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: nano.c:1869 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: nano.c:1872 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: nano.c:1948 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Не можу виконати \"%s\"" #: nano.c:1988 msgid "Generic error" msgstr "Загальна помилка" #: nano.c:1991 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Не можу створити тимчасову назву для файлу: %s" #: nano.c:1997 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: неможливо записати тимчасовий файл!" #: nano.c:2015 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перев╕рку орфограф╕╖ завершено" #: nano.c:2018 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: %s" #: nano.c:2351 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: nano.c:2604 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВир╕внювання!" #: nano.c:2700 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти зм╕нений буфер (В╕дпов╕дь \"Н╕\" СКАСУ╢ ВС╤ ЗМ╤НИ) ? " #: nano.c:2800 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM" #: nano.c:2879 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р верхнього в╕кна" #: nano.c:2881 msgid "Cannot move top win" msgstr "Не можу перем╕стити верхнього в╕кно" #: nano.c:2883 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р в╕кна редагування" #: nano.c:2885 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Не можу перем╕стити в╕кно редагування" #: nano.c:2887 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р нижнього в╕кна" #: nano.c:2889 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Не можу перем╕стити нижн╓ в╕кно" #: nano.c:2922 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "пом╕чено глюк NumLock'а. Додаткова клав╕атура може не працювати" #: nano.c:2971 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: nano.c:2971 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: nano.c:3177 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р табуляц╕╖ замалий для nano...\n" #: nano.c:3389 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: встановити в╕кна\n" #: nano.c:3414 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: нижн╓ в╕кно\n" #: nano.c:3420 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: в╕дкрити файл\n" #: nano.c:3470 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Ага! %c (%d)\n" #: nano.c:3490 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3517 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3547 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3616 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3657 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3707 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF игноровано, прим-п╕м-п╕м" #: nano.c:3709 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON игноровано, мур-мур-мур" #: nano.c:3748 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Я п╕ймав %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Нажм╕ть Enter щоб продовжити завантаження nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "аргумент %s ма╓ зак╕нчуватися на \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "кол╕р %s не зрозум╕лий.\n" "Наявн╕ кольори - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" та \n" "\"black\", з опц╕ональним преф╕ксом \"bright\".\n" #: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "рядки формальних вираз╕в повинн╕ починатись та зак╕нчуватись символом '\"'\n" #: rcfile.c:265 msgid "Missing syntax name" msgstr "В╕дсутня назва синтаксису" #: rcfile.c:280 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Дода╓мо новий синтакс п╕сля першого\n" #: rcfile.c:288 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Почина╓мо новий тип синтаксу\n" #: rcfile.c:331 msgid "Missing color name" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: rcfile.c:344 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Почина╓мо новий рядок кольору для кольору %d на фон╕ %d\n" #: rcfile.c:385 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Дода╓мо новий запис для кольору %d на фон╕ %d\n" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "рядок val=%s\n" #: rcfile.c:407 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребу╓ в╕дпов╕дного \"end=\"" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Для к╕нцево╖ частини, початок = \"%s\"\n" #: rcfile.c:451 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: чита╓мо коментар\n" #: rcfile.c:474 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "команда %s не зрозум╕ла" #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Роз╕брання опц╕╖ %s\n" #: rcfile.c:506 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "опц╕я %s потребу╓ аргумента" #: rcfile.c:531 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "запитаний розм╕р заповнення %d ╓ некоректним" #: rcfile.c:555 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "запрошений розм╕р табуляц╕╖ %d ╓ некоректним" #: rcfile.c:563 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "встановить флаг %d!\n" #: rcfile.c:569 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "скиньте флаг %d!\n" #: rcfile.c:579 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Знайдено помилки у файл╕ .nanorc" #: rcfile.c:612 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою дом╕вку! Жах!" #: rcfile.c:627 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nanorc, %s" #: search.c:58 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" не знайдено" #: search.c:126 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: search.c:130 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: search.c:134 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: search.c:138 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: search.c:140 msgid " (to replace)" msgstr " (до зам╕ни)" #: search.c:148 msgid "Search Cancelled" msgstr "Пошук скасовано" #: search.c:274 search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Пошук Загорнуто" #: search.c:405 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це ╓дине сп╕впад╕ння" #: search.c:553 search.c:674 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Зам╕ну скасовано" #: search.c:593 msgid "Replace this instance?" msgstr "Зам╕нити цей прим╕рник?" #: search.c:605 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Зам╕на невдала: незнайомий п╕двираз!" #: search.c:711 msgid "Replace with" msgstr "Зам╕нити на" #: search.c:753 msgid "Enter line number" msgstr "Введ╕ть номер рядка" #: search.c:754 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: search.c:763 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Гей, будьте автотентичн╕" #: search.c:823 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: search.c:874 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: utils.c:205 utils.c:215 msgid "nano is out of memory!" msgstr "невистача╓ в╕льно╖ пам'ят╕ для nano!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x для xplus=%d поверта╓ %d\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ага! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "вх╕д '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " Файл: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " Дир: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " Дир: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Зм╕нено " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Перегляд " #: winio.c:745 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "В╕дкида╓мо сп╕впад╕ння формального виразу довжиною 0" #: winio.c:1064 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Перем╕щено до (%d,%d) в буфер╕ редагування\n" #: winio.c:1075 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1211 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Я п╕ймав \"%s\"\n" #: winio.c:1245 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: winio.c:1246 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: winio.c:1247 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: winio.c:1259 msgid "Yes" msgstr "Так" #: winio.c:1263 msgid "All" msgstr "Все" #: winio.c:1268 msgid "No" msgstr "Н╕" #: winio.c:1455 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1464 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "рядок %d/%d (%.0f%%), стовпчик %ld/%ld (%.0f%%, л╕тера %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1718 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Скидання буферу файлу до stderr...\n" #: winio.c:1720 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Скидання cutbuffer'у до stderr...\n" #: winio.c:1722 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Скидання буферу до stderr...\n" #: winio.c:1803 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: winio.c:1804 msgid "version " msgstr "верс╕я " #: winio.c:1805 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: winio.c:1806 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: winio.c:1807 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд В╕льного Програмного забезпечення)" #: winio.c:1808 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: winio.c:1809 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та ╕ншим кого ми забули..." #: winio.c:1810 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Дяку╓мо Вам за те, що вибрали nano!\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: не на першому рядку, та ще й попередн╕й ╓ NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" #~ msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" #~ msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату DOS)" #~ msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату DOS)" #~ msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "Прочитано %d рядок" #~ msgstr[1] "Прочитано %d рядка" #~ msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "Записано %d рядок" #~ msgstr[1] "Записано %d рядка" #~ msgstr[2] "Записано %d рядк╕в" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Режим Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Емулювати Pico наск╕льки можливо" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "Зам╕нено %d входжень" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Зам╕нено 1 входження" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Зам╕нити на [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Пошук Назад" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "До Рядка" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap визвано з inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tДозволити дек╕лька файлових буфер╕в\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tВживати альтернативн╕ п╕дпрограми keypad\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tНе обертати файли ╕з формат╕в DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tРядок посилання, по замовченню \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [ном]\t--tabsize=[ном]\t\tВстановити розм╕р табуляц╕╖ до ном\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tНадрукувати верс╕ю та вийти\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tПост╕йно показувати позиц╕ю курсора\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tПоказати це пов╕домлення\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tАвтоматично вир╕внювати нов╕ рядки\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\tДозволити вир╕зати в╕д курсора до к╕нця\n" #~ "\t\t\t\t\tрядка за допомогою ^K\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tНе йти за с╕мл╕нками, але переписувати\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tДозволити мишу\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tВстановити робочий каталог\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tЕмулювати Pico наск╕льки це можливо\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#стовп]\t--fill=[#стовп]\t\tЗагортати рядки в позиц╕╖ стовпця #стовп\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [прог] \t--speller=[прог]\tАльтерн. програма перев╕рки правопису\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tАвтоЗапис при виход╕, без запитань\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tРежим переглядання (т╕льки читання)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tНе загортати довг╕ рядки\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tНе показувати в╕кно допомоги\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tДозволити призупинку\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +РЯДОК\t\t\t\t\tПочати з рядка номер РЯДОК\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tКористуватися Формальними Виразами для пошуку\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Павло Курт╕с, Зейд син-Хал╕ма та Ер╕к С. Реймонд за ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Файл вже завантажено" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tШукати користуючись Формальними Виразами\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Записати" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Т╕льки %d рядк╕в у наявност╕, скипа╓мо до останнього рядка"