# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 08:51+0300\n" "Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: cut.c:42 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer викликано з inptr->data = %s\n" #: cut.c:192 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "cutbuffer здуте в╕тром =)\n" #: files.c:147 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: не на першому рядку, та ще й попередн╕й ╓ NULL" #: files.c:304 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: files.c:308 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #: files.c:313 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Прочитано %d рядок" msgstr[1] "Прочитано %d рядка" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в" #: files.c:333 search.c:52 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: files.c:337 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" ╓ директор╕╓ю" #: files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" ╓ файлом пристрою" #: files.c:360 msgid "Reading File" msgstr "Чита╓мо файл.." #: files.c:425 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: files.c:429 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [в╕д %s] " #: files.c:436 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д ./] " #: files.c:439 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Файл до вставки [в╕д ./] " #: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913 #: files.c:924 files.c:1780 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "╕м'я файлу: %s\n" #: files.c:473 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: files.c:491 msgid "Command to execute " msgstr "Команда до виконання " #: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: files.c:594 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в не-мультибуферному режим╕" #: files.c:666 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #: files.c:671 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #: files.c:842 files.c:905 msgid "No more open files" msgstr "Б╕льш нема в╕дкритих файл╕в" #: files.c:869 files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: files.c:1324 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Не можу прочитати %s для резервування: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Не можу записати резерв: %s" #: files.c:1372 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Роблю резервну коп╕ю файлу %s, резервний файл: %s\n" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на резервний файл %s: %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити власника %d/групу %d на резервний файл %s: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити час останьо╖ зм╕ни/звертання на резервний файл %s: %s" #: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513 #: files.c:1520 files.c:1532 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл для запису: %s" #: files.c:1487 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Записано >%s\n" #: files.c:1543 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Не можу зачинити %s: %s" #: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Не вда╓ться перев╕дкрити %s: %s" #: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: files.c:1638 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на %s: %s" #: files.c:1649 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Записано %d рядок" msgstr[1] "Записано %d рядка" msgstr[2] "Записано %d рядк╕в" #: files.c:1695 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: files.c:1697 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: files.c:1702 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: files.c:1710 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу (в початок файла)" #: files.c:1713 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: files.c:1716 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати Вид╕лене до файлу" #: files.c:1720 files.c:1731 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: files.c:1723 files.c:1734 msgid "File Name to Append to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: files.c:1726 files.c:1737 msgid "File Name to Write" msgstr "╤м'я файлу до запису" #: files.c:1795 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Файл ╕сну╓, ПЕРЕПИСАТИ ?" #: files.c:2288 msgid "(more)" msgstr "(дал╕)" #: files.c:2588 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перем╕стити директор╕ю" #: files.c:2600 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Не можу в╕дв╕дати батька (cd ./..) в обмеженому режим╕" #: files.c:2626 files.c:2684 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Не можу в╕дкрити \"%s\": %s" #: files.c:2656 msgid "Goto Directory" msgstr "До Директор╕╖" #: files.c:2663 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу п╕ти поза %s в обмеженому режим╕" #: files.c:2670 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Скасовано" #: global.c:230 msgid "Constant cursor position" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: global.c:231 msgid "Auto indent" msgstr "Авто-вир╕внювання" #: global.c:232 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: global.c:233 msgid "Help mode" msgstr "Режим допомоги" #: global.c:234 msgid "Pico mode" msgstr "Режим Pico" #: global.c:235 msgid "Mouse support" msgstr "П╕дтримка миш╕" #: global.c:236 msgid "Cut to end" msgstr "Вир╕зати до к╕нця" #: global.c:237 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: global.c:238 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: global.c:239 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: global.c:240 msgid "Backing up file" msgstr "Роблю резервну коп╕ю файла" #: global.c:241 nano.c:641 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: global.c:243 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "П╕дсв╕чування синтаксису кольором" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Авто загортання" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Дек╕лька файлових буфер╕в" #: global.c:331 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Викликати меню допомоги" #: global.c:332 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: global.c:334 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Закрити завантажений зараз файл/Вийти ╕з nano" #: global.c:336 msgid "Exit from nano" msgstr "Вих╕д з nano" #: global.c:338 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: global.c:339 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: global.c:340 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Скасувати останн╓ вир╕внювання" #: global.c:341 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Зам╕нити текст у межах редактора" #: global.c:342 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити ╕нший файл до поточного" #: global.c:343 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Шукати текст в межах редактору" #: global.c:344 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: global.c:345 msgid "Move to the next screen" msgstr "Перейти до наступного екрану" #: global.c:346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до cutbuffer'у" #: global.c:347 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "" "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст cutbuffer'у\n" "\t\t\t до поточного рядка" #: global.c:348 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: global.c:349 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо ╓)" #: global.c:350 msgid "Move up one line" msgstr "П╕днятися вгору на один рядок" #: global.c:351 msgid "Move down one line" msgstr "Перем╕ститися на рядок нижче" #: global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Вперед на одну л╕теру" #: global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Назад на одну л╕теру" #: global.c:354 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Перем╕ститися до початку поточного рядка" #: global.c:355 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Перем╕ститися на к╕нець поточного рядка" #: global.c:356 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: global.c:357 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: global.c:358 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: global.c:359 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Пом╕тити текст п╕д поточною позиц╕╓ю курсора" #: global.c:360 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити л╕теру п╕д курсором" #: global.c:362 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити л╕теру зл╕ва в╕д курсора" #: global.c:363 msgid "Insert a tab character" msgstr "Вставити символ табуляц╕╖" #: global.c:364 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: global.c:366 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Зробити поточний пошук або зам╕ну (не)залежним в╕д рег╕стру л╕тер" #: global.c:367 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: global.c:368 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовн╕шню команду" #: global.c:369 msgid "Go to directory" msgstr "До Директор╕╖" #: global.c:370 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функц╕ю" #: global.c:371 msgid "Append to the current file" msgstr "Додати до поточного файлу" #: global.c:372 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Додати до поточного файлу (в початок файла)" #: global.c:373 msgid "Search backwards" msgstr "Шукати назад" #: global.c:374 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: global.c:375 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: global.c:376 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Зробити резервну коп╕ю файлу при збер╕ганн╕" #: global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: global.c:379 msgid "Find other bracket" msgstr "Знайти другу дужку" #: global.c:382 msgid "Open previously loaded file" msgstr "В╕дкрити попередн╕й файл" #: global.c:383 msgid "Open next loaded file" msgstr "В╕дкрити наступний файл" #: global.c:384 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "" #: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 #: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 #: global.c:771 msgid "Get Help" msgstr "Допомога" #: global.c:405 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: global.c:411 global.c:673 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Записати" #: global.c:420 global.c:533 msgid "Justify" msgstr "Вир╕внювання" #: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Чит. Файл" #: global.c:448 global.c:529 global.c:583 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: global.c:456 global.c:665 global.c:757 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: global.c:460 global.c:669 global.c:761 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор" #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "Вир╕зати" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "СкасВир╕вн" #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "СкасВир╕з" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиц╕я" #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: global.c:485 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "Назад" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Початок" #: global.c:505 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "Пом╕тити" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "Заб╕й" #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Табуляц╕я" #: global.c:537 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: global.c:541 global.c:586 global.c:619 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: global.c:546 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: global.c:547 msgid "Move forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: global.c:550 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: global.c:551 msgid "Move backward one word" msgstr "Назад на одне слово" #: global.c:555 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Знайти Другу Дужку" #: global.c:560 msgid "Previous File" msgstr "Попередн╕й Файл" #: global.c:563 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706 #: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774 #: winio.c:1185 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660 msgid "Last Line" msgstr "Останн╕й Рядок" #: global.c:590 global.c:623 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: global.c:593 global.c:626 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: global.c:616 msgid "No Replace" msgstr "Не Зам╕щати" #: global.c:683 global.c:718 msgid "To Files" msgstr "До Файл╕в" #: global.c:688 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: global.c:691 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: global.c:695 msgid "Append" msgstr "Додати" #: global.c:698 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: global.c:702 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #: global.c:722 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: global.c:725 winio.c:446 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: global.c:765 msgid "Go To Dir" msgstr "До Директор╕╖" #: nano.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: nano.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s не записано (надто багато резервних файл╕в?)\n" #: nano.c:177 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р в╕кна замалий для Nano...\n" #: nano.c:182 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в режим╕ VIEW" #: nano.c:269 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Якщо застосовано режим Pico за допомогою опц╕й -p або --pico, або через комб╕нац╕ю Meta-P, або користуючись файлом nanorc, попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення \"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до пошуку попередньо╖ умови зб╕гу. ╤накше, рядок ╕з попередньою умовою пошуку буде розм╕щено поперед курсором та може бути в╕дредаговано або видалено перед тим як тиснути Enter.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: nano.c:283 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму До_рядка\n" "\n" " Введ╕ть номер рядка до якого Ви бажа╓те д╕статись та натисн╕ть Enter. Якщо к╕льк╕сть рядк╕в у файл╕ менша за число яке Ви ввели, Ви попадете на останн╕й рядок файлу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ До_рядка:\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Вставити Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я файлу до вставки в поточний файловий буфер в поточну позиц╕ю курсору.\n" "\n" " Якщо Ваш nano з╕браний ╕з п╕дтримкою дек╕лькох файлових буфер╕в, та ця можлив╕сть вв╕мкнена через опц╕╖ командного рядку -F або --multibuffer, або через комб╕нац╕ю Meta-F, або за допомогою файлу nanorc, файл вставиться в окремий файловий буфер (користуйтесь Meta-< та > щоб перемикатись м╕ж буферами).\n" "\n" " Якщо Вам потр╕бен окремий пустий буфер, просто жм╕ть Enter в рядку запрошення без вписування ╕мен╕ файлу, або впиш╕ть ╕м'я не╕снуючого файлу та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Вставити Файл:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зберегти Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я п╕д яким Ви бажа╓те зберегти поточний файл та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Якщо Ви користу╓тесь кодом в╕дм╕тки ╕з Ctrl-^ та пом╕тили деякий текст, з'явиться запит ╕з п╕дказкою, чи записати обраний блок в окремий файл. Щоб зменшити шанси перезапису поточного файлу лише частиною цього файлу, ╕м'я поточного файлу не буде ╕м'ям по замовченню в цьому режим╕.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Зберегти Файл\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Переглядач Файл╕в\n" "\n" " Переглядач файл╕в використову╓ться для в╕зуального перегляду зм╕сту директор╕╖ та обирання потр╕бного файлу для запису або читання. Ви ма╓те користуватись клав╕шами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування кр╕зь файли, та обирати потр╕бний файл або входити до обрано╖ директор╕╖ клав╕шею S або Enter. Щоб перем╕ститись на директор╕ю вище, обер╕ть директор╕ю \"..\" в початку списку файл╕в.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Переглядач Файл╕в:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму переглядача файл╕в До_директор╕╖\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я директор╕╖, яку Ви бажа╓те переглянути.\n" "\n" " Якщо tab-доповнення не заборонено, Ви можете користуватись клав╕шею TAB для (спроби) автоматичного доповнення назви директор╕╖.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ переглядача файл╕в До_Директор╕╖:\n" "\n" #: nano.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Правопис\n" "\n" " Програма перев╕рки правопису перев╕ря╓ орфограф╕ю всього тексту в поточному файл╕. Коли зустр╕ча╓ться незнайоме слово, воно вид╕ля╓ться та з'явля╓ться можлив╕сть в╕дредагувати пропоновану зам╕ну. Пот╕м з'явиться запит на зам╕ну кожного входження цього незнайомого слова в поточному файл╕.\n" "\n" " Наступн╕ ╕нш╕ функц╕╖ наявн╕ в режим╕ Правопис:\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зовн╕шня Команда\n" "\n" " Це меню дозволя╓ вам вставити вив╕д команди, що виконуватиметься в оболонц╕, в поточний буфер (або у новий буфер в багато-буферному режим╕).\n" "\n" " Наступн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у цьому режим╕:\n" "\n" #: nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " текст допомоги nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляц╕╖ функц╕ональност╕ та простоти використання редактору UW Pico. Редактор под╕ля╓ться на 4 головн╕ секц╕╖: верхн╕й рядок м╕стить верс╕ю програми, ╕м'я поточного файлу, що редагу╓ться, та ╕нформац╕ю про те, чи внесено будь-як╕ зм╕ни до файлу. Наступна секц╕я - це головне в╕кно редагування, в якому можна побачити зм╕ст поточного файлу. Рядок статуту ╓ 3 знизу рядком та м╕стить важлив╕ пов╕домлення. Останн╕ два рядки м╕стять найб╕льш загальн╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш редактору.\n" "\n" " Нотатки до комб╕нац╕й: комб╕нац╕╖ з клав╕шею Control показан╕ ╕з символом '^' та вводяться з натиснутою клав╕шею Control (Ctrl). Esc-комб╕нац╕╖ показан╕ символом 'M' та вводяться з використанням клав╕ш╕ Esc, Alt або Meta в залежност╕ в╕д Вашо╖ клав╕атури. Наступн╕ комб╕нац╕╖ доступн╕ в головному в╕кн╕ редагування. Додатков╕ комб╕нац╕╖ показан╕ у дужках:\n" "\n" #: nano.c:404 nano.c:407 msgid "Space" msgstr "Проб╕л" #: nano.c:446 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s - дозволити/заборонити\n" #: nano.c:553 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #: nano.c:558 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #: nano.c:610 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [+РЯДОК] [довг╕ опц╕╖ GNU] [опц╕╖] [файл]\n" "\n" #: nano.c:611 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕╖\t\tДовг╕ опц╕╖\t\tЗначення\n" #: nano.c:613 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [+РЯДОК] [опц╕я] [файл]\n" "\n" #: nano.c:614 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕я\t\tЗначення\n" #: nano.c:617 msgid "Show this message" msgstr "Показати це пов╕домлення" #: nano.c:618 msgid "+LINE" msgstr "+РЯДОК" #: nano.c:618 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Почати з рядка номер РЯДОК" #: nano.c:620 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Робити резервн╕ коп╕╖ ╕снуючих файл╕в при запису" #: nano.c:621 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: nano.c:624 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Дозволити дек╕лька файлових буфер╕в" #: nano.c:627 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не дивитися в nanorcфайли" #: nano.c:629 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Вживати альтернативн╕ п╕дпрограми для keypad" #: nano.c:631 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: nano.c:632 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: nano.c:635 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [рядок]" #: nano.c:635 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[рядок]" #: nano.c:635 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Рядок посилання, по замовченню \"> \"" #: nano.c:638 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Пошук по формальному виразу (regexp)" #: nano.c:643 msgid "-T [num]" msgstr "-T [чис]" #: nano.c:643 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[чис]" #: nano.c:643 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Встановити розм╕р табуляц╕╖ =чис" #: nano.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати верс╕ю та вийти" #: nano.c:646 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [рядок]" #: nano.c:646 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [рядок]" #: nano.c:646 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Визначення синтаксису до використання" #: nano.c:648 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Пост╕йно показувати позиц╕ю курсора" #: nano.c:650 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вир╕внювати нов╕ рядки" #: nano.c:651 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Дозволити ^K вир╕зати в╕д курсора до к╕нця рядка" #: nano.c:653 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не йти за с╕мл╕нками, але переписувати" #: nano.c:656 msgid "Enable mouse" msgstr "Дозволити мишу" #: nano.c:660 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [дир]" #: nano.c:660 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: nano.c:660 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: nano.c:662 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Емулювати Pico наск╕льки можливо" #: nano.c:664 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#стовп]" #: nano.c:664 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#стовп]" #: nano.c:664 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Встановити загортання рядк╕в в позиц╕╖ #стовп" #: nano.c:667 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [прог]" #: nano.c:667 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[прог]" #: nano.c:667 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перев╕рки правопису" #: nano.c:669 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "АвтоЗапис при виход╕, без запитань" #: nano.c:670 msgid "View (read only) mode" msgstr "Режим переглядання (т╕льки читання)" #: nano.c:672 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не загортати довг╕ рядки" #: nano.c:674 msgid "Don't show help window" msgstr "Не показувати в╕кно допомоги" #: nano.c:675 msgid "Enable suspend" msgstr "Дозволити призупинку" #: nano.c:678 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(╕гноровано, для сум╕сност╕ ╕з Pico)" #: nano.c:685 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano верс╕╖ %s (з╕бране %s, %s)\n" #: nano.c:688 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Е-мило: nano@nano-editor.org\tПавутиння: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:689 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " З╕брано з опц╕ями:" #: nano.c:761 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Вибачте, п╕дтримка ц╕╓╖ функц╕╖ було заборонено" #: nano.c:794 msgid "Could not pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: nano.c:816 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: nano.c:1034 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data зараз = \"%s\"\n" #: nano.c:1094 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "П╕сля, дан╕ = \"%s\"\n" #: nano.c:1364 msgid "Mark Set" msgstr "М╕тку встановлено" #: nano.c:1369 msgid "Mark UNset" msgstr "М╕тку знято" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати зам╕ну" #: nano.c:1894 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Не можу створити тимчасову назву для файлу: %s" #: nano.c:1900 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: неможливо записати тимчасовий файл!" #: nano.c:1919 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перев╕рку орфограф╕╖ завершено" #: nano.c:1921 msgid "Spell checking failed" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася" #: nano.c:1982 msgid "'\")}]>" msgstr "'\")}]>" #: nano.c:1983 msgid ".?!" msgstr ".?!" #: nano.c:2253 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: nano.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВир╕внювання!" #: nano.c:2600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти зм╕нений буфер (В╕дпов╕дь \"Н╕\" СКАСУ╢ ВС╤ ЗМ╤НИ) ? " #: nano.c:2698 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM" #: nano.c:2777 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р верхнього в╕кна" #: nano.c:2779 msgid "Cannot move top win" msgstr "Не можу перем╕стити верхнього в╕кно" #: nano.c:2781 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р в╕кна редагування" #: nano.c:2783 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Не можу перем╕стити в╕кно редагування" #: nano.c:2785 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р нижнього в╕кна" #: nano.c:2787 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Не можу перем╕стити нижн╓ в╕кно" #: nano.c:2820 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "пом╕чено глюк NumLock'а. Додаткова клав╕атура може не працювати" #: nano.c:2870 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: nano.c:2870 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: nano.c:3085 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р табуляц╕╖ замалий для nano...\n" #: nano.c:3224 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: встановити в╕кна\n" #: nano.c:3240 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: нижн╓ в╕кно\n" #: nano.c:3246 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: в╕дкрити файл\n" #: nano.c:3287 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Ага! %c (%d)\n" #: nano.c:3303 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3329 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3358 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3426 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3469 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3515 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF игноровано, прим-п╕м-п╕м" #: nano.c:3579 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Я п╕ймав %c (%d)!\n" #: rcfile.c:102 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: rcfile.c:107 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Нажм╕ть Enter щоб продовжити завантаження nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "аргумент %s ма╓ зак╕нчуватися на \"" #: rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "кол╕р %s не зрозум╕лий.\n" "Наявн╕ кольори - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" та \n" "\"black\", з опц╕ональним преф╕ксом \"bright\".\n" #: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "рядки формальних вираз╕в повинн╕ починатись та зак╕нчуватись символом '\"'\n" #: rcfile.c:264 msgid "Missing syntax name" msgstr "В╕дсутня назва синтаксису" #: rcfile.c:279 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Дода╓мо новий синтакс п╕сля першого\n" #: rcfile.c:287 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Почина╓мо новий тип синтаксу\n" #: rcfile.c:330 msgid "Missing color name" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: rcfile.c:343 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: rcfile.c:377 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Почина╓мо новий рядок кольору для кольору %d на фон╕ %d\n" #: rcfile.c:384 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Дода╓мо новий запис для кольору %d на фон╕ %d\n" #: rcfile.c:398 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "рядок val=%s\n" #: rcfile.c:406 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" потребу╓ в╕дпов╕дного \"end=\"" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Для к╕нцево╖ частини, початок = \"%s\"\n" #: rcfile.c:450 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: чита╓мо коментар\n" #: rcfile.c:473 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "команда %s не зрозум╕ла" #: rcfile.c:485 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Роз╕брання опц╕╖ %s\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "опц╕я %s потребу╓ аргумента" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "запитаний розм╕р заповнення %d ╓ некоректним" #: rcfile.c:554 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "запрошений розм╕р табуляц╕╖ %d ╓ некоректним" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "встановить флаг %d!\n" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "скиньте флаг %d!\n" #: rcfile.c:578 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Знайдено помилки у файл╕ .nanorc" #: rcfile.c:611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою дом╕вку! Жах!" #: rcfile.c:619 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nanorc, %s" #: search.c:57 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" не знайдено" #: search.c:140 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: search.c:144 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: search.c:148 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: search.c:152 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: search.c:154 msgid " (to replace)" msgstr " (до зам╕ни)" #: search.c:162 search.c:403 msgid "Search Cancelled" msgstr "Пошук скасовано" #: search.c:282 search.c:336 msgid "Search Wrapped" msgstr "Пошук Загорнуто" #: search.c:421 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це ╓дине сп╕впад╕ння" #: search.c:554 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Зам╕нено %d входжень" #: search.c:556 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Зам╕нено 1 входження" #: search.c:572 search.c:685 search.c:701 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Зам╕ну скасовано" #: search.c:608 msgid "Replace this instance?" msgstr "Зам╕нити цей прим╕рник?" #: search.c:620 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Зам╕на невдала: незнайомий п╕двираз!" #: search.c:720 search.c:724 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Зам╕нити на [%s]" #: search.c:727 msgid "Replace with" msgstr "Зам╕нити на" #: search.c:755 msgid "Enter line number" msgstr "Введ╕ть номер рядка" #: search.c:756 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: search.c:765 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Гей, будьте автотентичн╕" #: search.c:824 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: search.c:869 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: utils.c:209 utils.c:221 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #: utils.c:231 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x для xplus=%d поверта╓ %d\n" #: winio.c:228 winio.c:380 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ага! '%c' (%d)\n" #: winio.c:403 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "вх╕д '%c' (%d)\n" #: winio.c:450 msgid " File: ..." msgstr " Файл: ..." #: winio.c:452 msgid " DIR: ..." msgstr " Дир: ..." #: winio.c:457 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: winio.c:460 msgid " DIR: " msgstr " Дир: " #: winio.c:465 msgid " Modified " msgstr " Зм╕нено " #: winio.c:467 msgid " View " msgstr " Перегляд " #: winio.c:653 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "В╕дкида╓мо сп╕впад╕ння формального виразу довжиною 0" #: winio.c:975 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Перем╕щено до (%d,%d) в буфер╕ редагування\n" #: winio.c:986 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1124 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Я п╕ймав \"%s\"\n" #: winio.c:1160 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: winio.c:1161 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: winio.c:1162 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: winio.c:1174 msgid "Yes" msgstr "Так" #: winio.c:1178 msgid "All" msgstr "Все" #: winio.c:1183 msgid "No" msgstr "Н╕" #: winio.c:1372 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1381 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "рядок %d/%d (%.0f%%), стовпчик %ld/%ld (%.0f%%, л╕тера %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1637 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Скидання буферу файлу до stderr...\n" #: winio.c:1639 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Скидання cutbuffer'у до stderr...\n" #: winio.c:1641 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Скидання буферу до stderr...\n" #: winio.c:1721 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: winio.c:1722 msgid "version " msgstr "верс╕я " #: winio.c:1723 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: winio.c:1724 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: winio.c:1725 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд В╕льного Програмного забезпечення)" #: winio.c:1726 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: winio.c:1727 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та ╕ншим кого ми забули..." #: winio.c:1728 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Дяку╓мо Вам за те, що вибрали nano!\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Пошук Назад" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "До Рядка" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap визвано з inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tДозволити дек╕лька файлових буфер╕в\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tВживати альтернативн╕ п╕дпрограми keypad\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tНе обертати файли ╕з формат╕в DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tРядок посилання, по замовченню \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [ном]\t--tabsize=[ном]\t\tВстановити розм╕р табуляц╕╖ до ном\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tНадрукувати верс╕ю та вийти\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tПост╕йно показувати позиц╕ю курсора\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tПоказати це пов╕домлення\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tАвтоматично вир╕внювати нов╕ рядки\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\tДозволити вир╕зати в╕д курсора до к╕нця\n" #~ "\t\t\t\t\tрядка за допомогою ^K\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tНе йти за с╕мл╕нками, але переписувати\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tДозволити мишу\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tВстановити робочий каталог\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tЕмулювати Pico наск╕льки це можливо\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#стовп]\t--fill=[#стовп]\t\tЗагортати рядки в позиц╕╖ стовпця #стовп\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [прог] \t--speller=[прог]\tАльтерн. програма перев╕рки правопису\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tАвтоЗапис при виход╕, без запитань\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tРежим переглядання (т╕льки читання)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tНе загортати довг╕ рядки\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tНе показувати в╕кно допомоги\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tДозволити призупинку\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +РЯДОК\t\t\t\t\tПочати з рядка номер РЯДОК\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tКористуватися Формальними Виразами для пошуку\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Павло Курт╕с, Зейд син-Хал╕ма та Ер╕к С. Реймонд за ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Файл вже завантажено" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tШукати користуючись Формальними Виразами\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Записати" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Т╕льки %d рядк╕в у наявност╕, скипа╓мо до останнього рядка"