# Croatian translations of nano messages. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # Božidar Putanec , 2016-2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-19 11:11-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-Basepath: ../sources/nano\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori (uđe u) direktorij" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149 #: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005 msgid "Cancelled" msgstr "Operacija je prekinuta" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće ići izvan %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670 #: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Traži" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga se nastavlja odavde" # ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Za sada nema nijednog uzorka za pretragu" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() nije uspjela: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Staza „%s“: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Staza „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Staza „%s“ nije dostupna" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisanje" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nije moguće odrediti vlastiti identitet za zaključanu datoteku" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nije moguće odrediti hostname za zaključanu datoteku: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ nije normalna datoteka" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "popravljanje pravopisnih pogreška" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091 msgid "New Buffer" msgstr "Novi međuspremnik" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu redak" msgstr[1] "%s -- %zu retka" msgstr[2] "%s -- %zu redaka" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Otvoren je samo jedan međuspremnik" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće zapisati (nije zapisiva)" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvoren iz DOS i Mac formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitan je %zu redak" msgstr[1] "Učitano je %zu retka" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je uređaj" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Datoteka se učitava" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novom međuspremniku" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba koju treba izvršiti" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Učita u novi međuspremnik datoteku (nepretvorenu) [iz %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Učita u novi međuspremnik datoteku [iz %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Umetne datoteku (nepretvorenu) [iz %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Umetne datoteku [iz %s]" #: src/files.c:1467 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #: src/files.c:1517 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Osiguranje nije uspjelo; ipak nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) " #: src/files.c:1534 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (backup): %s\n" #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762 #: src/files.c:1774 src/files.c:1797 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pri pisanju sigurnosne datoteke %s: %s" #: src/files.c:1707 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ima li možda previše sigurnosnih datoteka?" #: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2731 src/text.c:2749 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška pri pisanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926 #: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška pri pisanju %s: %s" #: src/files.c:2028 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak" msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka" #: src/files.c:2109 msgid " [DOS Format]" msgstr " [u DOS formatu]" #: src/files.c:2110 msgid " [Mac Format]" msgstr " [u Mac formatu]" #: src/files.c:2111 msgid " [Backup]" msgstr " [Osiguranje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2118 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Odabir umetne na početak datoteke" #: src/files.c:2119 msgid "Append Selection to File" msgstr "Odabir pripoji na kraj datoteke" #: src/files.c:2120 msgid "Write Selection to File" msgstr "Odabir zapisati u datoteku" #: src/files.c:2122 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Umetne na početak datoteke" #: src/files.c:2123 msgid "File Name to Append to" msgstr "Pripoji na kraj datoteke" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Write" msgstr "Spremi u datoteku" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2209 msgid "Too tiny" msgstr "Premali" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2239 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- nije ju moguće prekopisati (overwrite)" #: src/files.c:2249 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2257 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? " #: src/files.c:2283 msgid "File on disk has changed" msgstr "Promijenila se datoteka na disku" # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; ipak nastaviti sa spremanjem? " #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:523 msgid "Exit" msgstr "Završi" #: src/global.c:524 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:532 msgid "Cancel the current function" msgstr "odustajete od ove operacije" #: src/global.c:533 msgid "Display this help text" msgstr "ova pomoć koju sad čitate" #: src/global.c:535 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "zatvara (ovaj) međuspremnik / završite (zatvorite) nano" #: src/global.c:537 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "zapiše (ovaj) međuspremnik (ili označeni tekst) na disk" #: src/global.c:539 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "datoteku umetne u (ovaj ili u novi) međuspremnik" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:541 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "traži unaprijed string ili regularni izraz (regex)" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:543 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "traži unatrag string ili regularni izraz (regex)" #: src/global.c:545 msgid "Search forward for a string" msgstr "traži string unaprijed" #: src/global.c:546 msgid "Search backward for a string" msgstr "traži string unatrag" #: src/global.c:547 msgid "Refresh the file list" msgstr "ažurira popis datoteka" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:549 msgid "Go to lefthand column" msgstr "na lijevi stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:550 msgid "Go to righthand column" msgstr "na desni stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:551 msgid "Go to first row in this column" msgstr "na prvi red ovog stupca" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:552 msgid "Go to last row in this column" msgstr "na zadnji red ovog stupca" #: src/global.c:555 msgid "Go one screenful up" msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)" #: src/global.c:556 msgid "Go one screenful down" msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "redak (ili označene retke) izreže i spremi u izreži-spremnik" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "ubaci sadržaj izreži-spremnika na trenutačnu poziciju kursora" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "pokaže trenutačnu poziciju kursora" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "pozove provjeru pravopisa (spell checker ako je dostupan)" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "zamijeni string ili regularni izraz (regex)" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "kursor skoči u zatraženi redak (i stupac)" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "kopira (ovaj) redak ili označeni tekst u izreži-spremnik" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "odbaci (ovaj) redak (ili označene retke)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "izvuče (ovaj) redak (ili označene retke)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "uvuče (ovaj) redak (ili označene retke)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "za znak natrag" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "za znak naprijed" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "za riječ natrag" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "za riječ naprijed" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "na prethodni redak" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "na sljedeći redak" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "na početak ovog retka" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "na kraj ovog retka" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "na prethodni blok teksta" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "na početak ovoga odlomka; zatim na početak prethodnoga" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "na svršetak ovoga odlomka; zatim na svršetak sljedećega" #: src/global.c:593 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "na prvi redak teksta" #: src/global.c:594 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "na zadnji redak teksta" #: src/global.c:596 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:600 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostane u istom retku)" #: src/global.c:602 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostane u istom retku)" #: src/global.c:605 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik" #: src/global.c:606 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik" #: src/global.c:608 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Slijedeću sekvenciju tipki unese doslovno" #: src/global.c:609 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora" #: src/global.c:610 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "prelomi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:611 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "izbriše znak ispod kursora" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora" #: src/global.c:616 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:618 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "izbriše unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:620 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "izreže sve od kursora do dna teksta" #: src/global.c:623 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "poravna (ovaj) odlomak" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:624 msgid "Justify the entire file" msgstr "poravna sav tekst" #: src/global.c:628 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:631 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "obnovi (ponovno iscrta) prozor" #: src/global.c:633 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "pokuša dovršiti (ovu) riječ" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "komentira/razkomentira (ovaj) redak (ili označene retke)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "spremi u datoteku bez pitanja" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:649 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Razlikovati mala od VELIKIH slova u pretrazi? Da/Ne" #: src/global.c:651 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "promijeni smjer traženja" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Koristiti regularne izraze (regex) u pretrazi? Da/Ne" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "predloži raniji uzorak/tekst za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:658 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "predloži noviji uzorak/tekst za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS format? Da/Ne" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac format? Da/Ne" #: src/global.c:663 msgid "Toggle appending" msgstr "Pripojiti na kraj? Da/Ne" #: src/global.c:664 msgid "Toggle prepending" msgstr "Umetnuti na početak? Da/Ne" #: src/global.c:665 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Osigurati originalne datoteke? Da/Ne" #: src/global.c:666 msgid "Execute external command" msgstr "izvrši vanjsku naredbu" #: src/global.c:668 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "sadržaj međuspremnika / označeni tekst preda kroz cijev naredbi" #: src/global.c:669 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Pretvoriti iz DOS/Mac formata? Da/Ne" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Učitati u novi međuspremnik? Da/Ne" #: src/global.c:674 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja" #: src/global.c:676 msgid "Go to file browser" msgstr "otvori preglednik datoteka" #: src/global.c:677 msgid "Exit from the file browser" msgstr "izlaz iz preglednika datoteka" #: src/global.c:678 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "na prvu datoteku u popisu" #: src/global.c:679 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "na zadnju datoteku u popisu" #: src/global.c:680 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "na prethodnu datoteku u popisu" #: src/global.c:681 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "na sljedeću datoteku u popisu" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:682 msgid "Go to directory" msgstr "otvori uneseni direktorij" #: src/global.c:685 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "pozove linter (alat) ako je dostupan" #: src/global.c:686 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "na raniju poruku lintera" #: src/global.c:687 msgid "Go to next linter msg" msgstr "na kasniju poruku lintera" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:702 msgid "Get Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:705 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/global.c:718 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" #: src/global.c:728 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "Otvori" #: src/global.c:735 src/global.c:769 msgid "Justify" msgstr "Poravna" #: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970 msgid "Refresh" msgstr "Obnovi" #: src/global.c:747 src/global.c:835 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:750 src/global.c:808 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #: src/global.c:754 msgid "Go To Dir" msgstr "U direktorij" #: src/global.c:761 msgid "Cut Text" msgstr "Izreže" #: src/global.c:764 msgid "Paste Text" msgstr "Zalijepi tekst" #: src/global.c:773 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:778 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicija" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926 msgid "Go To Line" msgstr "U redak?" #: src/global.c:790 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:792 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:795 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:797 msgid "Copy Text" msgstr "Kopira" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:801 msgid "Case Sens" msgstr "Slova?!" # regexp: regularni izraz > regizr ? #: src/global.c:803 msgid "Regexp" msgstr "Regex" #: src/global.c:805 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag traži" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:811 msgid "No Replace" msgstr "Traži" # raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni #: src/global.c:815 msgid "Older" msgstr "Raniji uzorak" #: src/global.c:817 msgid "Newer" msgstr "Noviji uzorak" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:825 src/global.c:957 msgid "FullJstify" msgstr "SvePoravna" #: src/global.c:830 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857 msgid "Where Was" msgstr "Traži unatrag" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:847 msgid "Previous" msgstr "Prethodni nalaz" #: src/global.c:850 src/global.c:855 msgid "Next" msgstr "Sljedeći nalaz" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:864 src/global.c:869 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:875 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ispred" #: src/global.c:877 msgid "Next Word" msgstr "Riječ iza" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:880 msgid "Home" msgstr "Početak" #: src/global.c:882 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/global.c:885 msgid "Prev Line" msgstr "Redak gore" #: src/global.c:887 msgid "Next Line" msgstr "Redak dolje" #: src/global.c:890 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizne gore" #: src/global.c:892 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizne dolje" #: src/global.c:896 msgid "Prev Block" msgstr "Blok gore" #: src/global.c:898 msgid "Next Block" msgstr "Blok dolje" #: src/global.c:901 msgid "Beg of Par" msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:903 msgid "End of Par" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:907 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "Prozor gore" #: src/global.c:909 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "Prozor dolje" #: src/global.c:912 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:914 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:918 msgid "Prev File" msgstr "Pret. datoteka" #: src/global.c:920 msgid "Next File" msgstr "Slj. datoteka" #: src/global.c:930 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:932 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:935 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:937 msgid "Delete" msgstr "Delete" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:948 msgid "Chop Left" msgstr "Briše ulijevo" #: src/global.c:950 msgid "Chop Right" msgstr "Briše udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:952 msgid "CutTillEnd" msgstr "BrišeOstatak" #: src/global.c:962 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:966 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:974 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:978 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/global.c:980 msgid "Unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/global.c:984 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentira retke" #: src/global.c:988 msgid "Complete" msgstr "Kompletirano" #: src/global.c:992 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/global.c:994 msgid "Run Macro" msgstr "Pokrene makro" #: src/global.c:997 msgid "Zap Text" msgstr "Odbaci tekst" # lintanje, čišćenje kȏda #: src/global.c:1002 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1006 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "Traži" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "Pripoji na kraj" # dodaj, metni #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "Umetne na početak" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna kopija" #: src/global.c:1039 msgid "No Conversion" msgstr "Bez pretvaranja" #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Proslijedi tekst naredbi" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "Preglednik datoteka" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "Zadnji red" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "Odbaci međuspremnik" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Ranija lint poruka" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Novija lint poruka" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1408 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora?" #: src/global.c:1410 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Pozicija kursora uvijek vidljiva?" #: src/global.c:1412 msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" msgstr "Skokovito klizanje (pa pola prozora)" #: src/global.c:1414 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova?" #: src/global.c:1416 msgid "Whitespace display" msgstr "Bjelina uvijek vidljiva?" #: src/global.c:1418 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksu istaknuti bojama?" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1420 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka?" #: src/global.c:1422 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje?" #: src/global.c:1424 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka?" #: src/global.c:1426 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1428 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tipkane „Tab“-ove prevesti u razmake?" #: src/global.c:1430 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša?" #: src/global.c:1432 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava?" #: src/global.c:1434 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka?" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "=== Pretraživanje i zamjena ===\n" "\n" " Upišite uzorak (riječ(i), dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim " "pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti i pokazati prvi " "najbliži nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza " "prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za " "pretragu, ponovit će se pretraga s tim uzorkom. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste označili i odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za " "zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U redak? (pozicija u tekstu) ===\n" "\n" " Upišite broj retka (, broj stupca) na koji želite skočiti te pritisnite " "Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti na zadnji " "redak teksta (dno teksta).\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „U redak?“:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati # unesti > to je upisati + Enter #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Otvaranje, učitavanje i umetanje datoteka ===\n" "\n" " Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u trenutačni međuspremnik na " "trenutačnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i " "omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju " "aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u zasebni " "spremnik (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika). " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego " "samo samo pritisnite tipku Enter.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spremanje teksta u datoteku ===\n" "\n" " Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti " "trenutačni tekst te pritisnite Enter da ga spremite.\n" "\n" " Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite vaš " "odabir kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog prepisivanja " "preko trenutačne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim odabirom), " "naziv trenutačne datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Preglednik datoteka ===\n" "\n" " Preglednik datoteka koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i " "za odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti " "tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete " "odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši " "direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite " "Enter.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Preglednik“:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "=== Pretraživanje u pregledniku datoteka ===\n" "\n" " Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim " "pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti i pokazati prvi " "najbliži nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza " "prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za " "pretragu, ponovit će se pretraga s tim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti i pregledati.\n" "\n" " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva " "direktorija ako je kompletiranje s (tab)ulatorom omogućeno.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Provjera pravopisa ===\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u trenutačnoj datoteci. Kad " "provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, " "odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo " "napisanu riječ svaki put kad se ona pojavi u ovoj datoteci. Ali ako ste " "oznakom odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom " "tekstu.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Vanjska naredba ===\n" "\n" " Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u trenutačni " "(ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol " "cijevi), poslati će te sadržaj međuspremnika (ili označeni tekst) kroz " "cijev. " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Ako zatrebate jedan prazni međuspremnik, nemojte unijeti nikakvu komandu.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " U statusnoj traci ispisuje se poruke o greškama ili upozorenjima, a kursor " "skoči na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za " "pregled ranijih ili kasnijih poruka.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Upute za uporabu ===\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe " "uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje " "inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno uređuje. Ispod " "toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke. U trećem retku " "iznad dna je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane kombinacije " "tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili kombinacija tipki " "su zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" "\n" " Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom " "„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim " "pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji " "se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj " "tipkovnici. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga " "decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju. " "Uzastopnim pritiskom na prečac koji pita „Da/Ne“ odgovorom » Da « omogućite, " "a s odgovorom » Ne « onemogućite predloženu opciju.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru " "uređivača. Alternative su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr " Da/Ne" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Nastavite pritiskom na Enter\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "To je nužno za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri pisanju %s: %s\n" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Prečac ne radi za „Čitanje“ (moguće je samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik je zapisan u %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik nije zapisan: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete " "broj\n" "retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon " "zareza.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "pametna Home tipka" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "osigura (backup) sve postojeće datoteke" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "direktorij unikata osiguranja (backup)" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "tipkane tab(ulatore) prevede u razmake" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "datoteku učita u novi spremnik [zadano]" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "datoteke zaključa na vim način" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta" #: src/nano.c:799 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignorira nanorc datoteke" # redak, stupac su brojevi #: src/nano.c:803 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "okomito istakne cijeli stupac " #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice" #: src/nano.c:809 msgid "Don't add an automatic newline [default]" msgstr "ne doda automatski „newline“ [zadano]" #: src/nano.c:813 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja" #: src/nano.c:817 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka" #: src/nano.c:822 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora" #: src/nano.c:825 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:825 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:826 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "izraz koji podudara navodničke znakove" #: src/nano.c:829 msgid "Restricted mode" msgstr "ograničeni pristup datotečnom sustavu" #: src/nano.c:830 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:830 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" # koliko razmaka je širok tabulator #: src/nano.c:831 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "širina tabulatora u stupcima je " #: src/nano.c:832 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "odmah počisti traku stanja" #: src/nano.c:833 msgid "Print version information and exit" msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe" #: src/nano.c:836 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "točnije otkriva granice riječi" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:837 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:837 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:838 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:842 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:842 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:843 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "ime sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:846 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje" #: src/nano.c:847 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini" #: src/nano.c:850 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak" #: src/nano.c:852 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "pozicija kursora uvijek vidljiva" #: src/nano.c:854 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku" #: src/nano.c:855 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "redak ispod naslova održava praznim" #: src/nano.c:856 msgid "Ensure that text ends with a newline" msgstr "čini da tekst uvijek završi novim retkom" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka, uputama" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:865 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak" #: src/nano.c:867 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "izreže od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:870 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "numeracija redaka ispred teksta" #: src/nano.c:873 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:875 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "postavi dir za radni direktorij" #: src/nano.c:880 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:882 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:882 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:883 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "tvrdo prelomi na stupcu , poravna" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:887 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:887 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:888 msgid "Enable alternate speller" msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa" #: src/nano.c:890 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "„Izlaz“ bez pitanja sprema datoteku" #: src/nano.c:892 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "datoteke sprema u Unix formatu [zadano]" #: src/nano.c:894 msgid "View mode (read-only)" msgstr "„Čitanje“ (samo čitanje i traženje)" #: src/nano.c:896 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]" #: src/nano.c:898 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka" #: src/nano.c:900 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right se zaustavlja na kraju riječi" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "omogućuje obustavu (pauziranje)" #: src/nano.c:905 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "meko prelama preduge retke" #: src/nano.c:917 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:922 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1065 msgid "No file name" msgstr "Nema imena datoteke" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Spremiti promijenjeni međuspremnik? (Odgovorom „Ne“ ODBACUJETE promjene) " #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čitanje iz standardno ulaza; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n" #: src/nano.c:1141 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s" #: src/nano.c:1154 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nije moguće ponovno otvoriti standardni ulaz pomoću tipkovnice\n" #: src/nano.c:1235 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:1242 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Nažalost, nano se srušio! Kȏd: %d. Molimo da prijavite taj bug.\n" #: src/nano.c:1258 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1279 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1411 msgid "enabled" msgstr "-> » Da «" #: src/nano.c:1411 msgid "disabled" msgstr "-> » Ne «" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbound key" msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1571 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Kombinacija M-[ nije moguća" #: src/nano.c:1573 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "M-%c: nije definiran u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "^%c: nije definirano u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "%c: nije definirano u ovom kontekstu" #: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Stupac „%s“ nije moguće istaknuti" #: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opcija %s se ignorira; to je zadano\n" #: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2331 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Naredba „%s -h“ će vam pokazati sve dostupne opcije.\n" #: src/nano.c:2508 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Loš navodnički regex „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2648 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca" #: src/nano.c:2703 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Pogreška u „%s“" #: src/nano.c:2709 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za osnovne upute za uporabu." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/rcfile.c:157 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Greška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:208 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ nije završen s \"" #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex mora početi i završiti s \\\" znakom" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Loš regex „%s“: %s" #: src/rcfile.c:277 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje ime sintakse" #: src/rcfile.c:285 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse" #: src/rcfile.c:297 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje" #: src/rcfile.c:355 msgid "Missing key name" msgstr "Nema imena tipke" #: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375 msgid "Key name is too short" msgstr "Ime tipke je prekratko" #: src/rcfile.c:385 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #: src/rcfile.c:388 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s nije valjano" #: src/rcfile.c:397 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:408 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac povezana/razvezana" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji" #: src/rcfile.c:433 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“" #: src/rcfile.c:477 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati" #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:607 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata" #: src/rcfile.c:623 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nema regexa iza naredbe „%s“" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Prazni string/regex" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regexe" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nema argumenta iza „%s“" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument od „%s“ nema završni navodnik \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Nijedna tipka/prečac nije vezana na funkciju „%s“ u meniju „%s“. Stop/kraj.\n" #: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije moguće naći sintaksu „%s“ za proširenje" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu" #: src/rcfile.c:1007 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc" #: src/rcfile.c:1022 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena" #: src/rcfile.c:1034 msgid "Missing option" msgstr "Nema opcije" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1057 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati" #: src/rcfile.c:1069 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1084 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije valjani višebajtni string" #: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1253 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nije moguće naći vlastiti (osobni) direktorij! Joj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [pazite! m/V slova]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [regex]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (i zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Tražimo..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni s(a)" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz" msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj željenog retka (, stupca)" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajućeg para" #: src/text.c:57 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je stavljena" #: src/text.c:61 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je ukinuta" #: src/text.c:71 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Greška pri pokretanju „%s“" #: src/text.c:387 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" #: src/text.c:397 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:525 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nema više ništa za poništiti!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791 msgid "addition" msgstr "Dodavanje" #: src/text.c:555 src/text.c:735 msgid "line break" msgstr "Prelamanje retka" #: src/text.c:567 src/text.c:748 msgid "deletion" msgstr "Brisanje" #: src/text.c:577 src/text.c:761 msgid "line join" msgstr "Spajanje redaka" #: src/text.c:596 src/text.c:776 msgid "replacement" msgstr "Zamjena" #: src/text.c:614 src/text.c:795 msgid "erasure" msgstr "Brisanje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:620 src/text.c:800 msgid "cut" msgstr "Izrezivanje" #: src/text.c:624 src/text.c:804 msgid "paste" msgstr "Ljepljenje" #: src/text.c:628 src/text.c:808 msgid "insertion" msgstr "Umetanje" #: src/text.c:655 src/text.c:826 msgid "indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/text.c:659 src/text.c:830 msgid "unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/text.c:664 src/text.c:835 msgid "comment" msgstr "Komentiranje" #: src/text.c:668 src/text.c:839 msgid "uncomment" msgstr "Razkomentiranje" #: src/text.c:677 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Poništeno %s" #: src/text.c:702 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nema ništa za ponoviti!" #: src/text.c:848 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Ponovljeno %s" #: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nije uspjelo napraviti cijev" #: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859 msgid "Could not fork" msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces" #: src/text.c:1036 src/text.c:1088 msgid "filtering" msgstr "Filtriranje" #: src/text.c:1082 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s" #: src/text.c:2127 src/text.c:2248 msgid "justification" msgstr "poravnanje" #: src/text.c:2270 msgid "Justified selection" msgstr "Odabir poravnat" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/text.c:2274 msgid "Justified file" msgstr "Sav tekst poravnat" #: src/text.c:2276 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odlomak poravnat" #: src/text.c:2370 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Nepronalažljiva riječ: %s" #: src/text.c:2386 msgid "Edit a replacement" msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2399 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2450 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Radi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..." #: src/text.c:2543 src/text.c:2866 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev" #: src/text.c:2597 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška pri pokretanju „spell“" #: src/text.c:2600 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Greška pri pokretanju „sort -f“" #: src/text.c:2603 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“" #: src/text.c:2771 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s" #: src/text.c:2773 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s" #: src/text.c:2776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:2801 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran!" # lintera lintaje #: src/text.c:2811 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije primjene lintera?" #: src/text.c:2828 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Pokrećemo linter; pričekajte..." #: src/text.c:2960 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:2998 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?" #: src/text.c:3037 msgid "No messages for this file" msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" #: src/text.c:3084 msgid "At first message" msgstr "To je prva poruka" #: src/text.c:3093 msgid "At last message" msgstr "To je zadnja poruka" #: src/text.c:3179 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s%zu riječi, %zd redaka, %zu znakova" #: src/text.c:3180 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3193 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #: src/text.c:3290 msgid "No word fragment" msgstr "Nema fragmenta riječi" #: src/text.c:3382 msgid "No further matches" msgstr "Nema daljnjih podudaranja" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3386 msgid "No matches" msgstr "Više nema podudaranja" #: src/utils.c:315 src/utils.c:327 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makro se snima..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Snimanje je zaustavljeno" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prazan" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2069 msgid "Linting --" msgstr "Lintanje --" #: src/winio.c:2075 msgid "DIR:" msgstr "Direktorij:" #: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #: src/winio.c:2098 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:2100 msgid "Restricted" msgstr "Ograničeni način" #: src/winio.c:2229 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Daljnja upozorenja nisu pokazana" #: src/winio.c:3431 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3623 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3624 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3625 msgid "Brought to you by:" msgstr "Daju vam na upotrebu:" #: src/winio.c:3626 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3627 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3628 msgid "the many translators and the TP" msgstr "svim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3629 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3630 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3631 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Zalijepi" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "OdRavna" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika u aktualni redak" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Glatko klizanje?" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "ne doda znak novog retka kraju datoteke" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "prvi redak koristi za uređivanje" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "tvrdo prelomi na stupcu #stupac" #~ msgid "text add" #~ msgstr "Dodatak" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "Uklanjanje" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "Zamjena" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "Izrezivanje" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "Ljepljenje" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Loši znakovi za citiranje (quotestr) %s: %s" # suprotno od Poravnaj: Odravnaj #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Moguće je OdPoravnati (poništiti poravnanje)!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Nevaljana tipka u načinu bez višestrukih međuspremnika" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Ranije" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Kasnije" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Poziva se provjera pravopisa, pričekajte" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama; završeno" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Premješteni ste na: %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Traži dalje" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "ponovi zadnju pretragu -- nastavi tražiti" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "pozove formatter (alat) ako je dostupni" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Formatter" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Uvuci" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Izvuci" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Dodatni redak za uređivanje?" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Osiguranje (napraviti sigurnosne kopije)?" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Učitavanje datoteke u zasebni međuspremnik" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ne pretvarati iz DOS/Mac formata?" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Završeno" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Poziva se formatter, pričekajte" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Formatiranje teksta je završeno" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "znakovi koje nano rabi za poravnavanje" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Izlaz iz nano-a" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Boju „%s“ nije poznata.\n" #~ "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" #~ "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" #~ "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" #~ "u prednjem planu." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Uvuče trenutačni redak" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Izvuče trenutačni redak" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n" #~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n" #~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n" #~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)" # pogreške u rc datotekama zanemarene #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "