# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 09:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-01 22:22+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1139 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1065 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2786 src/text.c:2984 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:285 src/files.c:1020 src/files.c:1026 src/files.c:1678 #: src/files.c:1795 src/files.c:1837 src/files.c:1857 src/files.c:1970 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:481 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1010 src/rcfile.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» er ikke en normal fil" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1037 src/winio.c:2098 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:941 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:945 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:955 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:961 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:996 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:1001 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:1011 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:1029 msgid "Reading File" msgstr "Leser fil" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1095 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1098 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1114 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1117 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1475 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1525 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er " "usikker)" #: src/files.c:1542 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1636 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1714 src/files.c:1738 src/files.c:1756 src/files.c:1770 #: src/files.c:1782 src/files.c:1805 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s" #: src/files.c:1715 src/nano.c:647 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhetskopier?" #: src/files.c:1846 src/files.c:1868 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2701 src/text.c:2719 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1917 src/files.c:1934 #: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:2036 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2117 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2118 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2119 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2126 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2127 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2128 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2130 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2134 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2217 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2247 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2257 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2265 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2291 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #: src/files.c:2293 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" #: src/files.c:2711 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:525 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:526 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:534 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:535 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:537 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:539 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:541 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:543 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:545 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:548 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:549 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:551 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:552 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:553 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:554 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:557 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:558 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:560 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:562 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:563 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:565 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:567 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:568 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:570 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:572 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:573 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:574 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:575 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:576 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:577 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:579 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:581 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:582 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:583 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:584 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:585 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:586 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:587 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:588 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:591 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:593 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:635 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)" #: src/global.c:637 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:641 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:643 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:645 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:647 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:648 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:658 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:660 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:663 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:665 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:666 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:667 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:668 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekver ekstern kommando" #: src/global.c:670 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:671 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:676 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:678 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:679 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:680 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:681 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:682 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:683 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:684 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:687 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:688 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:689 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:704 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:707 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:720 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:730 src/global.c:1052 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:737 src/global.c:771 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:744 src/global.c:759 src/global.c:861 src/global.c:972 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:749 src/global.c:837 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:752 src/global.c:810 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:756 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:763 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:766 msgid "Paste Text" msgstr "" #: src/global.c:775 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:780 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:787 src/global.c:823 src/global.c:928 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:792 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:794 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:797 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:799 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: src/global.c:803 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:805 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/global.c:807 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:813 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:817 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:819 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:827 src/global.c:959 msgid "FullJstify" msgstr "JusterAlt" #: src/global.c:832 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:839 src/global.c:845 src/global.c:859 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:849 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:852 src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "Neste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/global.c:877 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:879 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:882 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:884 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:887 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:889 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:892 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:898 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:900 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #: src/global.c:903 msgid "Beg of Par" msgstr "Avsn. start" #: src/global.c:905 msgid "End of Par" msgstr "Avsn. slutt" #: src/global.c:909 src/global.c:1062 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:911 src/global.c:1064 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:914 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:916 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:920 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:922 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:932 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:934 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:937 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:939 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:950 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:952 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:954 msgid "CutTillEnd" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:964 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:968 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:976 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:980 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:982 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:986 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:990 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:994 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:996 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #: src/global.c:999 msgid "Zap Text" msgstr "" #: src/global.c:1004 msgid "To Linter" msgstr "Til linter" #: src/global.c:1008 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:1011 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:1015 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:1017 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:1025 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1027 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1030 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1041 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1046 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/global.c:1049 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1059 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1067 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1069 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1072 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1074 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1076 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:1078 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #: src/global.c:1083 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1088 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-melding" #: src/global.c:1090 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Neste Lint-melding" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1414 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1416 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1418 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1420 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1422 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1424 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1426 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1428 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1430 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1432 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1434 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1436 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1438 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" "Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av " "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen " "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller " "merket område) pipet til kommandoen." #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt." #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " "markørposisjoner\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "markørposisjonhistorikk\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" #: src/nano.c:524 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:530 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:538 msgid "Help is not available" msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig" #: src/nano.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:643 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:646 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikkr lagret: %s\n" #: src/nano.c:755 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:758 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:760 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #: src/nano.c:761 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:765 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:767 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:768 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:768 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir==" #: src/nano.c:769 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:772 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:774 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:779 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:782 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:787 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:790 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:794 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:797 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:800 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:804 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:808 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:813 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #: src/nano.c:816 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:816 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:817 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:820 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrenset modus" #: src/nano.c:821 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:821 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:822 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #: src/nano.c:823 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #: src/nano.c:824 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:827 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:828 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:828 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:829 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:833 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:833 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:834 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:837 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:838 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:841 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:843 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:845 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:846 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:849 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:853 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:855 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:873 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktiver myk linjebryting" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:1055 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:1057 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leser fra standard inndata; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" #: src/nano.c:1130 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:1143 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1224 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1231 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:1247 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1268 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #: src/nano.c:1417 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1417 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: src/nano.c:1574 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1577 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubundet tast: M-[" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1581 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1585 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2173 src/nano.c:2192 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2287 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2334 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2514 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2654 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2709 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/nano.c:2715 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:156 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:207 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:257 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:276 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:284 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:296 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:354 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavnet er for kort" #: src/rcfile.c:384 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»" #: src/rcfile.c:387 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:396 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:432 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:465 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:476 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:622 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:1006 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1021 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:1033 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1083 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1133 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1254 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/text.c:57 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:61 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:71 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:528 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:543 src/text.c:609 src/text.c:716 src/text.c:780 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:554 src/text.c:728 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:576 src/text.c:750 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:595 src/text.c:765 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:613 src/text.c:784 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:619 src/text.c:789 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:623 src/text.c:793 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:627 src/text.c:797 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:654 src/text.c:815 msgid "indent" msgstr "Innrykk" #: src/text.c:658 src/text.c:819 msgid "unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/text.c:663 src/text.c:824 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: src/text.c:667 src/text.c:828 msgid "uncomment" msgstr "Avkommenter" #: src/text.c:675 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:700 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #: src/text.c:970 src/text.c:2407 src/text.c:2794 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette kanal" #: src/text.c:1006 src/text.c:2496 src/text.c:2620 src/text.c:2831 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke" #: src/text.c:1011 msgid "Executing..." msgstr "" #: src/text.c:1027 src/text.c:1079 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/text.c:1073 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #: src/text.c:2082 src/text.c:2206 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:2228 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2232 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2234 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2328 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #: src/text.c:2344 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2357 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord ..." #: src/text.c:2409 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #: src/text.c:2504 src/text.c:2840 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2564 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2567 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Feil ved start av «sort -f»" #: src/text.c:2570 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2741 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s" #: src/text.c:2743 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s" #: src/text.c:2747 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2773 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!" #: src/text.c:2783 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:2800 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vennligst vent" #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:2977 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:3016 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:3063 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:3072 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:3158 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:3159 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3172 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #: src/text.c:3269 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3361 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3365 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:308 src/utils.c:320 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2076 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2082 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2105 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2107 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:2236 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt" #: src/winio.c:3422 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3614 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3615 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3616 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3617 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3618 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3619 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3620 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3621 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte ..." #: src/winio.c:3622 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr ""