# Nano editor. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 09:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-10 08:27+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para a pasta" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1139 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1065 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2786 src/text.c:2984 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossível sair de %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível subir uma pasta" #: src/browser.c:285 src/files.c:1020 src/files.c:1026 src/files.c:1678 #: src/files.c:1795 src/files.c:1837 src/files.c:1857 src/files.c:1970 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(pasta)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(pasta-mãe)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Procura" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Para trás]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura ajustada" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Sem padrão de procura actual" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:481 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Cutbuffer vazio" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A pasta \"%s\" não existe" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão (falha getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossível determinar nome de máquina para ficheiro-travão: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1010 src/rcfile.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma pasta" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "correcção ortográfica" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1037 src/winio.c:2098 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:941 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:945 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:955 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:961 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:996 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/files.c:1001 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:1011 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" #: src/files.c:1029 msgid "Reading File" msgstr "A ler ficheiro" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1095 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar no novo buffer" #: src/files.c:1098 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1114 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]" #: src/files.c:1117 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" #: src/files.c:1475 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n" #: src/files.c:1525 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se não tiver certeza)?" #: src/files.c:1542 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n" #: src/files.c:1636 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1714 src/files.c:1738 src/files.c:1756 src/files.c:1770 #: src/files.c:1782 src/files.c:1805 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s" #: src/files.c:1715 src/nano.c:647 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitas seguranças?" #: src/files.c:1846 src/files.c:1868 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2701 src/text.c:2719 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1917 src/files.c:1934 #: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:2036 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[1] "%zu linhas escritas" #: src/files.c:2117 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2118 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2119 msgid " [Backup]" msgstr " [Segurança]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2126 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2127 msgid "Append Selection to File" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2128 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever selecção no ficheiro" #: src/files.c:2130 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" #: src/files.c:2134 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2217 msgid "Too tiny" msgstr "Muito pequeno" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2247 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" #: src/files.c:2257 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2265 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2291 msgid "File on disk has changed" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #: src/files.c:2293 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " #: src/files.c:2711 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:525 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:526 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:534 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:535 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:537 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" #: src/global.c:539 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" #: src/global.c:541 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)" #: src/global.c:543 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:545 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string" msgstr "Procurar cadeia para a frente" #: src/global.c:548 msgid "Search backward for a string" msgstr "Procurar cadeia para trás" #: src/global.c:549 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualiza a lista de ficheiros" #: src/global.c:551 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir para a coluna esquerda" #: src/global.c:552 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir para a coluna direita" #: src/global.c:553 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:554 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:557 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir um ecrã" #: src/global.c:558 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descer um ecrã" #: src/global.c:560 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no buffer de corte" #: src/global.c:562 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Colar o conteúdo do buffer de corte na posição do cursor" #: src/global.c:563 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:565 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:567 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:568 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:570 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" #: src/global.c:572 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravar no buffer-de-corte" #: src/global.c:573 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Atirar linha actual fora (ou região marcada)" #: src/global.c:574 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:575 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:576 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer última operação" #: src/global.c:577 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer última operação desfeita" #: src/global.c:579 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um carácter" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um carácter" #: src/global.c:581 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:582 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:583 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/global.c:584 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para linha seguinte" #: src/global.c:585 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:586 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:587 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir para bloco de texto anterior" #: src/global.c:588 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" #: src/global.c:591 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" #: src/global.c:593 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para parênteses-irmão" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina o carácter sob o cursor" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina o carácter à esquerda do cursor" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar parágrafo actual" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar todo o ficheiro" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar (re-desenha) o ecrã actual" #: src/global.c:635 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver activa)" #: src/global.c:637 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tentar completar a palavra actual" #: src/global.c:641 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:643 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procura a ocorrência para trás" #: src/global.c:645 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procura a ocorrência para a frente" #: src/global.c:647 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" #: src/global.c:648 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executar a última macro gravada" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Activa sensibilidade a maiúsculas na procura" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter direcção da procura" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Activar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:658 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" #: src/global.c:660 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" #: src/global.c:663 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Activar o uso do formato DOS" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Activar o uso do formato Mac" #: src/global.c:665 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar acrescentar" #: src/global.c:666 msgid "Toggle prepending" msgstr "Activar prepor" #: src/global.c:667 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar segurança do ficheiro original" #: src/global.c:668 msgid "Execute external command" msgstr "Executar comando externo" #: src/global.c:670 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando" #: src/global.c:671 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converter do formato DOS/Mac" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:676 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fechar buffer sem gravar" #: src/global.c:678 msgid "Go to file browser" msgstr "Abrir explorador" #: src/global.c:679 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Fechar explorador" #: src/global.c:680 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:681 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" #: src/global.c:682 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:683 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" #: src/global.c:684 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para pasta" #: src/global.c:687 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar limpeza, se disponível" #: src/global.c:688 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:689 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:704 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:707 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:720 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:730 src/global.c:1052 msgid "Read File" msgstr "Carregar" #: src/global.c:737 src/global.c:771 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:744 src/global.c:759 src/global.c:861 src/global.c:972 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:749 src/global.c:837 msgid "Where Is" msgstr "Procurar" #: src/global.c:752 src/global.c:810 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:756 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ pasta" #: src/global.c:763 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar txt" #: src/global.c:766 msgid "Paste Text" msgstr "Colar texto" #: src/global.c:775 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" # Tem 12 espaços disponíveis #: src/global.c:780 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos cursor" #: src/global.c:787 src/global.c:823 src/global.c:928 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:792 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:794 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:797 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:799 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:803 msgid "Case Sens" msgstr "Sens Maiúscl" #: src/global.c:805 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:807 msgid "Backwards" msgstr "Reverso" #: src/global.c:813 msgid "No Replace" msgstr "Não subst" #: src/global.c:817 msgid "Older" msgstr "+ antiga" #: src/global.c:819 msgid "Newer" msgstr "+ recente" #: src/global.c:827 src/global.c:959 msgid "FullJstify" msgstr "Unir tudo" #: src/global.c:832 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:839 src/global.c:845 src/global.c:859 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava?" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:849 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:852 src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:877 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:879 msgid "Next Word" msgstr "Palvr seg" #: src/global.c:882 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:884 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:887 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:889 msgid "Next Line" msgstr "Linha seg" #: src/global.c:892 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:898 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:900 msgid "Next Block" msgstr "Bloco seg" #: src/global.c:903 msgid "Beg of Par" msgstr "In. parág" #: src/global.c:905 msgid "End of Par" msgstr "Fim parág" #: src/global.c:909 src/global.c:1062 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anterior" #: src/global.c:911 src/global.c:1064 msgid "Next Page" msgstr "Pág seguinte" #: src/global.c:914 msgid "First Line" msgstr "Prim. lin" #: src/global.c:916 msgid "Last Line" msgstr "Últ. lin" #: src/global.c:920 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:922 msgid "Next File" msgstr "Fich seg" #: src/global.c:932 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:934 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:937 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:939 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:950 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar esq" #: src/global.c:952 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar dir" #: src/global.c:954 msgid "CutTillEnd" msgstr "Cort fim" #: src/global.c:964 msgid "Word Count" msgstr "Tot palavras" #: src/global.c:968 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:976 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:980 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: src/global.c:982 msgid "Unindent" msgstr "De-indentar" #: src/global.c:986 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:990 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:994 msgid "Record" msgstr "Gravar macro" #: src/global.c:996 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:999 msgid "Zap Text" msgstr "Apagar txt" #: src/global.c:1004 msgid "To Linter" msgstr "Limpar" #: src/global.c:1008 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1011 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para txt" #: src/global.c:1015 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1017 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1025 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1027 msgid "Prepend" msgstr "Prepor" #: src/global.c:1030 msgid "Backup File" msgstr "Segurança" #: src/global.c:1041 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1046 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1049 msgid "Pipe Text" msgstr "Encaminhar texto" #: src/global.c:1059 msgid "To Files" msgstr "P/ ficheiros" #: src/global.c:1067 msgid "First File" msgstr "1º ficheiro" #: src/global.c:1069 msgid "Last File" msgstr "Últ ficheiro" #: src/global.c:1072 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/global.c:1074 msgid "Right Column" msgstr "Coluna direita" #: src/global.c:1076 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1078 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1083 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1088 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg limpeza ant" #: src/global.c:1090 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg limpeza seg" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1414 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1416 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra posição do cursor constante" #: src/global.c:1418 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1420 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços vazios" #: src/global.c:1422 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe por cor" #: src/global.c:1424 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1426 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática" #: src/global.c:1428 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar até ao fim" #: src/global.c:1430 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1432 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações em espaços" #: src/global.c:1434 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao rato" #: src/global.c:1436 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1438 msgid "Line numbering" msgstr "Números de linha" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Ajuda do comando de procura\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só " "as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver " "linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do " "ficheiro.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" "\n" " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a " "bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um " "ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado " "(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um " "ficheiro inexistente e prima Enter.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" "\n" " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte " "seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de " "sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome " "predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do explorador de ficheiros\n" "\n" " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um " "ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page " "Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou " "entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" " "no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Procura do explorador\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para pasta\n" "\n" " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" "\n" " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para " "(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da verificação ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por " "outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se " "seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Ajuda da execução de comandos\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal " "no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o " "conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando." #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Limpar ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o " "cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDown pode " "mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ajuda principal do Nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A " "linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este " "foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, " "mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de " "baixo e mostra mensagens importantes. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como " "premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas " "com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua " "configuração de teclado. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de " "000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes " "sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas " "alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Prima Enter para continuar\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossível criar a pasta %s: %s\n" "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/nano.c:524 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" #: src/nano.c:530 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" #: src/nano.c:538 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: src/nano.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:643 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:646 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito: %s\n" #: src/nano.c:755 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:758 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da " "linha\n" "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma " "vírgula.\n" #: src/nano.c:760 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #: src/nano.c:761 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:765 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activa a tecla Home inteligente" #: src/nano.c:767 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes" #: src/nano.c:768 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:768 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:769 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas" #: src/nano.c:772 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito em vez de texto reverso" #: src/nano.c:774 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:779 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê sempre o ficheiro para novo buffer" #: src/nano.c:782 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa ficheiros-travão (estilo vim)" #: src/nano.c:787 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava/Lê hist. das procuras/substituições" #: src/nano.c:790 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:794 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra um barra-guia nesta coluna" #: src/nano.c:797 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:800 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não adicionar nova linha automática" #: src/nano.c:804 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" #: src/nano.c:808 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:813 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Grava/Lê localização da posição do cursor" #: src/nano.c:816 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:816 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:817 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:820 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" #: src/nano.c:821 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:821 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:822 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Define tamanho da tabulação para numcols" #: src/nano.c:823 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Limpeza rápida da barra de estado" #: src/nano.c:824 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e sai" #: src/nano.c:827 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta melhor os limites das palavras" #: src/nano.c:828 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:828 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:829 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:833 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:833 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:834 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:837 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada" #: src/nano.c:838 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" #: src/nano.c:841 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas" #: src/nano.c:843 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre a posição do cursor" #: src/nano.c:845 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:846 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia" #: src/nano.c:849 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra o cursor no explorador & texto de ajuda" #: src/nano.c:851 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:853 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentação automática em novas linhas" #: src/nano.c:855 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra números de linha à frente do texto" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activa o uso do rato" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o ficheiro (só o escreve)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Define a pasta de trabalho" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:873 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ajustar largura para ajuste rígido e justificar" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activa outro verificador ortográfico" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravação automática ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gravação Unix predefinida dos ficheiros" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Sem ajuste rígido em linhas longas (predefinição)" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Direita para no fim das palavras" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activa ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1055 msgid "No file name" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/nano.c:1057 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gravar buffer modificado?" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "A ler da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" #: src/nano.c:1130 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" #: src/nano.c:1143 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossível reabrir stdin do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1224 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1231 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" #: src/nano.c:1247 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" #: src/nano.c:1268 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não activada" #: src/nano.c:1417 msgid "enabled" msgstr "activada" #: src/nano.c:1417 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: src/nano.c:1574 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1577 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1581 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não-vinculável: ^[" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1585 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválido" #: src/nano.c:2173 src/nano.c:2192 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n" #: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2287 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2334 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2514 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Regex errada \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2654 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2709 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/nano.c:2715 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Boas vindas ao Nano... Para ajuda básica digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:156 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro em %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:207 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \"" #: src/rcfile.c:257 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expreg errada \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:276 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:284 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:296 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:354 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da tecla" #: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla muito curto" #: src/rcfile.c:384 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:387 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de tecla \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:396 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Tem de especificar uma função para vincular a tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:432 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:465 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:476 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Não pode re-vincular a sequência %s" #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:622 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta a expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "Expressão regular vazia" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falta o argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Faltam \" de fecho no argumento de \"%s\"" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla associada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n" #: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use o Nano -I para ajustar as definições no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:1006 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1021 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:1033 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1083 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" #: src/rcfile.c:1133 msgid "Even number of characters required" msgstr "Requerido número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Two single-column characters required" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" #: src/rcfile.c:1254 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a maiúsculas]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é parênteses" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses irmanado" #: src/text.c:57 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:61 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desfeita" #: src/text.c:71 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" #: src/text.c:528 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada a desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:543 src/text.c:609 src/text.c:716 src/text.c:780 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:554 src/text.c:728 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "deletion" msgstr "eliminação" #: src/text.c:576 src/text.c:750 msgid "line join" msgstr "unir linha" #: src/text.c:595 src/text.c:765 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:613 src/text.c:784 msgid "erasure" msgstr "eliminação" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:619 src/text.c:789 msgid "cut" msgstr "cortar" #: src/text.c:623 src/text.c:793 msgid "paste" msgstr "colar" #: src/text.c:627 src/text.c:797 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:654 src/text.c:815 msgid "indent" msgstr "indentar" #: src/text.c:658 src/text.c:819 msgid "unindent" msgstr "de-indentar" #: src/text.c:663 src/text.c:824 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:667 src/text.c:828 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:675 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s desfeita" #: src/text.c:700 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada a refazer" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refeita" #: src/text.c:970 src/text.c:2407 src/text.c:2794 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar pipe" #: src/text.c:1006 src/text.c:2496 src/text.c:2620 src/text.c:2831 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:1011 msgid "Executing..." msgstr "A executar..." #: src/text.c:1027 src/text.c:1079 msgid "filtering" msgstr "a filtrar" #: src/text.c:1073 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir pipe: %s" #: src/text.c:2082 src/text.c:2206 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:2228 msgid "Justified selection" msgstr "Selecção justificada" #: src/text.c:2232 msgid "Justified file" msgstr "Ficheiro justificado" #: src/text.c:2234 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2328 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2344 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2357 msgid "Next word..." msgstr "Palavra seguinte..." #: src/text.c:2409 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..." #: src/text.c:2504 src/text.c:2840 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do pipe" #: src/text.c:2564 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" #: src/text.c:2567 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\"" #: src/text.c:2570 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2741 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:2743 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #: src/text.c:2747 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:2773 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!" #: src/text.c:2783 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" #: src/text.c:2800 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde" #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" #: src/text.c:2977 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" #: src/text.c:3016 msgid "No messages for this file" msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" #: src/text.c:3063 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3072 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3158 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu" #: src/text.c:3159 msgid "In Selection: " msgstr "Na selecção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3172 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/text.c:3269 msgid "No word fragment" msgstr "Sem fragmento de palavra" #: src/text.c:3361 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3365 msgid "No matches" msgstr "Sem ocorrências" #: src/utils.c:308 src/utils.c:320 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano sem memória!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "A gravar uma macro..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Gravação parada" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossível executar macro ao gravar" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2076 msgid "Linting --" msgstr "A limpar --" #: src/winio.c:2082 msgid "DIR:" msgstr "PST:" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2105 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2107 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:2236 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" #: src/winio.c:3422 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3614 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto Nano" #: src/winio.c:3615 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3616 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: src/winio.c:3617 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3618 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3619 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3620 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3621 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." #: src/winio.c:3622 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrências" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra esquerda final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( sem par" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) sem par" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia"