# translation of nano to Turkish. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # A. Murat EREN , 2003. # Volkan Gezer , 2017. # Mehmet Kececi , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 23:23+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Dizin açılamıyor: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Dizine Git" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s dışına çıkamazsın" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Okuma hatası %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Çalışma dizini kayboldu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(dizin)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(üst dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "(büyük)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Ara" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: src/browser.c:687 src/search.c:404 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek olaydır" #: src/browser.c:733 src/search.c:340 msgid "No current search pattern" msgstr "Geçerli bir arama deseni yok" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() hatalı: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Hiçbir şey kesilmedi" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "Hiçbir şey kopyalanmadı" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Kesimarabelleği boştur" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Başkası da bu dosyayı düzenliyor" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Hatalı kilit dosyası yoksayılır: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "%s dosyası %s tarafından düzenlenmiştir, (%s ile, PID %s); devam edilsin mi?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "'%s' dizini içermemektedir" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Yol '%s': %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizindir" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" bir FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s salt okunur anlamındadır" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu satırı" msgstr[1] "%s -- %zu satırları" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Artık açık dosya tamponları yok" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "Kesilmiş" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu satırını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)" msgstr[1] "%zu satırlarını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu satırını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)" msgstr[1] "%zu satırlarını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu satırını oku" msgstr[1] "%zu satırlarını oku" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO'dan okunuyor..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Okunuyor..." #: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s" #: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Yürütülüyor..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "filtreleme" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Hat açılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Yedekleniyor..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Çok fazla varolan yedekleme dosyası" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "Özgün dosyayı okuyamıyorum" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Düzenli yedekleme yapılamıyor" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ev dizininizde yeniden deneme" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "Yedekleme yapılamıyor" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Yedekleme yapılamıyor; devam edip gerçek dosya kaydedilsin mi? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s'in dışına yazılamaz" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546 #: src/text.c:2940 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO'ya yazmıyor..." #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Yazma hatası %s: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "Yazılıyor..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu satırını yaz" msgstr[1] "%zu satırlarını yaz" #: src/files.c:2071 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: src/files.c:2072 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: src/files.c:2073 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2080 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:2081 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:2082 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2166 msgid "Too tiny" msgstr "Çok küçük" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2196 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor" #: src/files.c:2206 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? " #: src/files.c:2214 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? " #: src/files.c:2621 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Bu yardım metnini göster" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "İmlecin konumunu göster" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Satır ve sütun numarasına git" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Son işlemi geri al" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Bir karakter geri git" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Bir kelime geri git" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Önceki satıra git" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Sonraki satıra git" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Geçerli satırın başına git" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Geçerli satırın sonuna git" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Önceki metin bloğuna git" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sonraki metin bloğuna git" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Bir ekran yukarı git" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Bir ekran aşağı git" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Eşleşen paranteze git" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "İmlecin olduğu satırı ortala" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Dosyanın tamamını yasla" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "Dosyayı sormadan kaydet" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Geriye doğru sonrakini ara" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sonrakini ileri ara" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Geçerli satıra bir çapa yerleştirme veya kaldırma" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "En yakın çapaya geri atla" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "En yakın çapaya atla" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Arama yönünü tersine çevir" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Bir işlev veya harici komut yürütme" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dosya yöneticisinden çık" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Listedeki ilk dosyaya git" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Listedeki son dosyaya git" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Listedeki önceki dosyaya git" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sol sütuna geç" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sağ sütuna geç" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Bu sütundaki son satıra git" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Bir dize için ileri arama" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Bir dize için geri arama" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dosya listesini yenile" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Linter mevcutsa uygula" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Bir önceki linter mesajına git" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Bir sonraki linter mesajına git" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Yaz" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/global.c:790 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "İşareti Ayarla" #: src/global.c:818 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "Düz.ifa." #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Geriye Doğru" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Daha eski" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Daha yeni" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "Neredeydi" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteze" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "İleri" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Son" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Önceki Satır" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Sonraki Satır" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Önceki Blok" #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Sonraki Blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Paragrafın Başı." #: src/global.c:919 msgid "End of Paragraph" msgstr "Paragrafın Sonu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Sil" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "Sola Kırp" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "Sağa Kırp" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 msgid "Cut Till End" msgstr "Sona Kadar Kes" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 msgid "Full Justify" msgstr "Tam Yaslama" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayısı" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Birebir" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "Girintiyi kaldır" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Satırları Yorumla" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Tamam" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Makro çalıştır" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "Çapa" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "Çapaya kadar" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "Çapaya kadar aşağı" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "Yazım Denetimi" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "Biçimlendirici" #: src/global.c:1041 msgid "Center" msgstr "Merkez" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "Görev Hattı Metni" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Yazıya Git" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Dönüşüm Yok" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "İlk Dosya" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Son Dosya" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Sol Sütun" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Sağ Sütun" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Üst Satır" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Alt Satır" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Tamponu unut" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 msgid "Previous Linter message" msgstr "Önceki Linter iletisi" #: src/global.c:1147 msgid "Next Linter message" msgstr "Sonraki Lint iletisi" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Boşluk göster" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşu" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Askıya al" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Satır numaralandırma" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer " "girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma " "güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde " "gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı " "tekrarlayacaktır. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece " "seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer " "girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük " "ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Dosya Ekleme Yardım Metni\n" "\n" " Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın " "adını girin.\n" "\n" " Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --" "multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası " "ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine " "sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > " "kullanın). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya " "isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve " "geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n" "\n" " İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya " "kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine " "olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında " "dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve " "Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya " "dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da " "dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde " "bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer " "girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma " "güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde " "gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı " "tekrarlayacaktır.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n" "\n" " Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n" "\n" " Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu " "kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda " "kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini " "denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve " "yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü " "her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde " "işaret ile seçilmiş metin.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n" "\n" " Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe " "(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (görev " "hattı sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta " "verilir. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n" "\n" "Ayrıca dört araçtan birini seçebilir veya arabelleğe büyük bir parça " "kesebilir veya düzenleyiciyi uyku moduna geçirebilirsiniz.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada " "karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki " "ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ana nano yardım metni\n" "\n" " Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve " "işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm " "bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve " "dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen " "dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü " "satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile " "gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. " "Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına " "göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı " "kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana " "düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif " "tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s dizini oluşturulamadı: %s\n" "Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n" "Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "%s yazarken hata: %s\n" #: src/history.c:451 src/history.c:508 #, c-format msgid "Error reading %s: %s\n" msgstr "Okuma hatası %s: %s\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "Yardım kullanılabilir değil" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Dosya adı yok" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? " #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n" #: src/nano.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Çok fazla .kayıt dosyaları" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını " "dosya adından\n" "önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Seçenek" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Uzun seçenek" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Anlam" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nanorc dosyalarına bakma" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Öncü boşluk yeni paragraf anlamına gelir" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Dosya sistemine erişim kısıtlaması" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Uzun satırları birden çok satırda görüntüle" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Bu sayıda sütunu geniş bir sekme yapın" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Sonraki tuş vuruşunda durum çubuğunu silin" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Otomatik olarak hard-wrap uzun çizgiler" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Nano yapılandırma için yalnızca bu dosyayı kullanın" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fare kullanımı etkin" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Konum+bölüm göstergesini göster" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Bu alternatif yazım denetleyicisi kullanın" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta değişiklikleri kaydet, sorma" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Görünüm modu (salt okunur)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "İki yardım satırını gösterme" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Asıkya alma aktif" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, sürüm %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Derleme seçenekleri:" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Açılma hatası stdin: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Askıya alma etkin değil" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Bilinmeyen sıralama" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Tuş atamasını kaldır" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Bağlanmamış anahtar: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^[" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "Boş arama dizgisi" #: src/nano.c:2406 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' olarak hatalar" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error in %s on line %zu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Eksik anahtar adı" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tuş adı %s geçersiz" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s genişletilirken hata: %s" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Renk '%s' öneki almaz" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı" #: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik" #: src/rcfile.c:1150 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar" #: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken" #: src/rcfile.c:1277 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \"" #: src/rcfile.c:1325 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n" #: src/rcfile.c:1327 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek " "için.\n" #: src/rcfile.c:1394 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor" #: src/rcfile.c:1494 msgid "Missing option" msgstr "Eksik seçenek" #: src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\"" #: src/rcfile.c:1523 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Boş olmayan karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı" #: src/rcfile.c:1597 msgid "Two single-column characters required" msgstr "İki tek sütün karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (değiştirilecek) seçimde" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirilecek)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:212 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: src/search.c:377 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:579 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:705 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi" msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Yerleştirilmiş çapa" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Kaldırılmış çapa" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Çapaya atladı" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Tek çapa bu" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Çapalar yok" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Metni İşaretleme" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak bir şey yok" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "satır sonu" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "silme" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "satırı birleştir" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "değiştirme" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "silinti" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "kes" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "yapıştır" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "yön" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "girinti" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "girintisini kaldır" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "yorumla" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "yorumu kaldır" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Geri alındı %s" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek bir şey yok" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Yeniden yapıldı %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:1993 msgid "justification" msgstr "iki yana yaslama" #: src/text.c:1790 src/text.c:2110 msgid "Selection is empty" msgstr "Seçim boştur" #: src/text.c:2002 msgid "Justified selection" msgstr "Seçim iki yana yaslandı" #: src/text.c:2006 msgid "Justified file" msgstr "Dosyayı iki yana yasla" #: src/text.c:2008 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragrafı iki yana yasla" #: src/text.c:2113 msgid "Buffer is empty" msgstr "Arabellek boştur" #: src/text.c:2150 src/text.c:2746 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' çağrılmasında hata" #: src/text.c:2153 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' yakındı" #: src/text.c:2159 msgid "Nothing changed" msgstr "Hiçbir şey değişmedi" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2188 msgid "spelling correction" msgstr "yazım düzeltmesi" #: src/text.c:2188 msgid "formatting" msgstr "biçimlendirme bitti" #: src/text.c:2207 src/text.c:2508 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: src/text.c:2209 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Arabellek işlendi" #: src/text.c:2262 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2281 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2294 msgid "Next word..." msgstr "Sonraki kelime..." #: src/text.c:2349 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..." #: src/text.c:2434 src/text.c:2654 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2591 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok" #: src/text.c:2601 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?" #: src/text.c:2618 msgid "Invoking linter..." msgstr "Linter çağırılıyor..." #: src/text.c:2751 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s" #: src/text.c:2789 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?" #: src/text.c:2828 msgid "No messages for this file" msgstr "Bu dosya için mesaj yok" #: src/text.c:2875 msgid "At first message" msgstr "İlk mesajda" #: src/text.c:2885 msgid "At last message" msgstr "Son mesajda" #: src/text.c:2926 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok" #: src/text.c:3003 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu" #: src/text.c:3004 msgid "In Selection: " msgstr "Seçimde: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3015 msgid "Verbatim Input" msgstr "Birebir Girdi" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3033 msgid "Invalid code" msgstr "Geçersiz kod" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3109 msgid "No word fragment" msgstr "Sözcük parçası yok" #: src/text.c:3201 msgid "No further matches" msgstr "Başka eşleşme yok" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3205 msgid "No matches" msgstr "Eşleşme yok" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano bellek dışı!\n" #: src/winio.c:97 msgid "Recording a macro..." msgstr "Bir makro kaydediliyor..." #: src/winio.c:100 msgid "Stopped recording" msgstr "Kayıt durduruldu" #: src/winio.c:109 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor" #: src/winio.c:115 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro boştur" #: src/winio.c:208 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1348 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode giriş: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1947 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:1953 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: src/winio.c:1976 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/winio.c:1978 msgid "Restricted" msgstr "Kısıtlanmış" #: src/winio.c:3309 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano metin düzenleyicisi" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "sürüm" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "birçok çevirmen ve TP" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncurses için:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Geçersiz düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen ters kesme" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geri referans" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmemiş ( or \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmemiş \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz aralık sonu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok"