# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-03 10:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-07 17:33+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" # message #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135 #: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724 #: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798 #: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #: src/color.c:160 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:204 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "Нічого не вирізано" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "Нічого не скопійовано" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер вирізання є порожнім" #: src/files.c:126 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:155 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s" #: src/files.c:176 src/files.c:218 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:245 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі" #: src/files.c:253 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:268 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:289 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити " "попри це?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #: src/files.c:386 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:396 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:407 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» є FIFO" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s призначено лише для читання" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:523 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" #: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972 msgid "New Buffer" msgstr "Новий буфер" #: src/files.c:526 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:526 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:529 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu рядок" msgstr[1] "%s -- %zu рядки" msgstr[2] "%s -- %zu рядків" #: src/files.c:539 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" #: src/files.c:800 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:816 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:855 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:865 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читаємо з FIFO…" #: src/files.c:893 msgid "Reading..." msgstr "Читаємо…" #: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не вдалося створити канал: %s" #: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s" #: src/files.c:1019 msgid "Executing..." msgstr "Виконуємо…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1039 src/files.c:1083 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/files.c:1078 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1128 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1131 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1139 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1150 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1489 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1538 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n" #: src/files.c:1593 msgid "Making backup..." msgstr "Створення резервної копії…" #: src/files.c:1625 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій" #: src/files.c:1670 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл" #: src/files.c:1702 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе" #: src/files.c:1703 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі" #: src/files.c:1715 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не вдалося створити резервну копію" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1731 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s" #: src/files.c:1767 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533 #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1824 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Записуємо до FIFO…" #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902 #: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "Записуємо…" #: src/files.c:1927 src/files.c:1935 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s" #: src/files.c:2011 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:2098 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2099 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2100 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2107 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2108 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2109 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2111 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2193 msgid "Too tiny" msgstr "Замалий" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2226 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2236 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2244 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2268 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2271 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " "спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2647 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Центрувати рядок, у якому перебуває курсор" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Розташувати або вилучити прив'язку у поточному рядку" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Перейти назад до найближчої прив'язки" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Перейти вперед до найближчої прив'язки" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Виконати функцію або зовнішню команду" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Шукати рядок далі" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Шукати рядок раніше" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" "Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Місце" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Форм.вир." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Старіше" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Новіше" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Поч. абзацу" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Кін. абзацу" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Обрізати ліворуч" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Обрізати праворуч" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Скас.відступ" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Вгору до прив'язки" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Вниз до прив'язки" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Прибрати" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Лінтер" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Форматування" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "За центром" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Без перетворення" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Попереднє повідомлення лінтера" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Наступне повідомлення лінтера" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами " "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим " "рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції " "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено " "пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна " "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо " "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до " "останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого " "збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або " "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, " "щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений " "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла " "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою " "назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту " "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте " "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для " "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного " "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог " "«..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу " "від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею " "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного " "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється " "редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни " "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст довідки режиму виконання команд\n" "\n" " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання " "команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). " "Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано " "поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" "\n" " Ви також можете вибрати один із чотирьох інструментів або вирізати великий " "шматок буфера, або приспати редактор.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Човник ===\n" "\n" " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або " "попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За " "допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або " "наступного повідомлення.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти " "використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні " "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який " "редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це " "головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — " "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено " "символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) " "або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta " "позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або " "Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа " "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному " "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. " "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/help.c:574 src/nano.c:1590 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних " "щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " "позицій курсора.\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:299 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:301 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Зберегти змінений буфер? " #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Забагато файлів .save" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела " "введення.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "Повна версія" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<кат>" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показувати напрямну у цій позиції" #: src/nano.c:530 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:533 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додавати новий рядок автоматично" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:541 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:543 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Початковий пробіл означає новий абзац" #: src/nano.c:548 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:551 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:551 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:554 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:557 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Обмежити доступ до файлової системи" #: src/nano.c:559 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків" #: src/nano.c:560 msgid "-T " msgstr "-T <число>" #: src/nano.c:560 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<число>" #: src/nano.c:561 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Встановити для табуляції ширину у цю кількість позицій" #: src/nano.c:563 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші" #: src/nano.c:564 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:567 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:568 msgid "-X " msgstr "-X <рядок>" #: src/nano.c:568 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<рядок>" #: src/nano.c:569 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:573 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:573 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:574 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:577 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область" #: src/nano.c:578 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:581 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки" #: src/nano.c:583 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:585 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:587 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:599 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок" #: src/nano.c:600 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:603 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:606 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:609 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Показати індикатор позиції+порції" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r <число>" #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<число>" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Використовувати цю альтернативну програму перевірки правопису" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Зберігати зміни при виході, без запитань" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:643 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Показувати деякі стани на смужці заголовка" #: src/nano.c:644 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Показувати панель відгуку внизу" #: src/nano.c:647 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Також спробувати евристику для визначення синтаксису" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:662 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:813 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n" #: src/nano.c:841 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:918 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:925 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про " "цю ваду.\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:956 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1122 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1122 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1267 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #: src/nano.c:1269 msgid "Unbound key" msgstr "Непов'язана комбінація" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c" #: src/nano.c:1278 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Непов'язана комбінація: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1281 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов'язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1283 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Непов'язана комбінація: ^[" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов'язана комбінація: %c" #: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною" #: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2075 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2265 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n" #: src/nano.c:2419 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»" #: src/nano.c:2430 msgid "Empty search string" msgstr "Порожній рядок для пошуку" #: src/nano.c:2435 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2497 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Можна відкривати лише один файл одночасно\n" #: src/nano.c:2510 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:205 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/rcfile.c:209 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблеми із файлом журналу" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:601 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:626 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або " "відв'язати її" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов'язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов'язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Призначення %s змінювати не можна" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен" #: src/rcfile.c:1051 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут потребує наступної коми" #: src/rcfile.c:1122 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:1159 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. " "Завершуємо роботу.\n" #: src/rcfile.c:1333 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " "у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1400 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1457 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1500 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1514 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1534 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1546 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1593 msgid "Even number of characters required" msgstr "Кількість символів має бути парною" #: src/rcfile.c:1598 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1688 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n" #: src/rcfile.c:1707 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:600 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:714 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:739 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:935 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:978 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/search.c:993 msgid "Placed anchor" msgstr "Розміщено прив'язку" #: src/search.c:995 msgid "Removed anchor" msgstr "Вилучено прив'язку" #: src/search.c:1007 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Перехід до прив'язки" #: src/search.c:1009 msgid "This is the only anchor" msgstr "Це єдина прив'язка" #: src/search.c:1011 msgid "There are no anchors" msgstr "Прив'язок немає" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "додавання" #: src/text.c:541 src/text.c:726 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:557 src/text.c:738 msgid "deletion" msgstr "вилучення" #: src/text.c:567 src/text.c:744 msgid "line join" msgstr "об'єднання рядків" #: src/text.c:585 src/text.c:759 msgid "replacement" msgstr "заміну" #: src/text.c:605 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "витирання" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "вирізання" #: src/text.c:615 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "вставлення" #: src/text.c:622 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "вставлення" #: src/text.c:651 src/text.c:816 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:655 src/text.c:820 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:660 src/text.c:825 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:664 src/text.c:829 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:672 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Скасувати %s" #: src/text.c:701 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/text.c:837 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторити %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1776 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "вирівнювання" #: src/text.c:1787 src/text.c:2107 msgid "Selection is empty" msgstr "Нічого не позначено" #: src/text.c:1999 msgid "Justified selection" msgstr "Вирівняне позначення" #: src/text.c:2003 msgid "Justified file" msgstr "Вирівняний файл" #: src/text.c:2005 msgid "Justified paragraph" msgstr "Вирівняний абзац" #: src/text.c:2110 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер є порожнім" #: src/text.c:2148 src/text.c:2734 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Помилка під час виконання «%s»" #: src/text.c:2152 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Повідомлення програми «%s»" #: src/text.c:2160 msgid "Nothing changed" msgstr "Нічого не змінено" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2189 msgid "spelling correction" msgstr "виправлення помилок" #: src/text.c:2189 msgid "formatting" msgstr "форматування" #: src/text.c:2208 src/text.c:2495 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2210 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер оброблено" #: src/text.c:2253 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2272 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2285 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2336 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…" #: src/text.c:2421 src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2491 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Не вдалося викликати «sort»" #: src/text.c:2493 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2577 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника" #: src/text.c:2587 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2604 msgid "Invoking linter..." msgstr "Викликаємо linter…" #: src/text.c:2739 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:2777 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " "буфері?" #: src/text.c:2816 msgid "No messages for this file" msgstr "Для цього файла повідомлень немає" #: src/text.c:2866 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:2876 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:2918 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування" #: src/text.c:2995 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2996 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #: src/text.c:2997 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "рядок" msgstr[1] "рядки" msgstr[2] "рядків" #: src/text.c:2998 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "слово" msgstr[1] "слова" msgstr[2] "слів" #: src/text.c:2999 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "символ" msgstr[1] "символи" msgstr[2] "символів" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3010 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3028 msgid "Invalid code" msgstr "Некоректний код" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3104 msgid "No word fragment" msgstr "Немає фрагмента слова" #: src/text.c:3196 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3200 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" #: src/winio.c:94 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:97 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:109 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:115 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:224 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Забагато помилок від stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1340 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1950 msgid "Linting --" msgstr "Обробка --" #: src/winio.c:1956 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:1977 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:1985 msgid "Restricted" msgstr "Обмежений" #: src/winio.c:2092 msgid "(nameless)" msgstr "(без назви)" #: src/winio.c:2118 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu рядок)" msgstr[1] " (%zu рядки)" msgstr[2] " (%zu рядків)" #: src/winio.c:3481 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3633 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3634 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3635 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3636 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3637 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3638 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3639 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3640 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3641 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу"