# Croatian translation of nano. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Božidar Putanec 2016. # # Božidar Putanec , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-24 12:33-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.5.2/src\n" "X-Poedit-Bookmarks: 445,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-KeywordsList: syntax;color;all\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "U ograničenom načinu rada ne mogu ići izvan %s" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška čitanja %s: %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Pretraži" # ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz uzorka" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Nema uzorka za pretragu" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij ‘%s’ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Putanja ‘%s’: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Putanja ‘%s’ nije direktorij" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Putanja ‘%s’ nije dostupna" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku; da provjerite prava na direktorij?" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Vlastiti identitet za zaključanu datoteku nije određen" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Ime računala za zaključanu datoteku nije određeno: %s" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška zapisivanja zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška brisanja zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška otvaranja zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Greška čitanja zaključane datoteke %s: Nedovoljno učitanih podataka" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Datoteka %s se trenutno uređuje (%s sa %s, PID %d); da nastavim?" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Datoteka izvan %s se ne može umetnuti" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ nije obična datoteka" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međumemorija" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Prebacivanje na: %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Nova međumemorija" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" msgstr[1] "" "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" msgstr[2] "" "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" msgstr[1] "" "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" msgstr[2] "" "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" msgstr[1] "" "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" msgstr[2] "" "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Učitano: %lu redak" msgstr[1] "Učitano: %lu retka" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Učitavanje datoteke" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nije pronađena" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je datoteka uređaja" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "U novoj međumemoriji izvrši naredbu [u %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Naredba za izvršiti [u %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tipka ne važi u ‘bez-višestrukih-međumemorija’ načinu rada" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Zapis kopije nije uspio, da nastavim sa spremanjem? (N ako niste sigurni) " #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Izvan %s se ne može pisati" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška zapisivanja sigurnosne datoteke %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška zapisivanja privremene datoteke: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška zapisivanja %s: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano: %lu redak" msgstr[1] "Zapisano: %lu retka" msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS zapis]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac zapis]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Sigurnosna kopija]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Odabrani tekst umetni na početak datoteke" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Odabrani tekst dodaj na kraj datoteke" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Naziv datoteke u koju se umeće na početak" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Naziv datoteke u koju se dodaje na kraj" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Naziv datoteke za spremanje" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju?" # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datoteka postoji, da ju PREPIŠEM? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Da spremim datoteku pod DRUKČIJIM NAZIVOM? " # Nešto izvan nano-a je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(više)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Da nastavite pritisnite ‘Enter’\n" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n" "Direktorij treba za čuvanje/čitanje povijesti pretraga/pozicije kursora.\n" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n" "Nano neće moći čitati, niti čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Otkrivena je stara ‘nano’ povijest-datoteka (%s). Pri pokušaju \n" "premještanja na poželjnu lokaciju (%s) došlo je do greške: %s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Otkrivena je stara ‘nano’ povijest-datoteka (%s).\n" "Premještena je na poželjnu lokaciju (%s)\n" "(vidi ‘nano’ FAQ za obrazloženje)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška zapisivanja %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Odravnaj" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Učitaj" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Pretraži" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Redak ↑" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Redak ↓" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Zaslon ↑" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Zaslon ↓" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Sve poravnaj" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Traži dalje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj aktualni odlomak" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti ‘nano’" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Iziđi iz ‘nano’" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Umetni neku drugu datoteku u aktualnu datoteku" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Traži znakovni niz" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak" # r red s stupac #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaži trenutnu poziciju kursora" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pomakni kursor u zadani redak i stupac" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Odaberi tekst počevši od kursora" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponovi zadnju pretragu" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Uvući aktualni redak" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Izvući aktualni redak" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Poništi zadnju radnju" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Obnovi zadnju poništenu radnju" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Natrag za jedan znak" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Naprijed za jedan znak" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Natrag za jednu riječ" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Naprijed za jednu riječ" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Prethodni redak" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Sljedeći redak" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Početak aktualnog retka" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Kraj aktualnog retka" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kursor na početak odlomka; zatim na početak prethodnog" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Kursor tik izvan kraja odlomka; zatim na kraj sljedećeg" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zadnji redak datoteke (dno)" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Skoči na sparenu zagradu" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Unesi tabulator ‘Tab’ na poziciji kursora" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak ispod kursora" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreži od kursora do kraja datoteke" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnaj cijelu datoteku/međumemoriju" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osvježi zaslon" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spremi datoteku bez pitanja" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smjer traženja" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Otvori preglednik datoteka" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS zapis (da ili ne)" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac zapis (da ili ne)" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Dodavanje (teksta) na kraj (da ili ne)" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Umetanje (teksta) na početak (da ili ne)" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Izvrši vanjsku naredbu" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Izađi iz preglednika datoteka" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prva datoteka na listi" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zadnja datoteka na listi" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prethodna datoteka na listi" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sljedeća datoteka na listi" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Pozovi ‘linter’ (alat) ako je dostupan" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prethodna poruka ‘linter’-a" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Sljedeća poruka ‘linter’-a" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Pozovi ‘formatter’ (alat) ako je dostupan" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Direktorij" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Izreži" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje koda #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Slova m/V" # regexp: regularni izraz > regiz ? #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg izraz" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Ne zamijeni" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicija" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Uvući tekst" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Izvući tekst" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ←" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Riječ →" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizni gore" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizni dolje" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Datoteka ←" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Datoteka →" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovce" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Reži lijevo" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Reži desno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "Reži do kraja" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Ranije" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Kasnije" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi tekst" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS zapis" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac zapis" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Dodaj iza" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Dodaj ispred" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna datoteka" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Lista datoteka" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Uništi međumemoriju" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↑" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↓" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć - zadnja dva retka prozora" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uporaba još jednog retka za uređivanje" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Glatko klizanje" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Bjelina stalno vidljiva" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nepretvaranje DOS/Mac oblika zapisa" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Pomoć za „Pretraži“\n" "\n" " Upišite riječ(i) ili znak(ove), to jest ‘uzorak’ koji želite naći, zatim " "pritisnite ‘Enter’. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže " "prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza " "‘Pretraži’. Ako pritisnete ‘Enter’, a niste upisali novi uzorak za " "pretragu, ponoviti će se prethodna pretraga. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste odabrali tekst (s oznakom) i nakon toga započnete pretragu za " "zamjenu, samo nalazi uzorka u odabranom tekstu će biti zamijenjeni.\n" "\n" " U radu s „Pretraži“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „U redak“\n" "\n" " Upišite broj retka u koji želite otići, i pritisnite ‘Enter’. Ako je broj " "redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta " "(dno teksta).\n" "\n" " U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoć za „Umetni/Čitaj datoteku“\n" "\n" " Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na " "trenutnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste kompilirali (compiled) ‘nano’ s podrškom za višestruke " "međumemorije, i omogućili ‘višestruke-međumemorije’ s opcijom -F ili --" "multibuffer, ili aktivirali s Meta-F, ili u ‘nanorc’, datoteka će biti " "umetnuta u zasebnu međumemoriju (koristite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje " "između međumemorija). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba nova, prazna međumemorija, udarite samo ‘Enter’, i ne upisujte " "naziv bilo koje postojeće ili nepostojeće datoteke.\n" "\n" " U radu s „Umetni/Čitaj datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Spremi“\n" "\n" " Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku, i pritisnite " "‘Enter’ da ju spremite.\n" "\n" " Ako ste odabrali tekst s oznakom (M-A), ‘nano’ će vam predložiti da " "spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od " "slučajnog prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim " "djelom (tekstom koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti " "predložen.\n" "\n" " U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Preglednik datoteka“\n" "\n" " Preglednik datoteka koristi se za vizualno pregledavanje strukture " "direktorija, a da bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. " "Pritom možete koristiti tipke sa strelicama ili Page Up/Down tipke. S " "‘Enter’ ili sa ‘S‘ tipkom možete odabrati datoteku ili otvoriti izabrani " "direktorij. Za pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s " "nazivom ‘..’ (dvije točke) na vrhu liste i udarite ‘Enter’.\n" "\n" " U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n" "\n" " Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite " "‘Enter’. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi " "nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza " "naredbe ‘Pretraži’. Ako pritisnete ‘Enter’, a da niste upisali novi uzorak " "za pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom (u uglatim " "zagradama).\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " U radu s „Pretraži u Pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske " "tipke:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Direktorij“\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n" "\n" "Tipku ‘Tab’ možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv " "direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n" "\n" " U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Provjera pravopisa“\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera " "naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti odnosno " "urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni svaku pojavu te " "krivo napisane riječi u aktualnoj datoteci; ali ako ste odabrali dio " "datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Izvrši naredbu“\n" "\n" " Ovdje možete umetnuti ispis naredbe (vašeg operativnog sustava) u aktualnu " "međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim " "međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti " "bilo koju naredbu.\n" "\n" " U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano: Opća pomoć\n" "\n" " ‘Nano’ je zamišljen da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe UW Pico " "uređivača teksta. ‘Nano’ ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje " "inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se trenutno " "uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke/" "međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka ‘Stanje’ (status traka) u " "kojoj vam ‘nano’ javlja važne poruke. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U zadnja dva retka prikazane su najčešće korištene sekvence tipaka u " "uređivaču.\n" "\n" " Notacija sekvenci tipaka je: Control-tipka sekvence započinju s ‘caret’ (^) " "simbolom koji se unosi pritiskom (i držanjem) ‘Control’ (Ctrl) tipke, ili s " "dva uzastopna pritiska ‘Escape’ (Esc) tipke. ‘Meta’-tipka sekvence " "započinju s (M-) simbolom koji se unosi pritiskom (i držanjem) tipke ‘Alt’ " "odnosno tipke ‘Meta’ ovisno o vašoj tipkovnici, ili s jednim pritiskom ‘Esc’ " "tipke. " # sekvenca=sljed #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska na ‘Esc’ i nakon toga unos troznamenkastog decimalnog " "broja od 000 do 255 će unijeti znak koji odgovara tom broju (korisno za unos " "znakova kojih nema na tipkovnici).\n" "\n" " U nastavku su prikazane sekvence tipaka koje su vam na raspolaganju u " "glavnom prozoru uređivača. U zagradama su prikazane alternativne tipke/" "sekvence tipaka:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "(da ili ne)" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:559 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipka ne važi u „Čitanje“ načinu rada" #: src/nano.c:565 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu rada" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija je zapisana u %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Prozor je premali za ‘nano’ ...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REDAK,STUPAC" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Omogući pametnu Home tipku" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Koristi zaključane datoteke" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Zanemari ‘nanorc’ datoteke" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne dodavaj novi redak kraju datoteka" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac zapis " #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Upotrebi još jedan redak za uređivanje" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Citiraj znakovni niz" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Ograničeni način rada" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#stupaca>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#stupaca>" # koliko razmaka je širok tabulator #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Isprazni odmah traku ‘Stanje’" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Točnije odredi granice riječi" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravi ‘Backspace’/‘Delete’ konfuziju" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Pokaži pomoć i iziđi" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Izrezuj od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Postavi radni direktorij" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Zanemari greške zbog mána u rc datoteci" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#stupaca>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#stupaca>" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Omogući alternativni pravopis" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogući obustavu" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Omogući mekano prelamanje redova" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Nema naziva datoteke" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI PROMJENE)?" #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u ‘nano’.\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "- » Da «" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "- » Ne «" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Nepoznata naredba" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Ignoriram XON, hmm,hmm" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Ignoriram XOFF, hmm, hmm" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“ " #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Unesite ‘%s -h’ za listu svih dostupnih opcija.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "SsAa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Greška u %s u retku %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument ‘%s’ ne završava s \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljali regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje naziv sintakse" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaksu „default“ ne smije se proširivati" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "Ime tipke je prekratko" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #: src/rcfile.c:457 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s je nevaljano" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju povezanu s tom tipkom" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Morate navesti izbornik (ili „all“) u kojem se tipka povezuje/oslobađa" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "„%s“ ne može se povezati na funkciju" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "„%s“ ne može se povezati na izbornik" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija ‘%s’ ne postoji u izborniku ‘%s’" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška proširivanja %s: %s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Boju „%s“ ne razumijem.\n" "Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" "u prednjem planu." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "‘color’ naredba nije moguća bez (prethodne) ‘syntax’ naredbe" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Nedostaje regularni izraz" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" "Regularni izraz za zaglavlje nije moguć bez (prethodne) ‘syntax ’naredbe" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Magični regularni izraz nije moguć bez (prethodne) ‘syntax’ naredbe" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "‘linter‘ nije moguć bez (prethodne) ‘syntax’ naredbe" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "Nedostaje ‘linter’ naredba" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "‘formatter‘ nije moguć bez (prethodne) ‘syntax’ naredbe" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "Nedostaje ‘formatter’ naredba" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Kobna greška: niti jedna tipka nije povezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Ako zatreba, pokrenite ‘nano’ s opcijom -I da ugodite svoje ‘nanorc’ " "postavke.\n" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne nogu pronaći sintaksu „%s“ da ju proširim" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u ‘include’ datoteci" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema ‘color’ naredbu" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredbu „%s“ ne razumijem" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcija nije valjani višebajtni znakovni niz" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Zahtijevaju se ne-prazni znakovi" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jedno-stupčana znaka" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Joj!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite ‘Enter’ da nastavite pokretati ‘nano’.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [mala/VELIKA slova]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg izraz]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (zamijeni)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni sa" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz" msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesi broj retka, broj stupca" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Nije zagrada" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Nema sparene zagrade" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka postavljena" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka poništena" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Greška pozivanja: „%s“" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Interna greška: ne mogu naći redak %d. Molim da spremite vaš rad." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "dodavanje teksta" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "brisanje teksta" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "spajanje retka" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "izrezivanje teksta" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:558 src/text.c:691 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Interna greška: nedostaje redak. Molim da spremite vaš rad." #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "prelamanje retka" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "zamjena teksta" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Molim da spremite vaš rad." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Poništena radnja (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Interna greška: ne mogu omogućiti ‘obnovi’. Molim da spremite vaš rad." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ponovljena radnja (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Ne mogu započeti novi proces" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s" # suprotno od Poravnaj: Odravnaj #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "OdRavnanje je sad moguće!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredite zamjenu" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, molim pričekajte..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška pozivanja „spell“" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Greška pozivanja „sort -f“" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška pozivanja „uniq“" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Prizivam provjeru pravopisa, molim pričekajte" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Završena provjera pravopisa" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "‘linter’ nije definiran za ovu vrstu datoteke!" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju prije primjene ‘linter-a’?" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Prizivam ‘linter’, molim pričekajte" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Niti jedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Poruka je za ‘ne-otvorenu‘ datoteku %s, da ju učitam u novu međumemoriju?" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Na zadnjoj poruci" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Pri prvoj poruci" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Prizivam ‘formatter’, molim pričekajte" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "Oblikovanje teksta je završeno" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "‘nano’ nema dovoljno memorije!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode unos" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjena" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Poklon za vas od:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebne zahvale:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnogim prevoditeljima i TP" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti ako je aktivna opcija '--nofollow'" # poveznica je bolje, ali previše slova. #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"