# Croatian translations of nano messages. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se # poboljša upotrebljivost editora. # # Božidar Putanec , 2016-2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-30 11:29-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:303 src/search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Traži" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1151 src/files.c:2109 #: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738 #: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781 msgid "Cancelled" msgstr "Operacija je otkazana" #: src/browser.c:376 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće otići izvan %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij" #: src/browser.c:644 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1777 #: src/files.c:1792 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška u čitanju %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga" #: src/color.c:155 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s" #: src/color.c:195 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() nije uspjela: %s" #: src/color.c:199 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "Ništa nije kopirano" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Spremnik izrezaka je prazan" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nije moguće utvrditi svoj identitet (za zaključanu datoteku)" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška u zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Netko drugi istovremeno uređuje ovu datoteku" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška u otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Loša zaključana datoteka je zanemarena: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); ipak ju otvoriti?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Staza „%s“: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Staza „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Staza „%s“ nije dostupna" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je uređaj (datoteka uređaja)" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1088 src/winio.c:1963 msgid "New Buffer" msgstr "Novi međuspremnik" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu redak" msgstr[1] "%s -- %zu retka" msgstr[2] "%s -- %zu redaka" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1829 msgid "Interrupted" msgstr "Prekinuto" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteku „%s“ je zaštićena od pisanja (nezapisiva je)" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitan je %zu redak" msgstr[1] "Učitano je %zu retka" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čitamo FIFO..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Čitamo..." #: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s" #: src/files.c:993 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s" #: src/files.c:998 msgid "Executing..." msgstr "Izvršavamo..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1018 src/files.c:1062 msgid "filtering" msgstr "Filtriranje" #: src/files.c:1057 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba za izvršavanje u novom međuspremniku" #: src/files.c:1110 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršavanje" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n" #: src/files.c:1517 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje: %s\n" #: src/files.c:1572 msgid "Making backup..." msgstr "Radimo na osiguranju..." #: src/files.c:1604 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Postoji previše datoteka osiguranja" #: src/files.c:1649 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku" #: src/files.c:1681 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nije moguće napraviti regularno osiguranje" #: src/files.c:1682 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1705 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje; ipak spremiti ovu datoteku? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1710 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1784 src/files.c:1796 src/text.c:2513 src/text.c:2531 #: src/text.c:2928 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1803 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Pišemo u FIFO..." #: src/files.c:1831 src/files.c:1842 src/files.c:1864 src/files.c:1881 #: src/files.c:1890 src/files.c:1918 src/files.c:1929 src/files.c:1935 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška u pisanju %s: %s" #: src/files.c:1849 msgid "Writing..." msgstr "Pišemo..." #: src/files.c:1906 src/files.c:1914 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1985 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak" msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka" #: src/files.c:2072 msgid " [DOS Format]" msgstr " [u DOS formatu]" #: src/files.c:2073 msgid " [Mac Format]" msgstr " [u Mac formatu]" #: src/files.c:2074 msgid " [Backup]" msgstr " [Osiguranje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2081 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Umetni odabir na početak datoteke (ime)" #: src/files.c:2082 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke (ime)" #: src/files.c:2083 msgid "Write Selection to File" msgstr "Spremi odabir u datoteku (ime)" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Umetni na početak datoteke (ime)" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dodaj na kraj datoteke (ime)" #: src/files.c:2089 msgid "File Name to Write" msgstr "Spremi u datoteku (ime)" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2167 msgid "Too tiny" msgstr "Premali" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- pisanje preko nje (prekopisanje) nije moguće" #: src/files.c:2210 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2218 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? " #: src/files.c:2244 msgid "File on disk has changed" msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena" # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2247 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka se promijenila nakon otvaranja; ipak ju spremiti? " #: src/files.c:2623 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:562 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:563 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:571 msgid "Cancel the current function" msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije" #: src/global.c:572 msgid "Display this help text" msgstr "ova pomoć koju sad čitate" #: src/global.c:573 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "zatvori tekući međuspremnik / zatvori nano" #: src/global.c:575 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "zapiše tekući međuspremnik (ili označeno područje) na disk" #: src/global.c:577 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "datoteku umetne u tekući ili u novi međuspremnik" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:579 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "traži tekst ili regularni izraz" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:581 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "traži unatrag tekst ili regularni izraz" #: src/global.c:583 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik izrezaka" #: src/global.c:585 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "zalijepi izrezak iz spremnika na trenutnu poziciju kursora" #: src/global.c:586 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora" #: src/global.c:588 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)" #: src/global.c:590 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz (regex)" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:591 msgid "Go to line and column number" msgstr "kursor skoči u dȃni redak (i stupac ako je dȃn)" #: src/global.c:593 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora" #: src/global.c:595 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik izrezaka" #: src/global.c:596 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)" #: src/global.c:597 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:598 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:599 msgid "Undo the last operation" msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" #: src/global.c:600 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju" #: src/global.c:602 msgid "Go back one character" msgstr "za znak nazad" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one character" msgstr "za znak naprijed" #: src/global.c:604 msgid "Go back one word" msgstr "za riječ nazad" #: src/global.c:605 msgid "Go forward one word" msgstr "za riječ naprijed" #: src/global.c:606 msgid "Go to previous line" msgstr "na prethodni redak" #: src/global.c:607 msgid "Go to next line" msgstr "na sljedeći redak" #: src/global.c:608 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "na početak tekućeg retka" #: src/global.c:609 msgid "Go to end of current line" msgstr "na kraj tekućeg retka" #: src/global.c:610 msgid "Go to previous block of text" msgstr "na prethodni blok teksta" #: src/global.c:611 msgid "Go to next block of text" msgstr "na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:614 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na početak prethodnog" #: src/global.c:616 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na kraj sljedećeg" #: src/global.c:618 msgid "Go one screenful up" msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful down" msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)" #: src/global.c:620 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)" #: src/global.c:621 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)" #: src/global.c:623 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:627 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostane u istom retku)" #: src/global.c:629 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostane u istom retku)" #: src/global.c:630 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "centrira redak s kursorom" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "prelomi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "izbriše znak ispod kursora" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "poravna tekući odlomak" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "poravna sav tekst" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:658 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor" #: src/global.c:659 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:661 msgid "Try and complete the current word" msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ" #: src/global.c:665 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "komentira/razkomentira tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:667 msgid "Save file without prompting" msgstr "datoteku spremi bez pitanja" #: src/global.c:668 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:669 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "traži sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:671 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa" #: src/global.c:672 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro" #: src/global.c:673 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "stavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka" #: src/global.c:674 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro" #: src/global.c:675 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "skoči na najbliže sidro" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:677 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "o(ne)mogući razlikovanje veličine slova u pretraživanju" #: src/global.c:678 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "promijeni smjer traženja" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "o(ne)mogući korištenje regularnih izraza (regex)" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "stariji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:682 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:685 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "o(ne)mogući korištenje DOS formata" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "o(ne)mogući korištenje Mac formata" #: src/global.c:687 msgid "Toggle appending" msgstr "o(ne)mogući dodavanje na kraj (appending)" #: src/global.c:688 msgid "Toggle prepending" msgstr "o(ne)mogući umetanje na početak (prepending)" #: src/global.c:689 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "o(ne)mogući osiguranje izvorne datoteke" #: src/global.c:690 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu" #: src/global.c:692 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "međuspremnik (ili označeno područje) preda kroz cijev naredbi" #: src/global.c:693 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "o(ne)mogući pretvaranje iz DOS/Mac formata" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "o(ne)mogući korištenje novog međuspremnika" #: src/global.c:698 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja" #: src/global.c:700 msgid "Go to file browser" msgstr "otvara preglednik" #: src/global.c:701 msgid "Exit from the file browser" msgstr "izlazi iz preglednika" #: src/global.c:702 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "na prvu datoteku u popisu" #: src/global.c:703 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "na zadnju datoteku u popisu" #: src/global.c:704 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "na prethodnu datoteku u popisu" #: src/global.c:705 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "na sljedeću datoteku u popisu" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:707 msgid "Go to lefthand column" msgstr "na lijevi stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:708 msgid "Go to righthand column" msgstr "na desni stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:709 msgid "Go to first row in this column" msgstr "na prvi red ovog stupca" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:710 msgid "Go to last row in this column" msgstr "na zadnji red ovog stupca" #: src/global.c:712 msgid "Search forward for a string" msgstr "traži dio imena (ili ime)" #: src/global.c:713 msgid "Search backward for a string" msgstr "traži unatrag dio imena (ili ime) datoteke/direktorija" #: src/global.c:714 msgid "Refresh the file list" msgstr "osvježi popis datoteka" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:715 msgid "Go to directory" msgstr "otvara uneseni direktorij" #: src/global.c:718 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan" #: src/global.c:719 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "na prethodnu poruku lintera" #: src/global.c:720 msgid "Go to next linter msg" msgstr "na sljedeću poruku lintera" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "pokrene program za oblikovanje međuspremnika (format, itd.)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:736 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:740 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/global.c:762 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" #: src/global.c:770 msgid "Read File" msgstr "Učitaj dat" #: src/global.c:777 src/global.c:816 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:783 src/global.c:874 src/global.c:1020 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/global.c:788 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:791 src/global.c:852 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:898 src/global.c:1074 msgid "Where Was" msgstr "Traži unatrag" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:800 src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:804 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/global.c:807 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:812 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:822 msgid "Location" msgstr "Pozicija" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:828 src/global.c:865 src/global.c:975 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:834 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:839 msgid "Set Mark" msgstr "Označi" #: src/global.c:841 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:845 msgid "Case Sens" msgstr "Slova! m/V" #: src/global.c:847 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg izr" #: src/global.c:849 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:854 msgid "No Replace" msgstr "Traži" # raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni #: src/global.c:858 msgid "Older" msgstr "Stariji" #: src/global.c:860 msgid "Newer" msgstr "Noviji" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "U direktorij" #: src/global.c:894 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "Unatrag" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ispred" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "Riječ iza" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "Redak gore" #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "Redak dolje" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizne gore" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizne dolje" #: src/global.c:944 msgid "Prev Block" msgstr "Blok gore" #: src/global.c:946 msgid "Next Block" msgstr "Blok dolje" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:950 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:952 msgid "End of Paragraph" msgstr "Dno odlomka" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:957 src/global.c:1160 msgid "Prev Page" msgstr "Prozor gore" #: src/global.c:959 src/global.c:1162 msgid "Next Page" msgstr "Prozor dolje" #: src/global.c:962 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:964 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:968 msgid "Prev File" msgstr "Prethodna datoteka" #: src/global.c:970 msgid "Next File" msgstr "Sljedeća datoteka" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:980 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:982 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:985 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:987 msgid "Delete" msgstr "Delete" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:998 msgid "Chop Left" msgstr "Izreži ulijevo" #: src/global.c:1000 msgid "Chop Right" msgstr "Izreži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:1002 src/global.c:1145 msgid "Cut Till End" msgstr "IzrežiDoDna" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:1007 src/global.c:1104 msgid "Full Justify" msgstr "Poravnaj sve" #: src/global.c:1012 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:1016 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:1024 src/global.c:1148 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:1028 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/global.c:1030 msgid "Unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/global.c:1034 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentira retke" #: src/global.c:1038 msgid "Complete" msgstr "Dovršeno" #: src/global.c:1043 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/global.c:1045 msgid "Run Macro" msgstr "Pokreni makro" #: src/global.c:1048 msgid "Anchor" msgstr "Sidrenje" #: src/global.c:1050 msgid "Up to anchor" msgstr "Prethodno sidro" #: src/global.c:1052 msgid "Down to anchor" msgstr "Sljedeće sidro" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1056 msgid "Zap" msgstr "Odbacivanje" #: src/global.c:1061 src/global.c:1096 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje kȏda #: src/global.c:1065 src/global.c:1100 msgid "Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:1067 src/global.c:1108 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:1079 msgid "Center" msgstr "Centriranje" #: src/global.c:1082 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:1092 msgid "Pipe Text" msgstr "Proslijedi tekst naredbi" #: src/global.c:1113 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi" #: src/global.c:1118 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1120 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:1128 msgid "Append" msgstr "Doda na kraj" # dodaj, metni #: src/global.c:1130 msgid "Prepend" msgstr "Umetne na početak" #: src/global.c:1133 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna kopija" #: src/global.c:1137 msgid "No Conversion" msgstr "Bez pretvorbe" #: src/global.c:1142 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1157 msgid "Browse" msgstr "Pregledavanje" #: src/global.c:1165 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1167 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1171 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1173 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #: src/global.c:1175 msgid "Top Row" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:1177 msgid "Bottom Row" msgstr "Zadnji red" #: src/global.c:1182 msgid "Discard buffer" msgstr "Odbaci međuspremnik" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1187 msgid "Previous Linter message" msgstr "Na prethodnu poruku lintera" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1189 msgid "Next Linter message" msgstr "Novija poruka lintera" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1537 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora" #: src/global.c:1539 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalno prikazana pozicija kursora" #: src/global.c:1541 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1543 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikazivanje bjelina" #: src/global.c:1545 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1547 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1549 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1551 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka" #: src/global.c:1553 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1555 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake" #: src/global.c:1557 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/global.c:1559 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava" #: src/global.c:1561 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "=== Traži, nađi / Traženje i zamjena teksta ===\n" "\n" " Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, " "zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na " "najbliži nalaz uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak prikazan je u uglatim zagradama iza " "prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, " "ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za " "zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n" "\n" " Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite " "Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji " "redak teksta (na dno teksta).\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U redak“:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati # unesti > to je upisati + Enter #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n" "\n" " Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekući međuspremnik na " "trenutnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i " "omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju " "aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi " "spremnik. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje " "otvorenih međuspremnika. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nakon prompta samo pritisnite " "Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n" "\n" " Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu " "datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n" "\n" " Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite " "odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od " "slučajnog prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom " "(vašim odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n" "\n" " Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za " "odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti " "tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete " "odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši " "direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite " "Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Preglednik“:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n" "\n" " Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim " "pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbliži " "nalaz uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak prikazan je u uglatim zagradama iza " "prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, " "ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“ u pregledniku:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n" "\n" " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva " "direktorija ako je dopunjavanje s (tab)ulatorom omogućeno.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera " "naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno " "urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu " "riječ svaki put kad se ona pojavi u toj datoteci. Ali ako ste oznakom " "odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Vanjska naredba ===\n" "\n" " Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekući " "(ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol " "cijevi), poslat će te sadržaj međuspremnika (ili označeno područje) kroz " "cijev. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ako samo trebate prazni međuspremnik nemojte unositi naredbu.\n" "\n" "Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio " "međuspremnika, ili staviti nano u mirovanje.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči " "na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled " "starijih ili novijih poruka.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Upute za uporabu ===\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe " "uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Traka na vrhu lijevo pokazuje " "nano inačicu, zatim u sredini ime datoteke koju trenutno uređujete, te na " "desnom kraju upozorenje ako je datoteka izmijenjena. Ispod toga je glavni " "prozor u kojem je prikazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku " "iznad dna je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane kombinacije " "tipaka, prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su " "zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" "\n" " Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom " "„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim " "pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji " "se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj " "tipkovnici. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog " "decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n" "\n" " Svojstva uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na startu, trajno " "putem datoteke nanorc, a neka svojstva možete prema potrebi isključiti ili " "uključiti u tijeku uređivanja s odgovarajućim prečacem.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. " "Alternative su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "-- uključi/isključi" #: src/help.c:570 src/nano.c:1610 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:204 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Nedopustiva tipka u načinu „Čitanje“ (samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:211 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu" #: src/nano.c:303 msgid "No file name" msgstr "Manjka ime datoteke" #: src/nano.c:305 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spremiti izmijenjeni međuspremnik? " #: src/nano.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik je zapisan u %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n" #: src/nano.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Ima previše .save datoteka" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete " "broj\n" "retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon " "zareza.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ako je „-“ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "Duga opcija" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Učinak opcije" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "pametna Home tipka" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "osigura sve postojeće datoteke" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "direktorij za unikate osiguranja" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "učita datoteku u novi spremnik [zadano]" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "datoteke zaključa na vim način" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "sprema/koristi povijest traženja/zamjena" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignorira nanorc datoteke" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" # redak, stupac su brojevi #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne doda novi redak automatski" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "spremi/kasnije vrati poziciju kursora" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "predugačke retke prikaže u više redaka" #: src/nano.c:562 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:562 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabulator=" #: src/nano.c:563 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "širina tabulatora koju treba koristiti" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "brzo gašenje trake stanja" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "točnije otkriva granice riječi" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "ime sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "pozicija kursora je stalno prikazana" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku" #: src/nano.c:589 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan" #: src/nano.c:592 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:592 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:593 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "koristi za nano postavke" #: src/nano.c:596 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku" #: src/nano.c:598 msgid "Show this help text and exit" msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe" #: src/nano.c:600 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:601 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "izreže od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "numeracija redaka ispred teksta" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:611 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)" #: src/nano.c:614 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:614 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:615 msgid "Set operating directory" msgstr "postavi dir za radni direktorij" #: src/nano.c:617 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:619 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "indikator pozicije i dijela" #: src/nano.c:622 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:622 msgid "--fill=" msgstr "-fill " #: src/nano.c:623 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:627 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:627 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:628 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa" #: src/nano.c:630 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "„Izlaz“ sprema automatski, bez pitanja" #: src/nano.c:632 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "datoteke sprema u Unix formatu [zadano]" #: src/nano.c:634 msgid "View mode (read-only)" msgstr "„Čitanje“ (možete samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:636 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]" #: src/nano.c:638 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka" #: src/nano.c:640 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right se zaustavlja na kraju riječi" #: src/nano.c:643 msgid "Enable suspension" msgstr "omogući obustavu (suspension)" #: src/nano.c:645 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "prikaže neka stanja u naslovnoj traci" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Proba čarolijom odrediti sintaksu" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:817 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s" #: src/nano.c:922 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:929 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Uh! Nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:968 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1130 msgid "enabled" msgstr " * UKLJUČENO *" #: src/nano.c:1130 msgid "disabled" msgstr " * ISKLJUČENO *" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1292 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija tipki" #: src/nano.c:1294 msgid "Unbound key" msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1298 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c" #: src/nano.c:1303 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Nepovezana kombinacija: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1306 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Prečac M-%c: ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1308 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća" #: src/nano.c:1310 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1313 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Prečac %c: nije radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1895 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti" #: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1630 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2100 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n" #: src/nano.c:2293 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Loši regularni izraz (regex) „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Nema teksta za pretraživanje" #: src/nano.c:2461 src/search.c:801 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca" #: src/nano.c:2523 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n" #: src/nano.c:2536 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:645 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:646 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:647 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Pogreška u „%s“" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Greška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ne završava s \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz (regex) mora početi i završiti sa znakom \"" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Prazni regularni izraz" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje ime sintakse" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s nije valjano" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ izborniku" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u izborniku „%s“" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1484 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Boja „%s“ ne trpi prefiks" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Nepoznata „%s“ boja" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1074 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez" #: src/rcfile.c:1118 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1229 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“" #: src/rcfile.c:1155 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\"" #: src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1464 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba „%s“ treba prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:1224 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“" #: src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nedostaje argument iza „%s“" #: src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \"" #: src/rcfile.c:1327 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. " "Gotovo.\n" #: src/rcfile.c:1329 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:1396 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa" #: src/rcfile.c:1453 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc" #: src/rcfile.c:1496 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1510 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati" #: src/rcfile.c:1530 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1542 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije valjani višebajtni string" #: src/rcfile.c:1583 src/rcfile.c:1601 src/rcfile.c:1606 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" #: src/rcfile.c:1585 msgid "Even number of characters required" msgstr "Potreban je parni broj znakova" #: src/rcfile.c:1590 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1680 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n" #: src/rcfile.c:1699 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Slova! m/V]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg. izraz]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (i zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Tražimo..." #: src/search.c:397 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:602 msgid "Replace this instance?" msgstr "Zamijeniti ovaj primjerak?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:728 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni s(a)" #: src/search.c:753 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz" msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:780 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj retka (, stupca)" #: src/search.c:949 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajući par" #: src/search.c:1007 msgid "Placed anchor" msgstr "Sidro postavljeno" #: src/search.c:1009 msgid "Removed anchor" msgstr "Sidro uklonjeno" #: src/search.c:1021 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Skočio na sidro" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/search.c:1023 msgid "This is the only anchor" msgstr "To je jedino sidro" #: src/search.c:1025 msgid "There are no anchors" msgstr "Nema nijednog sidra" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je postavljena" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je poništena" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa za poništiti" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "Dodavanje" #: src/text.c:541 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "Prelamanje retka" #: src/text.c:557 src/text.c:736 msgid "deletion" msgstr "Brisanje" #: src/text.c:567 src/text.c:742 msgid "line join" msgstr "Spajanje redaka" #: src/text.c:585 src/text.c:757 msgid "replacement" msgstr "Zamjena" #: src/text.c:603 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "Brisanje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:609 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "Izrezivanje" #: src/text.c:613 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "Ljepljenje" #: src/text.c:620 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "Umetanje" #: src/text.c:649 src/text.c:812 msgid "indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/text.c:653 src/text.c:816 msgid "unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/text.c:658 src/text.c:821 msgid "comment" msgstr "Komentiranje" #: src/text.c:662 src/text.c:825 msgid "uncomment" msgstr "Razkomentiranje" #: src/text.c:670 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s je poništen" #: src/text.c:699 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:833 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s je ponovljen" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1778 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "Poravnanje" #: src/text.c:1789 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "Odabir je prazan" #: src/text.c:2001 msgid "Justified selection" msgstr "Odabir je poravnat" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/text.c:2005 msgid "Justified file" msgstr "Sav tekst je poravnat" #: src/text.c:2007 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odlomak je poravnat" #: src/text.c:2112 msgid "Buffer is empty" msgstr "Spremnik je prazan" #: src/text.c:2149 src/text.c:2731 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Greška u pokretanju „%s“" #: src/text.c:2152 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ se požalio" #: src/text.c:2158 msgid "Nothing changed" msgstr "Ništa nije izmijenjeno " #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2187 msgid "spelling correction" msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka" #: src/text.c:2187 msgid "formatting" msgstr "Formatiranje" #: src/text.c:2206 src/text.c:2493 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:2208 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Međuspremnik je obrađen" #: src/text.c:2251 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Riječ nije moguće naći: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2270 msgid "Edit a replacement" msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2283 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2334 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..." #: src/text.c:2419 src/text.c:2639 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška u pokretanju „uniq“" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Greška u pokretanju „sort“" #: src/text.c:2491 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška u pokretanju „spell“" #: src/text.c:2576 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran" # lintera lintaje #: src/text.c:2586 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Izmijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?" #: src/text.c:2603 msgid "Invoking linter..." msgstr "Pokrećemo linter..." #: src/text.c:2736 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?" #: src/text.c:2813 msgid "No messages for this file" msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" #: src/text.c:2863 msgid "At first message" msgstr "To je prva poruka" #: src/text.c:2873 msgid "At last message" msgstr "To je posljednja poruka" #: src/text.c:2914 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Za tu vrstu datoteke formater nije definiran" #: src/text.c:2991 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2992 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " #: src/text.c:2993 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "redak" msgstr[1] "retka" msgstr[2] "redaka" #: src/text.c:2994 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "riječ" msgstr[1] "riječi" msgstr[2] "riječi" #: src/text.c:2995 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaka" msgstr[2] "znakova" # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3006 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3024 msgid "Invalid code" msgstr "Nevaljani code" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3100 msgid "No word fragment" msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)" #: src/text.c:3192 msgid "No further matches" msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3196 msgid "No matches" msgstr "Nema ništa za dopuniti" #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n" #: src/winio.c:96 msgid "Recording a macro..." msgstr "Snimamo makro..." #: src/winio.c:99 msgid "Stopped recording" msgstr "Snimanje je zaustavljeno" #: src/winio.c:111 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja" #: src/winio.c:117 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prazan" #: src/winio.c:205 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1343 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos Unicode znaka: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1941 msgid "Linting --" msgstr "Lintanje --" #: src/winio.c:1947 msgid "DIR:" msgstr "Direktorij:" #: src/winio.c:1968 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:1974 src/winio.c:1978 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: src/winio.c:1976 msgid "Restricted" msgstr "Ograničeni način" #: src/winio.c:3336 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3493 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3494 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3495 msgid "Brought to you by:" msgstr "Daju vam na upotrebu:" #: src/winio.c:3496 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3497 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3498 msgid "the many translators and the TP" msgstr "svim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3499 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3500 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3501 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nije pronađen" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta (backslash)" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neočekivani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"