# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pedro Albuquerque , 2018-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-26 02:19+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(pasta)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(pasta-mãe)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura ajustada" #: src/browser.c:303 src/search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Para trás]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1151 src/files.c:2109 #: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738 #: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:376 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Sem padrão de procura actual" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para a pasta" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossível sair de %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível subir uma pasta" #: src/browser.c:644 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1777 #: src/files.c:1792 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" #: src/color.c:155 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:195 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:199 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "Nada copiado" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Buffer de corte vazio" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Há mais alguém a editar este ficheiro" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Mau ficheiro de bloqueio ignorado: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "O ficheiro %s está a ser editado por %s (com %s, PID %s). Continuar?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A pasta \"%s\" não existe" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma pasta" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s destina-se a ser só de leitura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1088 src/winio.c:1963 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1829 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "A ler de um FIFO..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "A ler..." #: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossível criar túnel: %s" #: src/files.c:993 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossível bifurcar: %s" #: src/files.c:998 msgid "Executing..." msgstr "A executar..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1018 src/files.c:1062 msgid "filtering" msgstr "a filtrar" #: src/files.c:1057 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir túnel: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar no novo buffer" #: src/files.c:1110 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n" #: src/files.c:1517 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n" #: src/files.c:1572 msgid "Making backup..." msgstr "A criar cópia..." #: src/files.c:1604 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Demasiadas seguranças existentes" #: src/files.c:1649 msgid "Cannot read original file" msgstr "Impossível ler ficheiro original" #: src/files.c:1681 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Impossível fazer segurança regular" #: src/files.c:1682 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "A tentar de novo na pasta pessoal!" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot make backup" msgstr "Impossível fazer segurança" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1705 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Impossível fazer segurança; continuar e gravar o ficheiro actual?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1710 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Impossível fazer segurança: %s" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1784 src/files.c:1796 src/text.c:2513 src/text.c:2531 #: src/text.c:2928 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1803 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "A escrever em FIFO..." #: src/files.c:1831 src/files.c:1842 src/files.c:1864 src/files.c:1881 #: src/files.c:1890 src/files.c:1918 src/files.c:1929 src/files.c:1935 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1849 msgid "Writing..." msgstr "A escrever..." #: src/files.c:1906 src/files.c:1914 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1985 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[1] "%zu linhas escritas" #: src/files.c:2072 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2073 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2074 msgid " [Backup]" msgstr " [Segurança]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2081 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2082 msgid "Append Selection to File" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2083 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever selecção no ficheiro" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" #: src/files.c:2089 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2167 msgid "Too tiny" msgstr "Muito pequeno" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" #: src/files.c:2210 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2218 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2244 msgid "File on disk has changed" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2247 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " #: src/files.c:2623 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:562 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:563 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:571 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:572 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir este texto de ajuda" #: src/global.c:573 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" #: src/global.c:575 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" #: src/global.c:577 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)" #: src/global.c:579 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:581 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:583 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" #: src/global.c:585 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor" #: src/global.c:586 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:588 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:590 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:591 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:593 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" #: src/global.c:595 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" #: src/global.c:596 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora" #: src/global.c:597 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:598 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:599 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/global.c:600 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: src/global.c:602 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um carácter" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um carácter" #: src/global.c:604 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:605 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:606 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/global.c:607 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para linha seguinte" #: src/global.c:608 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:609 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:610 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir para bloco de texto anterior" #: src/global.c:611 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" #: src/global.c:614 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" #: src/global.c:616 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" #: src/global.c:618 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir um ecrã" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descer um ecrã" #: src/global.c:620 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:621 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:623 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para parênteses-irmão" #: src/global.c:627 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:629 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:630 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrar a linha sob o cursor" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo actual" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar todo o ficheiro" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:658 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual" #: src/global.c:659 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver activa)" #: src/global.c:661 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tentar completar a palavra actual" #: src/global.c:665 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:667 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" #: src/global.c:668 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procurar a ocorrência para trás" #: src/global.c:669 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procurar a ocorrência para a frente" #: src/global.c:671 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" #: src/global.c:672 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executar a última macro gravada" #: src/global.c:673 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Colocar ou remover uma âncora na linha actual" #: src/global.c:674 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Recuar para a âncora mais próxima" #: src/global.c:675 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Avançar para a âncora mais próxima" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura" #: src/global.c:678 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direcção de procura" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Alternar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" #: src/global.c:682 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" #: src/global.c:685 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Alternar o uso do formato DOS" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Alternar o uso do formato Mac" #: src/global.c:687 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar acrescentar" #: src/global.c:688 msgid "Toggle prepending" msgstr "Alternar prepor" #: src/global.c:689 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar segurança do ficheiro original" #: src/global.c:690 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Executar função ou comando externo" #: src/global.c:692 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando" #: src/global.c:693 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converter do formato DOS/Mac" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:698 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fechar buffer sem gravar" #: src/global.c:700 msgid "Go to file browser" msgstr "Abrir explorador de ficheiros" #: src/global.c:701 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Fechar explorador de ficheiros" #: src/global.c:702 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:703 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" #: src/global.c:704 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:705 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" #: src/global.c:707 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir para a coluna esquerda" #: src/global.c:708 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir para a coluna direita" #: src/global.c:709 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:710 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:712 msgid "Search forward for a string" msgstr "Procurar cadeia para a frente" #: src/global.c:713 msgid "Search backward for a string" msgstr "Procurar cadeia para trás" #: src/global.c:714 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar a lista de ficheiros" #: src/global.c:715 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para pasta" #: src/global.c:718 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar limpeza, se disponível" #: src/global.c:719 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:720 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:736 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:740 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:762 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:770 msgid "Read File" msgstr "Carregar" #: src/global.c:777 src/global.c:816 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:783 src/global.c:874 src/global.c:1020 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:788 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "Procurar" #: src/global.c:791 src/global.c:852 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:898 src/global.c:1074 msgid "Where Was" msgstr "Onde antes" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:800 src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/global.c:804 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/global.c:807 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/global.c:812 msgid "Execute" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:822 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/global.c:828 src/global.c:865 src/global.c:975 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:834 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:839 msgid "Set Mark" msgstr "Mudar marca" #: src/global.c:841 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:845 msgid "Case Sens" msgstr "Sens Maiúscl" #: src/global.c:847 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.Reg." #: src/global.c:849 msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: src/global.c:854 msgid "No Replace" msgstr "Não substituir" #: src/global.c:858 msgid "Older" msgstr "+ antiga" #: src/global.c:860 msgid "Newer" msgstr "+ recente" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ pasta" #: src/global.c:894 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "Palavra ant" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "Palavra seg" #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "Linha seg" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:944 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:946 msgid "Next Block" msgstr "Bloco seg" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:950 msgid "Begin of Paragr." msgstr "In. do parág." #: src/global.c:952 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fim do parág." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:957 src/global.c:1160 msgid "Prev Page" msgstr "Pág ant." #: src/global.c:959 src/global.c:1162 msgid "Next Page" msgstr "Pág seg." #: src/global.c:962 msgid "First Line" msgstr "Prim.linha" #: src/global.c:964 msgid "Last Line" msgstr "Últ. linha" #: src/global.c:968 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant." #: src/global.c:970 msgid "Next File" msgstr "Fich seg." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:980 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:982 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:985 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:987 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:998 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar esq" #: src/global.c:1000 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar dir" #: src/global.c:1002 src/global.c:1145 msgid "Cut Till End" msgstr "Cort.Até Fim" #: src/global.c:1007 src/global.c:1104 msgid "Full Justify" msgstr "Justif. tudo" #: src/global.c:1012 msgid "Word Count" msgstr "Tot palavras" #: src/global.c:1016 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:1024 src/global.c:1148 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1028 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: src/global.c:1030 msgid "Unindent" msgstr "De-indentar" #: src/global.c:1034 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:1038 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1043 msgid "Record" msgstr "Gravar macro" #: src/global.c:1045 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:1048 msgid "Anchor" msgstr "Ancorar" #: src/global.c:1050 msgid "Up to anchor" msgstr "Recuar à âncora" #: src/global.c:1052 msgid "Down to anchor" msgstr "Avançar à âncora" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1056 msgid "Zap" msgstr "Apagar" #: src/global.c:1061 src/global.c:1096 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:1065 src/global.c:1100 msgid "Linter" msgstr "Limpador" #: src/global.c:1067 src/global.c:1108 msgid "Formatter" msgstr "Formatar" #: src/global.c:1079 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/global.c:1082 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1092 msgid "Pipe Text" msgstr "Encaminhar texto" #: src/global.c:1113 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para txt" #: src/global.c:1118 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1120 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1128 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1130 msgid "Prepend" msgstr "Prepor" #: src/global.c:1133 msgid "Backup File" msgstr "Segurança" #: src/global.c:1137 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1142 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1157 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1165 msgid "First File" msgstr "1º ficheiro" #: src/global.c:1167 msgid "Last File" msgstr "Últ ficheiro" #: src/global.c:1171 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/global.c:1173 msgid "Right Column" msgstr "Coluna direita" #: src/global.c:1175 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1177 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1182 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1187 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:1189 msgid "Next Linter message" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1537 msgid "Help mode" msgstr "Modo da ajuda " #: src/global.c:1539 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posição do cursor constante " #: src/global.c:1541 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas " #: src/global.c:1543 msgid "Whitespace display" msgstr "Espaços vazios visíveis " #: src/global.c:1545 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe por cor " #: src/global.c:1547 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente " #: src/global.c:1549 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática " #: src/global.c:1551 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar até ao fim " #: src/global.c:1553 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas " #: src/global.c:1555 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações em espaços" #: src/global.c:1557 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao rato " #: src/global.c:1559 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão " #: src/global.c:1561 msgid "Line numbering" msgstr "Números de linha " #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Ajuda do comando de procura\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só " "as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver " "linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do " "ficheiro.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" "\n" " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a " "bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um " "ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado " "(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um " "ficheiro inexistente e prima Enter.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" "\n" " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte " "seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de " "sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome " "predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do explorador de ficheiros\n" "\n" " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um " "ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page " "Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou " "entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" " "no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Procura do explorador\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para pasta\n" "\n" " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" "\n" " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para " "(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da verificação ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por " "outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se " "seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Ajuda da execução de comandos\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal " "no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o " "conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando." #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se só precisa de um buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" "\n" " Também pode escolher uma de 4 ferramentas, cortar uma grande parte do " "buffer ou adormecer o editor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Limpar ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o " "cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode " "mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ajuda principal do Nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A " "linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este " "foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, " "mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de " "baixo e mostra mensagens importantes. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como " "premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas " "com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua " "configuração de teclado. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de " "000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes " "sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas " "alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr " | activar/desactivar" #: src/help.c:570 src/nano.c:1610 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossível criar a pasta %s: %s\n" "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/nano.c:204 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" #: src/nano.c:211 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" #: src/nano.c:303 msgid "No file name" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/nano.c:305 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gravar buffer modificado?" #: src/nano.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Muitos ficheiros .save" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da " "linha\n" "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma " "vírgula.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activar a tecla Home inteligente" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converter tabulações em espaços" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar/Ler hist. das procuras/substituições" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não adicionar nova linha automática" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espaço inicial significa um novo parágrafo" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gravar/Ler localização da posição do cursor" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acesso ao sistema de ficheiros" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Dividir linhas longas em múltiplas linhas" #: src/nano.c:562 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:562 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:563 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Criar tabulação com este número de colunas" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpar barra de estado ao premir uma tecla" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informação de versão e sair" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar melhor os limites das palavras" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:589 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia" #: src/nano.c:592 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:592 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:593 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Usar só este ficheiro para configurar o nano" #: src/nano.c:596 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda" #: src/nano.c:598 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair" #: src/nano.c:600 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente novas linhas" #: src/nano.c:601 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activar o uso do rato" #: src/nano.c:611 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)" #: src/nano.c:614 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:614 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:615 msgid "Set operating directory" msgstr "Definir a pasta de trabalho" #: src/nano.c:617 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:619 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostrar indicador de posição+porção" #: src/nano.c:622 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:622 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:623 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Largura para quebra rígida e justificação" #: src/nano.c:627 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:627 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:628 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:630 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Gravar alterações ao sair, não avisar" #: src/nano.c:632 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix" #: src/nano.c:634 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" #: src/nano.c:636 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:640 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras" #: src/nano.c:643 msgid "Enable suspension" msgstr "Activar suspensão" #: src/nano.c:645 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostrar estados na barra de título" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Tente a magia para determinar a sintaxe" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opções compiladas:" #: src/nano.c:817 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" #: src/nano.c:922 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:929 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" #: src/nano.c:968 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não activada" #: src/nano.c:1130 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1130 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1292 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #: src/nano.c:1294 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1298 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" #: src/nano.c:1303 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1306 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1308 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não-vinculável: ^[" #: src/nano.c:1310 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1313 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:1895 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida" #: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1630 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido" #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2100 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2293 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "ExpReg errada \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Cadeia de procura vazia" #: src/nano.c:2461 src/search.c:801 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2523 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Impossível abrir só um ficheiro\n" #: src/nano.c:2536 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:645 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:646 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:647 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro em %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \"" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Expressão regular vazia" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expreg errada \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Nome da tecla em falta" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1484 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "A cor \"%s\" não leva prefixo" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1074 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente" #: src/rcfile.c:1118 msgid "Missing color name" msgstr "Nome da cor em falta" #: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1229 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1155 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1464 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" #: src/rcfile.c:1224 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argumento em falta após \"%s\"" #: src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta" #: src/rcfile.c:1327 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n" #: src/rcfile.c:1329 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1396 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1453 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1496 msgid "Missing option" msgstr "Opção em falta" #: src/rcfile.c:1510 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1530 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1542 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" #: src/rcfile.c:1583 src/rcfile.c:1601 src/rcfile.c:1606 msgid "Non-blank characters required" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" #: src/rcfile.c:1585 msgid "Even number of characters required" msgstr "Requerido número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1590 msgid "Two single-column characters required" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" #: src/rcfile.c:1680 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n" #: src/rcfile.c:1699 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a maiúsculas]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/search.c:397 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:602 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:728 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:753 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:780 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" #: src/search.c:949 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é parênteses" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses irmanado" #: src/search.c:1007 msgid "Placed anchor" msgstr "Âncora colocada" #: src/search.c:1009 msgid "Removed anchor" msgstr "Âncora removida" #: src/search.c:1021 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Ir para âncora" #: src/search.c:1023 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta é a única âncora" #: src/search.c:1025 msgid "There are no anchors" msgstr "Não há âncoras" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desfeita" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada a desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:541 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:557 src/text.c:736 msgid "deletion" msgstr "eliminação" #: src/text.c:567 src/text.c:742 msgid "line join" msgstr "união de linha" #: src/text.c:585 src/text.c:757 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:603 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "eliminação" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:609 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "cortar" #: src/text.c:613 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "colar" #: src/text.c:620 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:649 src/text.c:812 msgid "indent" msgstr "indentar" #: src/text.c:653 src/text.c:816 msgid "unindent" msgstr "de-indentar" #: src/text.c:658 src/text.c:821 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:662 src/text.c:825 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:670 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s desfeita" #: src/text.c:699 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada a refazer" #: src/text.c:833 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refeita" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1778 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:1789 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "A selecção está vazia" #: src/text.c:2001 msgid "Justified selection" msgstr "Selecção justificada" #: src/text.c:2005 msgid "Justified file" msgstr "Ficheiro justificado" #: src/text.c:2007 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2112 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer vazio" #: src/text.c:2149 src/text.c:2731 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" #: src/text.c:2152 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa \"%s\" queixou-se" #: src/text.c:2158 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada alterado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2187 msgid "spelling correction" msgstr "correcção ortográfica" #: src/text.c:2187 msgid "formatting" msgstr "a formatar" #: src/text.c:2206 src/text.c:2493 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:2208 msgid "Buffer has been processed" msgstr "O buffer foi processado" #: src/text.c:2251 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2270 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2283 msgid "Next word..." msgstr "Palavra seguinte..." #: src/text.c:2334 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "A abrir corrector ortográfico..." #: src/text.c:2419 src/text.c:2639 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort\"" #: src/text.c:2491 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" #: src/text.c:2576 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro" #: src/text.c:2586 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" #: src/text.c:2603 msgid "Invoking linter..." msgstr "A chamar limpeza,..." #: src/text.c:2736 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" #: src/text.c:2813 msgid "No messages for this file" msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" #: src/text.c:2863 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:2873 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:2914 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro" #: src/text.c:2991 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2992 msgid "In Selection: " msgstr "Na selecção: " #: src/text.c:2993 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linha" msgstr[1] "linhas" #: src/text.c:2994 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "palavra" msgstr[1] "palavras" #: src/text.c:2995 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carácter" msgstr[1] "caracteres" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3006 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3024 msgid "Invalid code" msgstr "Código inválido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3100 msgid "No word fragment" msgstr "Sem fragmento de palavra" #: src/text.c:3192 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3196 msgid "No matches" msgstr "Sem ocorrências" #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano sem memória!\n" #: src/winio.c:96 msgid "Recording a macro..." msgstr "A gravar uma macro..." #: src/winio.c:99 msgid "Stopped recording" msgstr "Gravação parada" #: src/winio.c:111 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossível executar macro ao gravar" #: src/winio.c:117 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:205 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1343 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1941 msgid "Linting --" msgstr "A limpar --" #: src/winio.c:1947 msgid "DIR:" msgstr "PASTA:" #: src/winio.c:1968 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:1974 src/winio.c:1978 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1976 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:3336 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3493 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto Nano" #: src/winio.c:3494 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3495 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: src/winio.c:3496 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3497 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3498 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3499 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3500 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." #: src/winio.c:3501 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrências" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra esquerda final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia"