# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # « Disturbance of the public silence! » # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2013, 2014. # Benno Schulenberg , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.6-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-27 12:22+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570 #: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La labordosierujo malaperis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "(ega)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nekonata sintakso: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fiaskis: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nenio tondiĝis" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Tondujo vakas" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pado '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pado '%s' ne alireblas" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (%s, %s, PID %s); ĉu daŭrigi? " #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' estas dosierujo" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' estas aparato" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "'%s' estas FIFO" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linio" msgstr[1] "%s -- %zu linioj" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompita" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:888 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #: src/files.c:893 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:898 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:904 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj" #: src/files.c:938 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas" #: src/files.c:950 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Legado el FIFO..." #: src/files.c:978 msgid "Reading..." msgstr "Legante..." #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1044 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Rulenda komando en nova bufro" #: src/files.c:1047 msgid "Command to execute" msgstr "Rulenda komando" #: src/files.c:1055 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]" #: src/files.c:1063 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1066 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]" #: src/files.c:1391 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1441 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) " #: src/files.c:1458 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1535 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656 #: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #: src/files.c:1601 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ĉu troaj savkopioj?" #: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660 #: src/text.c:3055 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:1737 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skribado al FIFO..." #: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819 #: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:1789 msgid "Writing..." msgstr "Skribante..." #: src/files.c:1845 src/files.c:1853 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:1913 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj" #: src/files.c:1994 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:1995 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:1996 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2003 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2004 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2005 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2007 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2008 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2011 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2094 msgid "Too tiny" msgstr "Tro eta" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2124 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin" #: src/files.c:2134 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2142 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2168 msgid "File on disk has changed" msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis" #: src/files.c:2170 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2573 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:520 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:521 msgid "Close" msgstr "Fermi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:529 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:530 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:531 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:533 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko" #: src/global.c:535 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)" #: src/global.c:537 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:539 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:541 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:543 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio" #: src/global.c:544 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:546 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:548 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:549 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)" #: src/global.c:551 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:553 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:554 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)" #: src/global.c:555 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:556 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:557 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan agon" #: src/global.c:558 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan agon" #: src/global.c:560 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:561 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:562 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:563 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:564 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:565 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:566 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:567 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:568 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko" #: src/global.c:569 msgid "Go to next block of text" msgstr "Iri al posta tekstbloko" #: src/global.c:572 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:574 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:576 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:577 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:578 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:579 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:581 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:585 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:587 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:590 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:591 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:593 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:594 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:595 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio" #: src/global.c:596 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:598 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:601 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco" #: src/global.c:603 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco" #: src/global.c:605 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:608 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:609 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:613 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:616 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:618 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:620 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon" #: src/global.c:624 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:626 msgid "Save file without prompting" msgstr "Konservi dosieron sen demandi" #: src/global.c:627 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen" #: src/global.c:630 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Komenci/fini registron de makroo" #: src/global.c:631 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ruli laste registritan makroon" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:634 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:635 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:638 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:640 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:643 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:644 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:645 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:646 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:647 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:648 msgid "Execute external command" msgstr "Ruli eksteran komandon" #: src/global.c:650 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando" #: src/global.c:651 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin" #: src/global.c:658 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:659 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:660 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:661 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:662 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:663 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:665 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Iri al plej liva kolumno" #: src/global.c:666 msgid "Go to righthand column" msgstr "Iri al plej dekstra kolumno" #: src/global.c:667 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:668 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:670 msgid "Search forward for a string" msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:671 msgid "Search backward for a string" msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:672 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aktualigi dosierliston" #: src/global.c:673 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:676 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:677 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:678 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:681 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:696 msgid "Get Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:699 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:712 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:720 src/global.c:1046 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:727 src/global.c:752 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #: src/global.c:738 src/global.c:821 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:741 src/global.c:792 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:744 msgid "Cut Text" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:747 msgid "Paste Text" msgstr "Alglui" #: src/global.c:756 msgid "To Spell" msgstr "Literumo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:762 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #: src/global.c:774 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:776 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:779 msgid "Mark Text" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:781 msgid "Copy Text" msgstr "Kopii tekston" #: src/global.c:785 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:787 msgid "Regexp" msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:789 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:795 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:799 msgid "Older" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:801 msgid "Newer" msgstr "Pli freŝa" #: src/global.c:809 src/global.c:948 msgid "FullJstify" msgstr "Rektigi ĉion" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:815 msgid "Go To Dir" msgstr "Iri dosierujon" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846 msgid "Where Was" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:828 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:836 msgid "Previous" msgstr "Antaŭan okazon" #: src/global.c:839 src/global.c:844 msgid "Next" msgstr "Sekvan okazon" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:855 src/global.c:860 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:865 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:867 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:870 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:872 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:875 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:877 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:880 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:882 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:886 msgid "Prev Block" msgstr "Antaŭa bloko" #: src/global.c:888 msgid "Next Block" msgstr "Posta bloko" #: src/global.c:891 msgid "Beg of Par" msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:893 msgid "End of Par" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:897 src/global.c:1056 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:899 src/global.c:1058 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:902 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:904 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:908 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:910 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:921 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:923 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:926 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:939 msgid "Chop Left" msgstr "Vorthaki liven" #: src/global.c:941 msgid "Chop Right" msgstr "Vorthaki dekstren" #: src/global.c:943 msgid "CutTillEnd" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:953 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:957 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:969 msgid "Indent" msgstr "Endeŝovi" #: src/global.c:971 msgid "Unindent" msgstr "Eldeŝovi" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentigi" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Kompletigi" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Registri" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Ruli makroon" #: src/global.c:988 msgid "Zap Text" msgstr "Forĵeti" #: src/global.c:993 msgid "To Linter" msgstr "Trakombi" #: src/global.c:996 msgid "Formatter" msgstr "Aranĝilo" #: src/global.c:1002 msgid "Save" msgstr "Konservi nun" #: src/global.c:1005 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:1009 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:1011 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:1019 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:1021 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:1024 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:1035 msgid "No Conversion" msgstr "Ne konverti" #: src/global.c:1040 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #: src/global.c:1043 msgid "Pipe Text" msgstr "Dukti tekston" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Liven" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Dekstren" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Pinten" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Funden" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Forĵeti" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1409 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1411 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1413 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1415 msgid "Whitespace display" msgstr "Montro de blankspacoj" #: src/global.c:1417 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolora montro de sintakso" #: src/global.c:1419 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1421 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomata deŝovo" #: src/global.c:1423 msgid "Cut to end" msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1425 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldo de longaj linioj" #: src/global.c:1427 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj" #: src/global.c:1429 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/global.c:1431 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/global.c:1433 msgid "Line numbering" msgstr "Lininumeroj" #: src/help.c:285 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "=== Serĉi ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo " "de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:294 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la " "markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:300 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al linio ===\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la " "dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:309 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Enmeti dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la " "nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi " "ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', " "aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-" "< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:318 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan " "nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:324 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Konservi dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por " "limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la " "nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti " "dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/" "suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la " "indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon " "supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:351 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "=== Serĉi dosieron ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi " "«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:364 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al dosierujo ===\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por " "(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:377 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Literuma kontrolo ===\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna " "dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas " "redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la " "misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en " "la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:392 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Ruli komandon ===\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro " "(aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la " "nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la " "komando. " #: src/help.c:398 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu " "komandon.\n" "\n" #: src/help.c:400 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:403 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintero ===\n" "\n" " En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la " "kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi " "povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n" "\n" #: src/help.c:408 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n" "\n" #: src/help.c:415 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Eta redaktilo ===\n" "\n" " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la " "'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La " "supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj " "ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la " "redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu " "montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:425 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- " "eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon " "'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin " "premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. " #: src/help.c:432 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron " "(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; " "alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:464 src/help.c:536 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran " "pozicion.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn " "poziciojn.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:470 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "Helpo ne haveblas" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #: src/nano.c:708 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n" "antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "Opcio" #: src/nano.c:715 msgid "Long option" msgstr "Longa opcio" #: src/nano.c:715 msgid "Meaning" msgstr "Signifo" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion" #: src/nano.c:770 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:770 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "limigi aliron al dosiersistemo" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:784 msgid "-X " msgstr "-X <ĉeno>" #: src/nano.c:784 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ĉeno>" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "kiuj aliaj signoj formas vortojn" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:789 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj" #: src/nano.c:797 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "lasi vakan la linion sub la supra" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo" #: src/nano.c:807 msgid "Show this help text and exit" msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:842 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]" #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigon" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n" #: src/nano.c:867 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Retpoŝto: TTT: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "Vaka dosiernomo" #: src/nano.c:1013 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? " #: src/nano.c:1082 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "Neligita klavo" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Neligebla klavo: M-[" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Neligita klavo: M-%c" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neligebla klavo: ^[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Neligita klavo: ^%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Neligita klavo: %c" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opcio %s ignoriĝas; ĝi estas la defaŭlto\n" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #: src/nano.c:2460 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'" #: src/nano.c:2616 msgid "Empty search string" msgstr "Vaka serĉĉeno" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" # La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela. # Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe. #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "CcĈĉTt" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Ĉiujn" #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Eraroj en '%s'" #: src/rcfile.c:198 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemoj kun historia dosiero" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eraro en %s en linio %zu: " #: src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:592 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:614 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:622 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:634 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:683 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:715 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733 msgid "Key name is too short" msgstr "Klavnomo tro mallongas" #: src/rcfile.c:744 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'" #: src/rcfile.c:747 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Klavnomo '%s' ne validas" #: src/rcfile.c:756 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:767 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:786 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:793 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:825 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" #: src/rcfile.c:836 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" #: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:963 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1014 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Fona koloro ne povas esti hela" #: src/rcfile.c:1046 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'" #: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133 msgid "Empty regex string" msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:1117 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'" #: src/rcfile.c:1178 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon" #: src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mankas argumento post '%s'" #: src/rcfile.c:1240 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon" #: src/rcfile.c:1291 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:1360 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:1417 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1460 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1474 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nekonata opcio '%s'" #: src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" #: src/rcfile.c:1494 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1506 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1557 msgid "Even number of characters required" msgstr "Para nombro da signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1563 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1665 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/text.c:56 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:60 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero" #: src/text.c:525 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nenio por malfari" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "aldono" #: src/text.c:549 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:561 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "forigo" #: src/text.c:571 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:590 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "anstataŭigo" #: src/text.c:609 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "forĵeto" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "eltondo" #: src/text.c:619 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "algluo" #: src/text.c:623 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "enmeto" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "indent" msgstr "endeŝovo" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "unindent" msgstr "eldeŝovo" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "comment" msgstr "komentigo" #: src/text.c:661 src/text.c:821 msgid "uncomment" msgstr "malkomentigo" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Malfariĝis %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nenio por refari" #: src/text.c:829 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refariĝis %s" #: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732 msgid "Could not create pipe" msgstr "Malsukcesis krei dukton" #: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766 msgid "Could not fork" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon" #: src/text.c:1001 msgid "Executing..." msgstr "Rulante..." #: src/text.c:1055 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1061 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/text.c:2042 msgid "justification" msgstr "rektigo" #: src/text.c:2180 msgid "Justified selection" msgstr "Rektiĝis markaĵo" #: src/text.c:2184 msgid "Justified file" msgstr "Rektiĝis tuta bufro" #: src/text.c:2186 msgid "Justified paragraph" msgstr "Rektiĝis alineo" #: src/text.c:2280 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Netrovebla vorto: %s" #: src/text.c:2296 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redaktu anstataŭigon" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2309 msgid "Next word..." msgstr "Sekva vorto..." #: src/text.c:2362 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2447 src/text.c:2775 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'" #: src/text.c:2512 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2515 src/text.c:2619 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2567 src/text.c:2866 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:2570 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programo '%s' plendis" #: src/text.c:2578 msgid "Nothing changed" msgstr "Nenio ŝanĝis" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2605 msgid "spelling correction" msgstr "literuma korekto" #: src/text.c:2605 msgid "formatting" msgstr "prilaboro" #: src/text.c:2621 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufro prilaboriĝis" #: src/text.c:2687 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2711 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:2721 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " #: src/text.c:2738 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2871 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " #: src/text.c:2948 msgid "No messages for this file" msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero" #: src/text.c:2995 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:3005 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" #: src/text.c:3045 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:3121 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj" #: src/text.c:3122 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3135 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3233 msgid "No word fragment" msgstr "Mankas vortpeco" #: src/text.c:3325 msgid "No further matches" msgstr "Malestas pliaj kongruoj" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3329 msgid "No matches" msgstr "Nenio kongruas" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrante makroon..." #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Ĉesis registro" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroo vakas" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nekonata klavkodo" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Enigo de Unikodo: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Trakombo --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Limigita" #: src/winio.c:3393 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3573 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3574 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3575 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3576 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3577 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3578 msgid "the many translators and the TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" #: src/winio.c:3579 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3580 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3581 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Neniu trafo" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"