# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-26 00:30+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" #: files.c:167 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL" #: files.c:247 files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d lignes lues" #: files.c:268 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" #: files.c:291 search.c:216 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" #. We have a new file #: files.c:295 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:308 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "" "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique" #: files.c:319 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:375 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740 #: files.c:751 files.c:1469 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "le nom du fichier est %s" #: files.c:413 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" #: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: files.c:488 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" #: files.c:667 files.c:732 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:695 files.c:759 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire depuis l'extérieur de %s" #: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300 #: files.c:1312 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:1273 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s écrit\n" #: files.c:1322 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #. Try a rename?? #: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" #: files.c:1373 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d lignes écrites" #: files.c:1414 msgid " [Mac Format]" msgstr "" #: files.c:1416 msgid " [DOS Format]" msgstr "" #: files.c:1424 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à un fichier" #: files.c:1427 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" #: files.c:1433 msgid "File Name to Append" msgstr "Nom du fichier où ajouter" #: files.c:1436 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" #: files.c:1483 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?" #: files.c:2003 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2325 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur" #: files.c:2337 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2359 files.c:2418 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: files.c:2389 global.c:320 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: files.c:2396 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2403 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" #: global.c:205 msgid "Constant cursor position" msgstr "Toujours indiquer la position du curseur" #: global.c:206 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:207 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: global.c:208 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:209 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:210 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: global.c:211 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:212 msgid "Backwards search" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:213 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recherche respectant la casse" #: global.c:216 #, fuzzy msgid "Regular expression search" msgstr "Expressions rationnelles" #: global.c:219 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "" #: global.c:220 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:221 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:222 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement non saccadé" #: global.c:223 msgid "Auto wrap" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: global.c:226 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: global.c:281 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:282 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:285 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer le fichier chargé et quitter nano" #: global.c:287 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:290 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" #: global.c:291 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:292 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" #: global.c:293 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" #: global.c:294 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:295 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" #: global.c:296 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" #: global.c:297 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" #: global.c:298 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:299 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante" #: global.c:300 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:301 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)" #: global.c:302 msgid "Move up one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: global.c:303 msgid "Move down one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: global.c:304 msgid "Move forward one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'avant" #: global.c:305 msgid "Move back one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'arrière" #: global.c:306 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante" #: global.c:307 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante" #: global.c:308 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: global.c:309 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: global.c:310 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: global.c:311 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" #: global.c:312 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: global.c:314 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: global.c:315 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" #: global.c:316 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" #: global.c:318 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse" #: global.c:319 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:321 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:322 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours" #: global.c:323 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:324 #, fuzzy msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:325 #, fuzzy msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:327 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:328 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:331 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" #: global.c:332 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577 #: global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:344 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:348 global.c:599 global.c:657 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:351 msgid "WriteOut" msgstr "Sauver" #: global.c:356 global.c:461 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #. this is so we can view multiple files #: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:386 global.c:457 global.c:503 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:390 msgid "Where Is" msgstr "Où est" #: global.c:394 global.c:591 global.c:660 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: global.c:398 global.c:595 global.c:664 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:402 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:406 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." #: global.c:409 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:413 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:417 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:421 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:424 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:427 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:430 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: global.c:433 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: global.c:436 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:439 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: global.c:442 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:445 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:449 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:453 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:465 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: global.c:469 global.c:507 global.c:542 msgid "Goto Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:474 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:480 msgid "Previous File" msgstr "" #: global.c:483 #, fuzzy msgid "Next File" msgstr "Nouveau fichier" #: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626 #: global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:511 global.c:546 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:514 global.c:549 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:519 global.c:554 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:538 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:609 global.c:638 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:615 msgid "DOS Format" msgstr "" #: global.c:618 msgid "Mac Format" msgstr "" #: global.c:622 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: global.c:668 msgid "Goto" msgstr "Aller à" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" #: nano.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (fichier existant ?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité " "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'UW. Il y a quatre sections principales " "dans cet éditeur : la ligne du haut affiche la version du programme, le " "fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. " "Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en " "cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, " "elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux " "raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle " "» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont " "représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les " "touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre " "clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre " "principale de l'éditeur. Les touches optionnelles sont affichées entre " "parenthèses :\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): noeud libéré, allez hop !\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n" # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:418 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE \n" "\n" #: nano.c:419 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:424 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÉcrire au format DOS\n" #: nano.c:429 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMode multifichiers\n" #: nano.c:432 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUtiliser l'autre gestion du pavé num.\n" #: nano.c:436 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tÉcrire au format Mac\n" #: nano.c:439 #, fuzzy msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÉcrire au format DOS\n" #: nano.c:444 msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr "" #: nano.c:448 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDéfilement non saccadé\n" #: nano.c:451 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [nombre]\t--tabsize=[nombre]\tDéfini la largeur des tabulations\n" #: nano.c:454 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tAffiche la version et s'arrête\n" #: nano.c:456 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tToujours indiquer la pos. du curseur\n" #: nano.c:458 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAffiche ce message\n" #: nano.c:461 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentation automatique\n" #: nano.c:463 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K coupe du curseur à la fin de ligne\n" #: nano.c:466 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tÉcrase les liens sym., sans les suivre\n" #: nano.c:469 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tUtiliser la souris\n" #: nano.c:474 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [rép] \t--operatingdir=[rép]\tDéfinir le répertoire de travail\n" #: nano.c:477 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tImiter Pico du mieux possible\n" #: nano.c:482 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [no_col] \t--fill=[no_col]\t\tColonne max. pour la coupure auto.\n" #: nano.c:486 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tCorrecteur orthographique à utiliser\n" #: nano.c:489 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSauver en quittant, sans question\n" #: nano.c:491 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualisation (lecture seule)\n" #: nano.c:494 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNe pas découper les lign. trop longues\n" #: nano.c:497 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNe pas afficher la fenêtre d'aide\n" #: nano.c:499 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAutoriser à suspendre\n" #: nano.c:501 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +NO_LIGNE\t\t\t\tCommencer à la ligne NO_LIGNE\n" #: nano.c:503 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE \n" "\n" #: nano.c:504 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:506 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tÉcrire au format DOS\n" #: nano.c:509 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tMode multifichiers\n" #: nano.c:511 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K\t\tUtiliser l'autre gestion du pavé numérique\n" #: nano.c:513 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tÉcrire au format Mac\n" #: nano.c:516 msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr "" #: nano.c:518 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tRechercher via des expressions rationnelles\n" #: nano.c:520 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tDéfilement non saccadé\n" #: nano.c:522 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [nombre]\tDéfini la largeur des tabulations\n" #: nano.c:523 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tAffiche la version et s'arrête\n" #: nano.c:524 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tToujours indiquer la position du curseur\n" #: nano.c:525 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tAfficher ce message\n" #: nano.c:527 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tIndentation automatique des nouvelles lignes\n" #: nano.c:528 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K coupe du curseur à la fin de ligne\n" #: nano.c:531 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tÉcrase les liens symboliques, sans les suivre\n" #: nano.c:534 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tUtiliser la souris\n" #: nano.c:538 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [rép] \tDéfinir le répertoire de travail\n" #: nano.c:540 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tImiter Pico du mieux possible\n" #: nano.c:544 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [nb_col] \tColonne maximum pour la coupure automatique\n" #: nano.c:547 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tCorrecteur orthographique à utiliser\n" #: nano.c:549 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tSauver en quittant, sans poser de question\n" #: nano.c:550 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tMode visualisation (lecture seule)\n" #: nano.c:552 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNe pas découper les lignes trop longues\n" #: nano.c:554 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNe pas afficher la fenêtre d'aide\n" #: nano.c:555 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tAutoriser à suspendre\n" #: nano.c:556 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +NO_LIGNE\t\tDémarrer à la ligne NO_LIGNE\n" #: nano.c:563 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" #: nano.c:566 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org" #: nano.c:567 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: nano.c:654 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: nano.c:659 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" #: nano.c:1284 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap appelée avec inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1336 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" #: nano.c:1388 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Après, data = « %s »\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1507 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1751 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1757 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier " "temporaire !" #: nano.c:1776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: nano.c:1778 msgid "Spell checking failed" msgstr "Échec de la correction orthographique" #: nano.c:1807 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?" #: nano.c:1962 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Réception du signal SIGHUP" #: nano.c:2032 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" #: nano.c:2034 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" #: nano.c:2036 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" #: nano.c:2038 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" #: nano.c:2040 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" #: nano.c:2042 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" #: nano.c:2425 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" #: nano.c:2490 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis pressez " "la touche « Entrée ». Si un texte correspondant au texte que vous avez " "indiqué est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche " "occurrence du texte recherché.\n" "\n" " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur " "Méta-P ou le fichier de configuration nanorc, la chaîne précédemment " "recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. " "Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la " "recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente " "sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant " "d'appuyer sur « Entrée ».\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:2504 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande « Aller à la ligne indiquée »\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « " "Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « Aller à " "la ligne indiquée » :\n" "\n" #: nano.c:2511 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without " "typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and " "press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à " "l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " "plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'option de " "démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le " "fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un " "tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode « Insertion de " "fichier » :\n" "\n" #: nano.c:2525 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et " "appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez sélectionné du " "texte, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée " "du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le " "fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier " "courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de " "fichier :\n" "\n" #: nano.c:2537 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante " "» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « " "Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un " "répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner " "le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de " "fichiers :\n" "\n" #: nano.c:2548 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name. The following " "function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire du navigateur de fichier\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été " "désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter " "automatiquement le nom du répertoire. Les touches de fonctions suivantes " "sont disponibles dans le mode « changement de répertoire du navigateur de " "fichier » :\n" "\n" #: nano.c:2556 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du " "fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et " "peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer chaque instance " "du même mot par le mot corrigé dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification " "d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:2657 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s (commutateur)" #: nano.c:2672 msgid "enabled" msgstr "activé" #: nano.c:2673 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: nano.c:2737 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si " "VerrNum est désactivé" #: nano.c:3047 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" #: nano.c:3064 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fenêtre du bas\n" #: nano.c:3070 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3128 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3162 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3192 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3261 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3308 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:80 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " #: rcfile.c:84 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" #: rcfile.c:196 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:226 rcfile.c:280 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" #: rcfile.c:272 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t« start » nécessite un « end » correspondant" #: rcfile.c:322 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:343 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" #: rcfile.c:355 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:376 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: rcfile.c:387 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "la colonne max. %d est trop petite" #: rcfile.c:397 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "taille de tabulation %d demandée trop petite" #: rcfile.c:421 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activé !\n" #: rcfile.c:427 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d désactivé !\n" #: rcfile.c:437 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:445 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #: search.c:150 search.c:437 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" #: search.c:222 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s... » non trouvé" #: search.c:290 search.c:352 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:455 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:465 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d occurrences remplacées" #: search.c:467 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 occurrence remplacée" #: search.c:606 search.c:724 search.c:740 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" #: search.c:650 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:662 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:765 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Remplacer par [%s]" #: search.c:769 search.c:773 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:815 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: search.c:817 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:826 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:888 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:933 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:171 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !" #: utils.c:185 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !" #: utils.c:195 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d à renvoyé %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrée « %c » (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: winio.c:1278 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" #: winio.c:1289 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = « %s »\n" #: winio.c:1363 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1392 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1393 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1394 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1408 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1412 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1417 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "ligne %d sur %d (%.0f%%), caractère %ld sur %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1886 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond pour ncurses" #: winio.c:1887 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..." #: winio.c:1888 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Fichier déjà chargé" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tRechercher via des expr. rationnelles\n"