# translation of nano-1.2.1.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # A. Murat EREN , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-16 23:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n" "Last-Translator: A. Murat EREN \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Dizine Git" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:790 src/files.c:1931 #: src/nano.c:1035 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:652 #: src/files.c:661 src/files.c:1455 src/files.c:1546 src/files.c:1594 #: src/files.c:1615 src/files.c:1738 src/files.c:2571 src/rcfile.c:502 #: src/rcfile.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Ara" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek bulgu" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor" #: src/files.c:234 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Başka açık dosya yok" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s 'e geçildi" #: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: src/files.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%d satır okundu" #: src/files.c:630 src/files.c:666 msgid "Reading File" msgstr "Dosya Okunuyor" #: src/files.c:636 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/files.c:639 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: src/files.c:647 src/rcfile.c:493 src/rcfile.c:1083 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizin" #: src/files.c:648 src/rcfile.c:494 src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası" #: src/files.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" #: src/files.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/files.c:755 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" #: src/files.c:757 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] " #: src/files.c:1001 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #: src/files.c:1409 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s dışına yazılamıyor" #: src/files.c:1424 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1496 src/files.c:1521 src/files.c:1550 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1497 src/nano.c:692 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n" #: src/files.c:1570 src/files.c:1627 src/files.c:1646 src/files.c:1658 #: src/files.c:1682 src/files.c:1700 src/files.c:1710 src/files.c:1746 #: src/files.c:1751 src/files.c:2644 src/files.c:2653 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/files.c:1604 src/text.c:2851 src/text.c:2863 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%d satır yazıldı" #: src/files.c:1887 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: src/files.c:1888 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: src/files.c:1890 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #: src/files.c:1898 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:1899 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:1900 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: src/files.c:1903 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:1904 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:1905 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #: src/files.c:2036 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?" #: src/files.c:2045 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2053 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2491 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #: src/files.c:2574 src/rcfile.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n" #: src/global.c:412 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/global.c:415 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: src/global.c:416 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/global.c:420 msgid "Regexp" msgstr "Düzenli İfade" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Geçmiş" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Geçmiş" #: src/global.c:448 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/global.c:449 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: src/global.c:450 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Satıra Git" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:452 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Ara" #: src/global.c:454 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:455 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Son Satır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:457 msgid "To Files" msgstr "Dosyalara" #: src/global.c:459 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:460 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: src/global.c:461 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: src/global.c:462 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: src/global.c:463 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:464 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: src/global.c:468 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Get Help" msgstr "Yardım Al" #: src/global.c:478 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: src/global.c:480 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:481 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:482 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:483 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:484 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/global.c:486 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:487 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:488 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:490 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: src/global.c:491 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:500 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/global.c:501 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:504 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık" #: src/global.c:506 msgid "Exit from nano" msgstr "nano'dan çık" #: src/global.c:510 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz" #: src/global.c:512 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle" #: src/global.c:514 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:515 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:516 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Sonraki ekrana git" #: src/global.c:518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: src/global.c:520 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: src/global.c:522 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" #: src/global.c:524 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: src/global.c:526 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:527 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Satır numarasına git" #: src/global.c:529 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle" #: src/global.c:530 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:532 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" #: src/global.c:534 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" #: src/global.c:535 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:536 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Bir karakter geri gel" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Bir kelime geriye git" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:545 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Bir satır aşağı in" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Şu anki satırın başına git" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Şu anki satırın sonuna git" #: src/global.c:550 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:552 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:555 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:559 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:567 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Önceki ekrana git" #: src/global.c:569 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:572 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:574 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" #: src/global.c:576 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: src/global.c:580 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: src/global.c:583 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: src/global.c:586 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:590 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: src/global.c:595 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:600 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" #: src/global.c:604 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" #: src/global.c:610 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" #: src/global.c:613 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:616 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #: src/global.c:619 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Execute external command" msgstr "Harici komut çalıştır" #: src/global.c:628 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa" #: src/global.c:631 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:633 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:635 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:674 msgid "WriteOut" msgstr "Yaz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:690 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "Cut Text" msgstr "Metni Kes" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnJustify" msgstr "Yaslamayı Geri Al" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Kesmeyi Geri Al" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 src/global.c:750 msgid "Cur Pos" msgstr "İmleç Pozisyonu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:732 msgid "To Spell" msgstr "Denetime" #: src/global.c:766 msgid "Mark Text" msgstr "Metni İşaretle" #: src/global.c:772 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:775 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:778 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Kesmeyi Geri Al" #: src/global.c:781 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:784 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:795 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/global.c:799 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/global.c:804 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: src/global.c:807 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:811 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:814 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/global.c:817 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/global.c:820 msgid "End" msgstr "Son" #: src/global.c:832 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #: src/global.c:835 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:838 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:843 msgid "Previous File" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:845 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:849 src/text.c:2967 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:854 msgid "Tab" msgstr "Sekme (TAB)" #: src/global.c:857 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu (Enter)" #: src/global.c:860 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/global.c:863 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #: src/global.c:880 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:893 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1344 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/global.c:1346 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sabit imleç pozisyonu" #: src/global.c:1348 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1350 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırma" #: src/global.c:1352 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1354 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: src/global.c:1356 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1358 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: src/global.c:1360 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: src/global.c:1362 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1364 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1366 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:1368 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #: src/global.c:1370 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: src/global.c:1372 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok" #: src/global.c:1374 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Askıya Al" #: src/help.c:236 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna " "basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter " "bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya " "konumlanır.\n" "\n" " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler " "içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, " "arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer " "girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük " "ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:260 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Dosya Ekle Yardım Metni\n" "\n" " Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan " "dosyanın adını yazın.\n" "\n" " Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve " "çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile " "kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir " "arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler " "arasında gezebilirsiniz).\n" "\n" " Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir " "dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna " "basın.\n" "\n" " Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:275 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosyayı Yaz Yardım Metni\n" "\n" " Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna " "basınız.\n" "\n" " Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı " "ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. " "Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz " "ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte " "varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n" "\n" " Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi " "esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok " "ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya " "dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da " "dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde " "bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna " "basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter " "bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya " "konumlanır.\n" "\n" " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler " "içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, " "arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:315 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n" "\n" " İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n" "\n" " Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna " "basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" " Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen " "bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi " "değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin " "metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Harici Komut Yardım Metni\n" "\n" " Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki " "arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir " "arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n" "\n" " Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:356 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " nano yardım metni\n" "\n" " nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay " "kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm " "bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan " "dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir " "sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan " "dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli " "mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici " "içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan " "ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) " "ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta " "tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza " "bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde " "kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n" "\n" #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: src/nano.c:590 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:703 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n" #: src/nano.c:804 msgid "Show this message" msgstr "Bu mesajı gösterir" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:806 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "LINE satır numarasından başla" #: src/nano.c:808 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Fare etkin" #: src/nano.c:809 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al" #: src/nano.c:810 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [dizin]" #: src/nano.c:810 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:811 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:814 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:817 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:820 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #: src/nano.c:825 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle." #: src/nano.c:828 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc dosyalarına bakma" #: src/nano.c:831 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:833 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:836 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/nano.c:838 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:840 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [metin]" #: src/nano.c:840 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[metin]" #: src/nano.c:841 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \"" #: src/nano.c:843 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:846 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:848 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:848 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[sayı]" #: src/nano.c:849 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla" #: src/nano.c:851 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: src/nano.c:857 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [metin]" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [metin]" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: src/nano.c:869 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "" "^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver" #: src/nano.c:872 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #: src/nano.c:874 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fare etkin" #: src/nano.c:877 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [dizin]" #: src/nano.c:877 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[dizin]" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: src/nano.c:883 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:885 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:885 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:886 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin" #: src/nano.c:893 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet" #: src/nano.c:894 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Göster (sadece okunur) kipi" #: src/nano.c:896 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Uzun satırları kaydırma" #: src/nano.c:898 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Yardım penceresini gösterme" #: src/nano.c:899 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Askıya almayı etkinleştir" #: src/nano.c:903 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #: src/nano.c:913 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Derleme seçenekleri:" #: src/nano.c:997 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #: src/nano.c:1019 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ " "YOK EDECEK) ? " #: src/nano.c:1061 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1084 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1152 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: src/nano.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın" #: src/nano.c:1347 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: src/nano.c:1348 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #: src/nano.c:1509 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1635 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON yoksayıldı." #: src/nano.c:1640 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF yoksayıldı." #: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil" #: src/nano.c:2194 src/rcfile.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/rcfile.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: src/rcfile.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var" #: src/rcfile.c:209 src/rcfile.c:261 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:702 #: src/rcfile.c:755 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n" #: src/rcfile.c:235 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s" #: src/rcfile.c:255 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:313 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:320 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:383 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:395 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:404 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:415 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #: src/rcfile.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #: src/rcfile.c:451 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "%s rengi anlaşılamadı.\n" "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n" "\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n" #: src/rcfile.c:581 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #: src/rcfile.c:586 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:624 src/rcfile.c:743 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:696 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar." #: src/rcfile.c:738 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:810 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:879 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1057 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "%s komutu anlaşılamadı" #: src/rcfile.c:904 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor" #: src/rcfile.c:944 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:980 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n" #: src/rcfile.c:1052 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1111 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!" #: src/search.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: src/search.c:205 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: src/search.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı" #: src/search.c:1034 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Satır numarasını girin" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "İşareti Kaldır" #: src/text.c:432 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:444 src/text.c:566 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:576 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:464 src/text.c:586 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/text.c:477 src/text.c:595 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:488 src/text.c:606 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:499 src/text.c:621 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:503 src/text.c:625 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:507 src/text.c:635 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/text.c:525 src/text.c:629 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (değiştirmek için)" #: src/text.c:531 src/text.c:641 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:536 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:551 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:555 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:646 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:735 msgid "Could not pipe" msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi" #: src/text.c:762 src/text.c:2568 src/text.c:2715 msgid "Could not fork" msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi" #: src/text.c:891 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:898 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1802 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/text.c:2199 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #: src/text.c:2394 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #: src/text.c:2480 msgid "Could not create pipe" msgstr "Boru yaratılamadı" #: src/text.c:2482 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz" #: src/text.c:2574 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: src/text.c:2625 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2628 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2631 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2742 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: src/text.c:2884 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: src/text.c:2887 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: src/text.c:2952 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2953 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano bellek dışı!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Değiştirildi " #: src/winio.c:2150 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Göster " #: src/winio.c:2164 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " DİZİN: " #: src/winio.c:2171 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Dosya: " #: src/winio.c:3234 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3366 msgid "The nano text editor" msgstr "nano metin editörü" #: src/winio.c:3367 #, fuzzy msgid "version" msgstr "sürüm " #: src/winio.c:3368 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan: " #: src/winio.c:3369 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/winio.c:3370 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3371 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses için:" #: src/winio.c:3372 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: src/winio.c:3373 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "dosya ismi %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Otomatik kaydırma" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editör içinde metin ara" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "" #~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) " #~ "gerçekleştir" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Geriye doğru ara" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Yön" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINE" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [sayı]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata " #~ "verecek" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Ana: alt pencere\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Ana: dosya aç\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile " #~ "başlanıyor\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Arama İptal Edildi" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "İptal edildi" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Dosya: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DİZİN: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" bulundu\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"