# Italian Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marco Colombo , 2001, 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-13 10:31+01:00\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:44 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n" #: cut.c:150 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Svuota cutbuffer =)\n" #: files.c:122 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL" #: files.c:184 files.c:201 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Lette %d righe" #: files.c:219 search.c:188 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #. We have a new file #: files.c:223 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: files.c:232 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Il file \"%s\" è una directory" #: files.c:238 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: files.c:252 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "File da inserire [da ./] " #: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: files.c:352 #, fuzzy msgid "Could not open file: Path length exceeded." msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: files.c:383 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Scritto >%s\n" #: files.c:410 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:431 files.c:442 files.c:447 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:453 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s" #: files.c:460 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Scritte %d righe" #: files.c:492 #, fuzzy msgid "File Name to write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: files.c:497 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "Il nome del file è %s" #: files.c:510 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: files.c:999 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: global.c:124 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: global.c:125 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: global.c:126 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: global.c:127 msgid "Help mode" msgstr "Barra aiuto" #: global.c:128 msgid "Pico mode" msgstr "Modalità Pico" #: global.c:129 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: global.c:130 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino alla fine della riga" #: global.c:132 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: global.c:134 msgid "Auto wrap" msgstr "A capo automatico" #: global.c:176 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la pagina di aiuto" #: global.c:177 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente sul disco" #: global.c:178 msgid "Exit from nano" msgstr "Esci da nano" #: global.c:179 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Vai ad un numero di riga specifico" #: global.c:180 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: global.c:181 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Annulla la giustificazione" #: global.c:182 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor" #: global.c:183 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisci un altro file nel corrente" #: global.c:184 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: global.c:185 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: global.c:186 msgid "Move to the next screen" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: global.c:187 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer" #: global.c:188 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: global.c:189 #, fuzzy msgid "Show the posititon of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: global.c:190 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)" #: global.c:191 msgid "Move up one line" msgstr "Vai alla riga superiore" #: global.c:192 msgid "Move down one line" msgstr "Vai alla riga inferiore" #: global.c:193 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: global.c:194 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: global.c:195 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Vai all'inizio della riga corrente" #: global.c:196 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Vai alla fine della riga corrente" #: global.c:197 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai alla prima riga del file" #: global.c:198 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai all'ultima riga del file" #: global.c:199 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: global.c:200 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore" #: global.c:201 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: global.c:203 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: global.c:204 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserisci una tabulazione" #: global.c:205 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: global.c:207 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente" #: global.c:208 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: global.c:212 global.c:328 msgid "Get Help" msgstr "Aiuto" #: global.c:215 global.c:223 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: global.c:219 global.c:402 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366 msgid "Goto Line" msgstr "Vai a riga" #: global.c:232 global.c:315 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: global.c:236 global.c:311 global.c:342 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: global.c:240 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: global.c:244 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:248 global.c:394 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: global.c:252 global.c:398 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: global.c:256 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: global.c:260 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustifica" #: global.c:263 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: global.c:267 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: global.c:271 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:275 msgid "Up" msgstr "Alza" #: global.c:278 msgid "Down" msgstr "Abbassa" #: global.c:281 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: global.c:284 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: global.c:287 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: global.c:290 msgid "End" msgstr "Fine" #: global.c:293 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: global.c:296 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: global.c:299 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: global.c:303 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:307 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:319 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: global.c:338 global.c:359 msgid "Case Sens" msgstr "Case sens" #: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406 #: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: global.c:362 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: nano.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: nano.c:139 msgid "" "\n" "No .save file written (symlink encountered?)\n" msgstr "" #: nano.c:146 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza" #: nano.c:183 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la " "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La " "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file " "correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto " "c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta " "editando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti " "messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente " "usate. \n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto " "Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto " "Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo " "Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt " "o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti " "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le " "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n" "\n" #: nano.c:286 #, fuzzy msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n" #: nano.c:291 #, fuzzy msgid "free_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n" #: nano.c:343 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA \n" "\n" #: nano.c:344 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n" #: nano.c:346 #, fuzzy msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num" #: nano.c:349 #, fuzzy msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: nano.c:353 #, fuzzy msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci" #: nano.c:355 #, fuzzy msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: nano.c:357 #, fuzzy msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr "Mostra questo messaggio" #: nano.c:360 #, fuzzy msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga" #: nano.c:363 #, fuzzy msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: nano.c:365 #, fuzzy msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi" #: nano.c:368 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr "" #: nano.c:373 #, fuzzy msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols" #: nano.c:375 #, fuzzy msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr "Emula Pico il più possibile" #: nano.c:377 #, fuzzy msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: nano.c:379 #, fuzzy msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: nano.c:381 #, fuzzy msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: nano.c:383 #, fuzzy msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr "Non interrompere righe lunghe" #: nano.c:385 #, fuzzy msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr "Non mostrare la barra di aiuto" #: nano.c:387 #, fuzzy msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr "Abilita sospensione" #: nano.c:389 #, fuzzy msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" #: nano.c:391 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA \n" "\n" #: nano.c:392 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n" #: nano.c:393 #, fuzzy msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num" #: nano.c:394 #, fuzzy msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: nano.c:395 #, fuzzy msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci" #: nano.c:396 #, fuzzy msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: nano.c:397 #, fuzzy msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr "Mostra questo messaggio" #: nano.c:399 #, fuzzy msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga" #: nano.c:401 #, fuzzy msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: nano.c:403 #, fuzzy msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi" #: nano.c:406 #, fuzzy msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr "Abilita mouse" #: nano.c:410 #, fuzzy msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols" #: nano.c:411 #, fuzzy msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: nano.c:412 #, fuzzy msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr "Emula Pico il più possibile" #: nano.c:413 #, fuzzy msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: nano.c:414 #, fuzzy msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: nano.c:415 #, fuzzy msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr "Non interrompere righe lunghe" #: nano.c:416 #, fuzzy msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr "Non mostrare la barra di aiuto" #: nano.c:417 #, fuzzy msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr "Abilita sospensione" #: nano.c:418 #, fuzzy msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" #: nano.c:425 #, fuzzy, c-format msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: nano.c:428 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:429 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: nano.c:485 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: nano.c:490 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: nano.c:938 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:989 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ora = \"%s\"\n" #: nano.c:1042 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1142 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: nano.c:1366 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s" #: nano.c:1372 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!" #: nano.c:1384 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: nano.c:1386 msgid "Spell checking failed" msgstr "Controllo ortografico fallito" #: nano.c:1406 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI " "AVVENUTI) " #: nano.c:1502 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Ricevuto SIGHUP" #: nano.c:1568 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore" #: nano.c:1570 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore" #: nano.c:1572 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica" #: nano.c:1574 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica" #: nano.c:1576 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore" #: nano.c:1578 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore" #: nano.c:1866 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s abilita/disabilita" #: nano.c:1973 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: nano.c:1974 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: nano.c:2204 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura finestre\n" #: nano.c:2217 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferiore\n" #: nano.c:2223 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: apri file\n" #: nano.c:2260 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:2282 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:2315 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:2363 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:2389 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n" #: search.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" msgstr "Ricerca case sensitive" #: search.c:120 #, c-format msgid "Regexp Search%s%s" msgstr "" #: search.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Case Sensitive Search%s%s" msgstr "Ricerca case sensitive" #: search.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Search%s%s" msgstr "Ricerca" #: search.c:127 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: search.c:136 search.c:321 msgid "Search Cancelled" msgstr "Ricerca annullata" #: search.c:194 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" non trovato" #: search.c:243 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca interrotta" #: search.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %d occurences" msgstr "%d sostituzioni effettuate" #: search.c:345 #, fuzzy msgid "Replaced 1 occurence" msgstr "1 sostituzione effettuata" #: search.c:504 search.c:608 search.c:624 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Sostituzione annullata" #: search.c:554 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituisci questa occorrenza?" #: search.c:566 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!" #: search.c:649 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Sostituisci con [%s]" #: search.c:653 search.c:657 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #. Ask for it #: search.c:692 msgid "Enter line number" msgstr "Inserisci numero di riga" #: search.c:694 msgid "Aborted" msgstr "Operazione annullata" #: search.c:714 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: search.c:719 #, c-format msgid "Only %d lines available, skipping to last line" msgstr "" #: winio.c:121 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n" #: winio.c:441 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "input '%c' (%d)\n" #: winio.c:479 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: winio.c:482 msgid " File: ..." msgstr " File: ..." #: winio.c:490 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: winio.c:942 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n" #: winio.c:953 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:998 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Premuto \"%s\"\n" #: winio.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: winio.c:1025 msgid "All" msgstr "Tutti" #: winio.c:1027 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1164 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1168 #, fuzzy msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "" "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1296 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1298 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1300 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1341 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: winio.c:1342 msgid "version " msgstr "versione" #: winio.c:1343 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: winio.c:1344 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: winio.c:1345 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1346 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "" #: winio.c:1347 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: winio.c:1348 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Grazie per aver usato nano!\n" #~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)" #~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)" #~ msgid "File \"%s\" is a device file" #~ msgstr "Il file \"%s\" è un device file" #~ msgid "File to insert [from %s] " #~ msgstr "File da inserire [da %s] " #~ msgid "Can't insert file from outside of %s" #~ msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s" #~ msgid "Command to execute " #~ msgstr "Comando da eseguire " #~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer" #~ msgid "No more open files" #~ msgstr "Nessun altro file aperto" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Scambiato da %s" #~ msgid "Can't write outside of %s" #~ msgstr "Non posso salvare fuori da %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Impossibile riaprire %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Formato Mac]" #~ msgid " [DOS Format]" #~ msgstr " [Formato DOS]" #, fuzzy #~ msgid "Prepend Selection to File" #~ msgstr "Accoda selezione nel file" #~ msgid "Append Selection to File" #~ msgstr "Accoda selezione nel file" #~ msgid "Write Selection to File" #~ msgstr "Salva selezione nel file" #, fuzzy #~ msgid "File Name to Prepend" #~ msgstr "Nome del file in cui accodare" #~ msgid "File Name to Append" #~ msgstr "Nome del file da accodare" #~ msgid "Can't move up a directory" #~ msgstr "Non posso risalire la directory" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Directory" #~ msgstr "Vai alla directory" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Annullato" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Ricerca all'indietro" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Salvataggio del file in formato DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Salvataggio del file in formato Mac" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Scorrimento continuo" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "File multipli" #~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" #~ msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano" #~ msgid "Go to file browser" #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgid "Execute external command" #~ msgstr "Esegui comando esterno" #~ msgid "Append to the current file" #~ msgstr "Accoda al file corrente" #, fuzzy #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Accoda al file corrente" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Ricerca all'indietro" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Salva il file in formato DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Salva il file in formato Mac" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Apri un file precedentemente caricato" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Apri il successivo file caricato" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "File precedente" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "File successivo" #~ msgid "Next Word" #~ msgstr "Parola successiva" #~ msgid "Move forward one word" #~ msgstr "Avanza di una parola" #~ msgid "Prev Word" #~ msgstr "Parola precedente" #~ msgid "Move backward one word" #~ msgstr "Arretra di una parola" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direzione" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "DOS Format" #~ msgstr "Formato DOS" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Formato Mac" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Accoda" #, fuzzy #~ msgid "Prepend" #~ msgstr "Accoda" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Esegui comando" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Vai a..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "No %s written (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s non scritto (troppi files di backup?)\n" #~ msgid "Window size is too small for Nano..." #~ msgstr "La dimensione della finestra è troppo piccola per nano..." #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n" #~ msgid "Write file in DOS format" #~ msgstr "Salva il file in formato DOS" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Abilita file multipli" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Usa routines alternative per il keypad" #~ msgid "Write file in Mac format" #~ msgstr "Salva il file in formato Mac" #~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" #~ msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [str]" #~ msgid "--quotestr [str]" #~ msgstr "--quotestr [str]" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [num]" #~ msgid "--tabsize=[num]" #~ msgstr "--tabsize=[num]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [str]" #~ msgid "--syntax [str]" #~ msgstr "--syntax [str]" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [dir]" #~ msgid "--operatingdir=[dir]" #~ msgstr "--operatingdir=[dir]" #~ msgid "Set operating directory" #~ msgstr "Imposta la directory operativa" #~ msgid "-r [#cols]" #~ msgstr "-r [#cols]" #~ msgid "--fill=[#cols]" #~ msgstr "--fill=[#cols]" #~ msgid "-s [prog]" #~ msgstr "-s [prog]" #~ msgid "--speller=[prog]" #~ msgstr "--speller=[prog]" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RIGA" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Impossibile effettuare un fork" #~ msgid "" #~ "Search Command Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " #~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " #~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" #~ "\n" #~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle " #~ "or using a nanorc file, the previous search string will be shown in " #~ "brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any " #~ "text will perform the previous search. Otherwise, the previous string " #~ "will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted " #~ "before hitting enter.\n" #~ "\n" #~ " The following functions keys are available in Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aiuto per il comando Cerca\n" #~ "\n" #~ " Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. " #~ "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà " #~ "aggiornato alla posizione della più vicina occorrenza della stringa " #~ "cercata.\n" #~ "\n" #~ " Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando " #~ "la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata " #~ "precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. " #~ "Premendo invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente " #~ "ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al " #~ "cursore, e potrà essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n" #~ "\n" #~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Goto Line Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there " #~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought " #~ "to the last line of the file.\n" #~ "\n" #~ " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aiuto per il comando Vai a...\n" #~ "\n" #~ " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci " #~ "sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima " #~ "riga del file.\n" #~ "\n" #~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert File Help Text\n" #~ "\n" #~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer " #~ "at the current cursor location.\n" #~ "\n" #~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " #~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " #~ "Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to " #~ "be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file " #~ "buffers).\n" #~ "\n" #~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in " #~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aiuto per il comando Inserisci:\n" #~ "\n" #~ " Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione " #~ "del cursore.\n" #~ "\n" #~ " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato " #~ "con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la " #~ "combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne " #~ "provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per " #~ "muoversi tra i buffer).\n" #~ "\n" #~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Write File Help Text\n" #~ "\n" #~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " #~ "save the file.\n" #~ "\n" #~ " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " #~ "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. " #~ "To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion " #~ "of it, the current filename is not the default in this mode.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Write File mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aiuto per il comando Salva\n" #~ "\n" #~ " Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio " #~ "per procedere al salvataggio.\n" #~ "\n" #~ " Se è stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo è selezionato, " #~ "vi verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file " #~ "separato. Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente " #~ "con solo una porzione di esso, il nome corrente del file non è il nome di " #~ "default in questo modo.\n" #~ "\n" #~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Browser Goto Directory Help Text\n" #~ "\n" #~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" #~ "\n" #~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " #~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aiuto per il comando Vai a...\n" #~ "\n" #~ " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci " #~ "sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima " #~ "riga del file.\n" #~ "\n" #~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " #~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement " #~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the " #~ "given misspelled word in the current file.\n" #~ "\n" #~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aiuto per il comando Ortografia\n" #~ "\n" #~ " Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto " #~ "del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, " #~ "questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà " #~ "chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file " #~ "corrente.\n" #~ "\n" #~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spazio" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non " #~ "funzionare col Numlock spento" #~ msgid "Error in %s on line %d: " #~ msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n" #~ msgid "" #~ "color %s not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" #~ msgstr "" #~ "colore %s non compreso.\n" #~ "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" #~ "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n" #~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" #~ msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n" #, fuzzy #~ msgid "Missing syntax name" #~ msgstr "Nome del colore mancante" #~ msgid "Missing color name" #~ msgstr "Nome del colore mancante" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n" #~ msgid "command %s not understood" #~ msgstr "comando %s non compreso" #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n" #~ msgid "option %s requires an argument" #~ msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #~ msgid "requested fill size %d too small" #~ msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo" #~ msgid "requested tab size %d too small" #~ msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "Imposta flag %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "Rimuovi flag %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Errori trovati in .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #~ msgid "I can't find my home directory! Wah!" #~ msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!" #~ msgid " [Case Sensitive]" #~ msgstr " [Case sensitive]" #~ msgid " [Regexp]" #~ msgstr " [Espressioni regolari]" #~ msgid " [Backwards]" #~ msgstr " [All'indietro]" #~ msgid "This is the only occurrence" #~ msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #~ msgid "Not a bracket" #~ msgstr "Non è una parentesi" #~ msgid "No matching bracket" #~ msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #~ msgid "nano: malloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " Dir: ..." #~ msgid "File: " #~ msgstr "File: " #~ msgid " DIR: " #~ msgstr " Dir: " #~ msgid "View" #~ msgstr "Vedi" #~ msgid "Yy" #~ msgstr "Ss" #~ msgid "Nn" #~ msgstr "Nn" #~ msgid "Aa" #~ msgstr "Tt" #~ msgid "For ncurses:" #~ msgstr "Per ncurses:"