# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-01 17:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-19 10:45+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() appelé avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:442 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] " #: files.c:450 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " #: files.c:461 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] " #: files.c:468 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:473 files.c:735 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944 #: files.c:955 files.c:1814 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "le nom du fichier est %s\n" #: files.c:498 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" #: files.c:516 msgid "Command to execute " msgstr "Commande à exécuter " #: files.c:518 files.c:607 files.c:1340 files.c:1775 nano.c:2717 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: files.c:631 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" #: files.c:703 nano.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): n½ud libéré, Yé !\n" #: files.c:708 nano.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): dernier n½ud libéré.\n" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" #: files.c:1352 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: files.c:1383 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s" #: files.c:1394 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s" #: files.c:1400 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n" #: files.c:1412 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s" #: files.c:1418 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s" #: files.c:1423 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s" #: files.c:1458 files.c:1474 files.c:1486 files.c:1508 files.c:1541 #: files.c:1548 files.c:1560 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:1515 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s écrit\n" #: files.c:1571 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #: files.c:1583 files.c:1588 files.c:1616 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s" #: files.c:1593 files.c:1599 files.c:1608 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s" #: files.c:1646 files.c:1655 files.c:1660 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: files.c:1667 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" #: files.c:1729 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1731 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1736 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" #: files.c:1744 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: files.c:1747 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier" #: files.c:1750 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #: files.c:1754 files.c:1765 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter" # #: files.c:1757 files.c:1768 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" #: files.c:1760 files.c:1771 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" #: files.c:1829 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?" #: files.c:2320 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2623 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" #: files.c:2633 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "En mode restreint, impossible de passer au répertoire parent" #: files.c:2661 files.c:2721 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: files.c:2695 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: files.c:2700 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" #: files.c:2713 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2891 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s" #: files.c:2937 files.c:2946 files.c:2951 files.c:2958 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s" #: global.c:238 msgid "Constant cursor position" msgstr "Toujours afficher la position du curseur" #: global.c:239 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:240 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: global.c:241 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:243 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: global.c:245 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:246 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" #: global.c:247 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:248 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:249 msgid "Backing up file" msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité" #: global.c:250 nano.c:656 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement non saccadé" #: global.c:252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorisation syntaxique" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: global.c:341 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:342 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:344 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" #: global.c:346 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:348 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" #: global.c:349 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:350 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" #: global.c:351 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" #: global.c:352 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:353 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" #: global.c:354 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" #: global.c:355 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" #: global.c:356 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:357 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" #: global.c:358 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:359 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" #: global.c:360 msgid "Move up one line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: global.c:361 msgid "Move down one line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #: global.c:362 msgid "Move forward one character" msgstr "Aller un caractère en avant" #: global.c:363 msgid "Move back one character" msgstr "Aller un caractère en arrière" #: global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" #: global.c:365 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" #: global.c:366 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: global.c:367 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: global.c:368 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: global.c:369 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" #: global.c:370 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: global.c:372 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: global.c:373 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" #: global.c:374 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" #: global.c:376 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Respecter (ou non) la casse" #: global.c:377 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:378 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" #: global.c:379 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" #: global.c:380 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:381 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier" #: global.c:382 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter au début du fichier" #: global.c:383 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:384 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:385 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:386 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant" #: global.c:387 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche" #: global.c:389 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:390 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:393 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" #: global.c:394 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" #: global.c:395 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653 #: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757 #: global.c:777 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:416 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:422 global.c:676 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:426 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" #: global.c:430 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: global.c:436 global.c:440 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:445 msgid "Where Is" msgstr "Où est" #: global.c:449 global.c:668 global.c:763 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: global.c:453 global.c:672 global.c:767 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:457 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:462 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." #: global.c:466 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:470 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:474 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:478 nano.c:422 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:482 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:486 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:490 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: global.c:494 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: global.c:498 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: global.c:506 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:510 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:514 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:518 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:521 global.c:571 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:525 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: global.c:529 global.c:574 global.c:613 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:534 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: global.c:535 msgid "Move forward one word" msgstr "Aller un mot en avant" #: global.c:538 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: global.c:539 msgid "Move backward one word" msgstr "Aller un mot en arrière" #: global.c:543 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:548 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" #: global.c:551 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710 #: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780 #: winio.c:1275 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:578 global.c:617 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:581 global.c:620 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:585 global.c:624 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:590 global.c:628 global.c:647 msgid "History" msgstr "Historique" #: global.c:610 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:687 global.c:722 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Ajout (en fin)" #: global.c:702 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (en tête)" #: global.c:706 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." #: global.c:726 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: global.c:729 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: global.c:771 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au rép." # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" #: nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n" #: nano.c:189 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n" #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" #: nano.c:286 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer " "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à " "chercher recommencera la recherche précédente.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « " "Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à " "la ligne :\n" "\n" #: nano.c:303 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à " "l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " "plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des " "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, " "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son " "chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un " "tampon à l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à " "l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un " "fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de " "fichier :\n" "\n" #: nano.c:317 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et " "appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de " "sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier " "séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une " "simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui " "vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de " "fichier :\n" "\n" #: nano.c:328 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante " "» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « " "Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un " "répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner " "le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de " "fichiers :\n" "\n" #: nano.c:339 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été " "désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter " "automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement " "de répertoire :\n" "\n" #: nano.c:347 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. " "Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. " "Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans " "le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification " "d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:357 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une " "commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le " "mode multifichier).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" #: nano.c:364 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité " "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte " "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du " "programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié " "ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le " "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en " "partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières " "sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle " "» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont " "représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les " "touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre " "clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre " "principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme " "alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: nano.c:417 nano.c:420 msgid "Space" msgstr "blanc" #: nano.c:460 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s (commutateur)\n" # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:624 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:625 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:627 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:628 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:631 msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" #: nano.c:632 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" #: nano.c:632 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE" #: nano.c:634 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité" #: nano.c:635 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Écrire au format DOS" #: nano.c:638 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: nano.c:641 #, fuzzy msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise et lit l'historique des chaînes de recherche et remplacement" #: nano.c:642 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: nano.c:644 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num." #: nano.c:646 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Écrire au format Mac" #: nano.c:647 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: nano.c:650 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chn]" #: nano.c:650 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chn]" #: nano.c:650 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" #: nano.c:653 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: nano.c:658 msgid "-T [num]" msgstr "-T [nbre]" #: nano.c:658 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[nbre]" #: nano.c:658 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Largeur des tabulations" #: nano.c:659 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: nano.c:661 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chn]" #: nano.c:661 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [chn]" #: nano.c:661 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définition de syntaxe à utiliser" #: nano.c:663 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: nano.c:665 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" #: nano.c:666 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" #: nano.c:668 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre" #: nano.c:670 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" #: nano.c:673 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" #: nano.c:673 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" #: nano.c:673 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de travail" #: nano.c:675 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserve les touches XON (^Q) et XOFF (^S)" #: nano.c:677 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [nb_col]" #: nano.c:677 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[nb_col]" #: nano.c:677 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne max. pour la coupure auto." #: nano.c:680 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:680 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:680 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" #: nano.c:682 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: nano.c:683 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: nano.c:685 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues" #: nano.c:687 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" #: nano.c:688 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: nano.c:691 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)" #: nano.c:698 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" #: nano.c:701 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:702 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: nano.c:774 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" #: nano.c:780 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" "for more info on this change...\n" "\n" "Press return to continue\n" msgstr "" #: nano.c:818 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" #: nano.c:840 nano.c:1794 nano.c:1927 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: nano.c:1046 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" #: nano.c:1106 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Après, data = « %s »\n" #: nano.c:1381 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: nano.c:1386 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" #: nano.c:1649 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1702 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" #: nano.c:1704 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..." #: nano.c:1800 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube" #: nano.c:1852 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur à l'appel de « spell »" #: nano.c:1855 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" #: nano.c:1858 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" #: nano.c:1934 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossible d'appeler « %s »" #: nano.c:1974 msgid "Generic error" msgstr "Erreur générique" #: nano.c:1977 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1983 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !" #: nano.c:2001 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: nano.c:2004 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Échec de la correction orthographique : %s" #: nano.c:2337 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" #: nano.c:2590 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" #: nano.c:2687 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " #: nano.c:2787 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM" #: nano.c:2866 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" #: nano.c:2868 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" #: nano.c:2870 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" #: nano.c:2872 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" #: nano.c:2874 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" #: nano.c:2876 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" #: nano.c:2909 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé" #: nano.c:2958 msgid "enabled" msgstr "activé" #: nano.c:2958 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: nano.c:3164 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n" #: nano.c:3376 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" #: nano.c:3401 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fenêtre du bas\n" #: nano.c:3407 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3460 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Ah ah! %c (%d)\n" #: nano.c:3480 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3507 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3537 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3606 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3647 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3697 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !" #: nano.c:3699 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoré, grrr grrr !" #: nano.c:3738 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" #: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" #: rcfile.c:265 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: rcfile.c:280 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n" #: rcfile.c:288 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n" #: rcfile.c:331 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:344 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Nouvelle chaîne de couleur pour texte %d, fond %d\n" #: rcfile.c:385 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Nouvelle entrée pour texte %d, fond %d\n" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "chaîne val=%s\n" #: rcfile.c:407 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Pour la partie finale, début = « %s »\n" #: rcfile.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:474 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" #: rcfile.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:506 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: rcfile.c:531 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide" #: rcfile.c:555 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide" #: rcfile.c:563 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activé !\n" #: rcfile.c:569 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d désactivé !\n" #: rcfile.c:579 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:612 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #: rcfile.c:627 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s... » non trouvé" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #: search.c:153 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" #: search.c:174 msgid "Invalid regex!" msgstr "" #: search.c:288 search.c:340 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:566 search.c:695 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" #: search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:621 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:732 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:774 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: search.c:775 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:784 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:844 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: search.c:895 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrée « %c » (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Modifié " # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Voir " #: winio.c:745 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0" #: winio.c:1064 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" #: winio.c:1218 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" #: winio.c:1249 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1250 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1251 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1262 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1267 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1272 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1698 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" #: winio.c:1700 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" #: winio.c:1702 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" #: winio.c:1783 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: winio.c:1784 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1785 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: winio.c:1786 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: winio.c:1787 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1788 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: winio.c:1789 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..." #: winio.c:1790 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): un n½ud libéré, Yé !\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): dernier n½ud libéré.\n" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'option -p appel désormais l'option « preserve » de Pico. L'option de\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "" #~ "compatibilité Pico a été supprimée. Nano est maintenant totalement\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "compatible Pico. N'hésitez pas à consulter la FAQ pour plus " #~ "d'information.\n" #~ "\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = « %s »\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "%d ligne lue (convertie depuis le format Mac)" #~ msgstr[1] "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "%d ligne lue (convertie depuis le format DOS)" #~ msgstr[1] "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "%d ligne lue" #~ msgstr[1] "%d lignes lues" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "%d ligne écrite" #~ msgstr[1] "%d lignes écrites" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Imiter Pico du mieux possible" # Caractères fermant #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>»" # Points terminant une phrase #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "%d occurrences remplacées" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 occurrence remplacée" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Remplacer par [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !"