# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # «Apenaŭ ĉeĥigeblas.» # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2013, 2014. # Benno Schulenberg , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-20 19:42+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149 #: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670 #: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La labordosierujo malaperis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(ega)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nekonata sintakso: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fiaskis: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pado '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pado '%s' ne alireblas" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (%s, %s, PID %s); ĉu daŭrigi? " #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' estas dosierujo" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "'%s' ne estas normala dosiero" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "literuma korekto" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linio" msgstr[1] "%s -- %zu linioj" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' estas aparato" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Legado de dosiero" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Rulenda komando en nova bufro" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Rulenda komando" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]" #: src/files.c:1467 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1517 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) " #: src/files.c:1534 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762 #: src/files.c:1774 src/files.c:1797 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #: src/files.c:1707 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ĉu troaj savkopioj?" #: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2731 src/text.c:2749 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926 #: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:2028 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj" #: src/files.c:2109 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2110 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2111 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2118 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2119 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2120 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2122 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2123 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2209 msgid "Too tiny" msgstr "Tro eta" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2239 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin" #: src/files.c:2249 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2257 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2283 msgid "File on disk has changed" msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis" #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:523 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:524 msgid "Close" msgstr "Fermi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:532 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:533 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:535 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:537 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko" #: src/global.c:539 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)" #: src/global.c:541 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:543 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:545 msgid "Search forward for a string" msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:546 msgid "Search backward for a string" msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:547 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aktualigi dosierliston" #: src/global.c:549 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Iri al plej liva kolumno" #: src/global.c:550 msgid "Go to righthand column" msgstr "Iri al plej dekstra kolumno" #: src/global.c:551 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:552 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:555 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:556 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan agon" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan agon" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Iri al posta tekstbloko" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:593 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:594 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:596 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:600 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:602 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:605 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:606 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:608 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:609 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:610 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio" #: src/global.c:611 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:616 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco" #: src/global.c:618 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco" #: src/global.c:620 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:623 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:624 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:628 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:631 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:633 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Konservi dosieron sen demandi" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Komenci/fini registron de makroo" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ruli laste registritan makroon" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:651 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:658 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:663 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:664 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:665 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:666 msgid "Execute external command" msgstr "Ruli eksteran komandon" #: src/global.c:668 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando" #: src/global.c:669 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:674 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin" #: src/global.c:676 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:677 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:678 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:679 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:680 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:681 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:682 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:685 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:686 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:687 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:702 msgid "Get Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:705 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:718 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:728 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:735 src/global.c:769 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #: src/global.c:747 src/global.c:835 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:750 src/global.c:808 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:754 msgid "Go To Dir" msgstr "Iri dosierujon" #: src/global.c:761 msgid "Cut Text" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:764 msgid "Paste Text" msgstr "Alglui" #: src/global.c:773 msgid "To Spell" msgstr "Literumo" #: src/global.c:778 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #: src/global.c:790 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:792 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:795 msgid "Mark Text" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:797 msgid "Copy Text" msgstr "Kopii tekston" #: src/global.c:801 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:803 msgid "Regexp" msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:805 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:811 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:815 msgid "Older" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:817 msgid "Newer" msgstr "Pli freŝa" #: src/global.c:825 src/global.c:957 msgid "FullJstify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:830 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857 msgid "Where Was" msgstr "Serĉi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:847 msgid "Previous" msgstr "Antaŭan okazon" #: src/global.c:850 src/global.c:855 msgid "Next" msgstr "Sekvan okazon" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:864 src/global.c:869 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/global.c:875 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:877 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:880 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:882 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:885 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:887 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:890 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:892 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:896 msgid "Prev Block" msgstr "Antaŭa bloko" #: src/global.c:898 msgid "Next Block" msgstr "Posta bloko" #: src/global.c:901 msgid "Beg of Par" msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:903 msgid "End of Par" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:907 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:909 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:912 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:914 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:918 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:920 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #: src/global.c:930 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:932 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:935 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #: src/global.c:937 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:948 msgid "Chop Left" msgstr "Vorthaki liven" #: src/global.c:950 msgid "Chop Right" msgstr "Vorthaki dekstren" #: src/global.c:952 msgid "CutTillEnd" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:962 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:966 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:974 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:978 msgid "Indent" msgstr "Endeŝovi" #: src/global.c:980 msgid "Unindent" msgstr "Eldeŝovi" #: src/global.c:984 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentigi" #: src/global.c:988 msgid "Complete" msgstr "Kompletigi" #: src/global.c:992 msgid "Record" msgstr "Registri" #: src/global.c:994 msgid "Run Macro" msgstr "Ruli makroon" #: src/global.c:997 msgid "Zap Text" msgstr "Forĵeti" #: src/global.c:1002 msgid "To Linter" msgstr "Trakombi" #: src/global.c:1006 msgid "Save" msgstr "Konservi nun" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:1039 msgid "No Conversion" msgstr "Ne konverti" #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Dukti tekston" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "Liven" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "Dekstren" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "Pinten" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "Funden" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "Forĵeti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1408 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1410 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1412 msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" msgstr "Salta rulumo (po duon-ekrano)" #: src/global.c:1414 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1416 msgid "Whitespace display" msgstr "Montro de blankspacoj" #: src/global.c:1418 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolora montro de sintakso" #: src/global.c:1420 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1422 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomata deŝovo" #: src/global.c:1424 msgid "Cut to end" msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1426 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldo de longaj linioj" #: src/global.c:1428 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj" #: src/global.c:1430 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/global.c:1432 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/global.c:1434 msgid "Line numbering" msgstr "Lininumeroj" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "=== Serĉi ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo " "de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la " "markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al linio ===\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la " "dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Enmeti dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la " "nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi " "ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', " "aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-" "< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan " "nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Konservi dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por " "limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la " "nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti " "dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/" "suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la " "indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon " "supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "=== Serĉi dosieron ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi " "«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al dosierujo ===\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por " "(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Literuma kontrolo ===\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna " "dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas " "redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la " "misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en " "la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Ruli komandon ===\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro " "(aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la " "nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la " "komando. " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu " "komandon.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintero ===\n" "\n" " En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la " "kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi " "povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Eta redaktilo ===\n" "\n" " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la " "'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La " "supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj " "ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la " "redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu " "montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- " "eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon " "'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin " "premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron " "(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; " "alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premu 'Enter' por daŭrigi.\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran " "pozicion.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn " "poziciojn.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Helpo ne haveblas" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n" "antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:799 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:803 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:809 msgid "Don't add an automatic newline [default]" msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon [defaŭlto]" #: src/nano.c:813 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo" #: src/nano.c:817 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:822 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion" #: src/nano.c:825 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:825 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:826 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado" #: src/nano.c:829 msgid "Restricted mode" msgstr "limigi aliron al dosiersistemo" #: src/nano.c:830 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:830 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:831 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:832 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:833 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:836 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:837 msgid "-X " msgstr "-X <ĉeno>" #: src/nano.c:837 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ĉeno>" #: src/nano.c:838 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "kiuj aliaj signoj formas vortojn" #: src/nano.c:842 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:842 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:843 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:846 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon" #: src/nano.c:847 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj" #: src/nano.c:850 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion" #: src/nano.c:852 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:854 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:855 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "lasi vakan la linion sub la supra" #: src/nano.c:856 msgid "Ensure that text ends with a newline" msgstr "finigi tekston ĉiam per linifino" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:865 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio" #: src/nano.c:867 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" #: src/nano.c:870 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto" #: src/nano.c:873 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:875 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:880 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:882 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:882 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:883 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi" #: src/nano.c:887 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:887 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:888 msgid "Enable alternate speller" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:890 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi" #: src/nano.c:892 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe" #: src/nano.c:894 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:896 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]" #: src/nano.c:898 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:900 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigon" #: src/nano.c:905 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:917 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Retpoŝto: TTT: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:922 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:1065 msgid "No file name" msgstr "Vaka dosiernomo" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŝanĝojn) " #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Legado el ĉefenigujo; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n" #: src/nano.c:1141 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s" #: src/nano.c:1154 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n" #: src/nano.c:1235 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:1242 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n" #: src/nano.c:1258 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1279 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas" #: src/nano.c:1411 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1411 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbound key" msgstr "Neligita klavo" #: src/nano.c:1571 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Neligebla klavo: M-[" #: src/nano.c:1573 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Neligita klavo: M-%c" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neligebla klavo: ^[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Neligita klavo: ^%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Neligita klavo: %c" #: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas" #: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opcio %s ignoriĝas; ĝi estas la defaŭlto\n" #: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2331 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #: src/nano.c:2508 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2648 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/nano.c:2703 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Eraroj en '%s'" #: src/nano.c:2709 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" # La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela. # Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe. #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "CcĈĉTt" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Ĉiujn" #: src/rcfile.c:157 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eraro en %s en linio %zu: " #: src/rcfile.c:208 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:277 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:285 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:297 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:355 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375 msgid "Key name is too short" msgstr "Klavnomo tro mallongas" #: src/rcfile.c:385 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'" #: src/rcfile.c:388 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Klavnomo '%s' ne validas" #: src/rcfile.c:397 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:408 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:433 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" #: src/rcfile.c:477 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:607 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:623 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Fona koloro ne povas esti hela" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mankas argumento post '%s'" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n" #: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:1007 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1022 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1034 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nekonata opcio '%s'" #: src/rcfile.c:1057 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" #: src/rcfile.c:1069 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1084 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1253 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/text.c:57 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:61 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:71 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:387 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo" #: src/text.c:397 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero" #: src/text.c:525 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nenio por malfari!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791 msgid "addition" msgstr "aldono" #: src/text.c:555 src/text.c:735 msgid "line break" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:567 src/text.c:748 msgid "deletion" msgstr "forigo" #: src/text.c:577 src/text.c:761 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:596 src/text.c:776 msgid "replacement" msgstr "anstataŭigo" #: src/text.c:614 src/text.c:795 msgid "erasure" msgstr "forĵeto" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:620 src/text.c:800 msgid "cut" msgstr "eltondo" #: src/text.c:624 src/text.c:804 msgid "paste" msgstr "algluo" #: src/text.c:628 src/text.c:808 msgid "insertion" msgstr "enmeto" #: src/text.c:655 src/text.c:826 msgid "indent" msgstr "endeŝovo" #: src/text.c:659 src/text.c:830 msgid "unindent" msgstr "eldeŝovo" #: src/text.c:664 src/text.c:835 msgid "comment" msgstr "komentigo" #: src/text.c:668 src/text.c:839 msgid "uncomment" msgstr "malkomentigo" #: src/text.c:677 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Malfariĝis %s" #: src/text.c:702 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nenio por refari!" #: src/text.c:848 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refariĝis %s" #: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822 msgid "Could not create pipe" msgstr "Malsukcesis krei dukton" #: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859 msgid "Could not fork" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon" #: src/text.c:1036 src/text.c:1088 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/text.c:1082 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s" #: src/text.c:2127 src/text.c:2248 msgid "justification" msgstr "rektigo" #: src/text.c:2270 msgid "Justified selection" msgstr "Rektiĝis markaĵo" #: src/text.c:2274 msgid "Justified file" msgstr "Rektiĝis tuta bufro" #: src/text.c:2276 msgid "Justified paragraph" msgstr "Rektiĝis alineo" #: src/text.c:2370 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Netrovebla vorto: %s" #: src/text.c:2386 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redaktu anstataŭigon" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2399 msgid "Next word..." msgstr "Sekva vorto..." #: src/text.c:2450 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2543 src/text.c:2866 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2597 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2600 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'" #: src/text.c:2603 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2771 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" #: src/text.c:2773 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s" #: src/text.c:2776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2801 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:2811 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " #: src/text.c:2828 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2960 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:2998 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " #: src/text.c:3037 msgid "No messages for this file" msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero" #: src/text.c:3084 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:3093 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" #: src/text.c:3179 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj" #: src/text.c:3180 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3193 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #: src/text.c:3290 msgid "No word fragment" msgstr "Mankas vortpeco" #: src/text.c:3382 msgid "No further matches" msgstr "Malestas pliaj kongruoj" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3386 msgid "No matches" msgstr "Nenio kongruas" #: src/utils.c:315 src/utils.c:327 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrante makroon..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Ĉesis registro" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroo vakas" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nekonata klavkodo" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Enigo de Unikodo: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2069 msgid "Linting --" msgstr "Trakombo --" #: src/winio.c:2075 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:2098 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:2100 msgid "Restricted" msgstr "Limigita" #: src/winio.c:2229 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Pluaj avertoj subpremiĝis" #: src/winio.c:3431 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3623 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3624 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3625 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3626 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3627 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3628 msgid "the many translators and the TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" #: src/winio.c:3629 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3630 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3631 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Malrektigi" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo en la nuna linio" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Rulumi linie" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "uzi unu plian linion por redakti" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Nun eblas malrektigi!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Pli olda" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Malpli olda" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Ekruliĝas literumilo; bonvolu atendi..." #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ne estas pliaj eraroj en malfermitaj dosieroj; rezigno" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Ŝaltita al %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Serĉi sekvan" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Ripeti lastan serĉon" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Aranĝilo" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Deŝovi enen" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Deŝovi eksteren" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uzi unu plian linion por redakti" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Enmeti en nova bufro" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio '%s'. Eliro.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Pretas" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..." #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Pretas la aranĝado" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Eliri el 'nano'" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Sintaksnomo bezonas citilojn" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Koloro '%s' ne rekoniĝas.\n" #~ "Validaj nomoj de koloroj estas: 'red' (ruĝa), 'green' (verda), " #~ "'blue' (blua),\n" #~ "'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) " #~ "kaj\n" #~ "'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj " #~ "koloroj." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Deŝovi enen la nunan linion" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Nur eblas deŝovi per kompleta tabgrando" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n" #~ "dum movo al preferata loko (%s)\n" #~ "okazis eraro: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n" #~ "kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n" #~ "(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premu 'Enter' por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "**Programeraro**: mankas linio. Konservu vian laboron." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Dosiero:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Ĉu tamen konservi modifitan bufron? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opcio\t\t Signifo\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINIO,KOLUMNO" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Averto: modifiĝas senrigla dosiero; eble kontrolu dosierujajn permesojn?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? ('N' DETRUOS ŜANĜOJN) " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Nekonata komando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Pluraj dosierbufroj" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Enmeti dosieron" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Iri al la supra paĝo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Al para krampo" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Faldi longajn liniojn" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mankas flago" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Malsukcesis krei dukton" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"