# Traditional Chinese Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2004, 05, 13, 18, 19 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Wei-Lun Chao , 2004, 2005, 2013. # pan93412 , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 4.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 20:46+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "無法開啟目錄:%s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "前往目錄" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149 #: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "不可超出 %s 範圍" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "無法上移一個目錄" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670 #: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "目前的工作目錄已經消失" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(上層目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(huge)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [往後搜尋]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "已從頭開始搜尋" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "這是唯一出現之處" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "無符合搜尋樣式之結果" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "語法名稱未知:%s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() 錯誤:%s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "目錄「%s」不存在" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "位置「%s」:%s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "「%s」不是一個目錄" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "位置「%s」無法存取" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "目錄「%s」唯讀" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "無法確定用於鎖定檔的個人身份(getpwuid() 執行失敗)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "無法確定用於鎖定檔的主機名稱:%s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "寫入鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "刪除鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "開啟鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "讀取鎖定檔 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "檔案 %s 正被編輯(來自 %s 與 %s、PID 為 %s);繼續?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "無法讀取 %s 外的檔案" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "「%s」為目錄" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "「%s」非正常檔案" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "拼字修正" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- 第 %zu 行 (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091 msgid "New Buffer" msgstr "新緩衝區" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- 第 %zu 行" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "檔案「%s」唯讀" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 與 Mac 格式)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "已讀取 %zu 列" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "未找到檔案「%s」" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "「%s」為裝置檔案" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "正在讀取檔案" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "要在新緩衝區執行的指令" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "要執行的指令" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "要插入的檔案 [從 %s]" #: src/files.c:1467 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "操作目錄無效:%s\n" #: src/files.c:1517 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "寫入備份檔案失敗;繼續儲存?(若不確定則輸入 N。) " #: src/files.c:1534 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "備份目錄無效:%s\n" #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762 #: src/files.c:1774 src/files.c:1797 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:1707 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "過多備份檔案?" #: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2731 src/text.c:2749 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s" #: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926 #: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:2028 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "已寫入 %zu 列" #: src/files.c:2109 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2110 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2111 msgid " [Backup]" msgstr " [備份]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2118 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "將選取區域複製到檔案開頭" #: src/files.c:2119 msgid "Append Selection to File" msgstr "將選取區域複製至檔案結尾" #: src/files.c:2120 msgid "Write Selection to File" msgstr "將選取區域寫入檔案" #: src/files.c:2122 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前置內容的檔案名稱" #: src/files.c:2123 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加內容的檔案名稱" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Write" msgstr "要寫入的檔案名稱" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2209 msgid "Too tiny" msgstr "螢幕過小" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2239 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋" #: src/files.c:2249 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "以不同名稱存檔?" #: src/files.c:2257 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "檔案「%s」已存在;是否覆寫?" #: src/files.c:2283 msgid "File on disk has changed" msgstr "磁碟上的檔案已變更" #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? " #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:523 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/global.c:524 msgid "Close" msgstr "關閉" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:532 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消目前功能" #: src/global.c:533 msgid "Display this help text" msgstr "顯示此說明內容" #: src/global.c:535 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "關閉目前緩衝區 / 退出 nano" #: src/global.c:537 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)寫入磁碟" #: src/global.c:539 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "將其他檔案插入目前緩衝區(或插入新緩衝區)" #: src/global.c:541 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋" #: src/global.c:543 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "使用字串或正規表示式來向後搜尋" #: src/global.c:545 msgid "Search forward for a string" msgstr "向前搜尋一個字串" #: src/global.c:546 msgid "Search backward for a string" msgstr "向後搜尋一個字串" #: src/global.c:547 msgid "Refresh the file list" msgstr "重新整理檔案列表" #: src/global.c:549 msgid "Go to lefthand column" msgstr "前往左欄" #: src/global.c:550 msgid "Go to righthand column" msgstr "前往右欄" #: src/global.c:551 msgid "Go to first row in this column" msgstr "前往此欄第一列" #: src/global.c:552 msgid "Go to last row in this column" msgstr "前往此欄最後一列" #: src/global.c:555 msgid "Go one screenful up" msgstr "向上捲動一個畫面" #: src/global.c:556 msgid "Go one screenful down" msgstr "向下捲動一個畫面" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "剪下目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該行" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "在目前游標位置貼上剪貼簿的內容" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "取代字串或正規表示式" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "前往指定列與行碼" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "從游標位置開始標記文字" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "複製目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該行" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "刪除目前行(或選取區域)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "縮排目前行(或選取區域)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "移除目前行(或選取區域)的縮排" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "復原上個動作" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重作上一筆被復原的動作" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "往回跳一字元" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "往前跳一字元" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "往回跳一單詞" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "往前跳一單詞" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "前往上一列" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "前往下一列" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "前往目前行首" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "前往目前行尾" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前往前一塊文字" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "前往後一塊文字" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "前往目前段落開頭;而後再跳前一段落的開頭" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾" #: src/global.c:593 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "前往檔案第一列" #: src/global.c:594 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "前往檔案最後一列" #: src/global.c:596 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "前往對應的括號" #: src/global.c:600 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標" #: src/global.c:602 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標" #: src/global.c:605 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切換至上個檔案緩衝區" #: src/global.c:606 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切換至下個檔案緩衝區" #: src/global.c:608 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下個按鍵的原形" #: src/global.c:609 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "在游標位置插入定位字元 (Tab)" #: src/global.c:610 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "在游標位置插入換行符號" #: src/global.c:611 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標之下的字元" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "刪除游標左側的字元" #: src/global.c:616 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "刪除游標之前到單字開頭的內容" #: src/global.c:618 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "刪除游標之後到下個單字開頭的內容" #: src/global.c:620 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "剪下游標位置至檔案結尾的內容" #: src/global.c:623 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "對齊目前段落" #: src/global.c:624 msgid "Justify the entire file" msgstr "對齊整個檔案" #: src/global.c:628 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "計算字數、行數與字元數" #: src/global.c:631 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新繪製目前畫面" #: src/global.c:633 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "暫停編輯器(若已啟用暫停功能)" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "嘗試完成目前單字" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "註解或取消註解目前行(或標記行)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "儲存檔案而不經確認" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "往回搜尋下一個結果" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "向前搜尋下一個結果" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "開始 / 停止錄製巨集" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "執行上次錄製的巨集" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切換搜尋是否要符合大小寫" #: src/global.c:651 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反轉搜尋方向" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切換是否使用正規表示式" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "重用上次搜尋 / 取代字串" #: src/global.c:658 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "重用下次搜尋 / 取代字串" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切換是否使用 DOS 格式" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切換是否使用 Mac 格式" #: src/global.c:663 msgid "Toggle appending" msgstr "切換是否附加" #: src/global.c:664 msgid "Toggle prepending" msgstr "切換是否前置" #: src/global.c:665 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切換是否備份既有檔案" #: src/global.c:666 msgid "Execute external command" msgstr "執行外部指令" #: src/global.c:668 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令" #: src/global.c:669 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切換是否使用新緩衝區" #: src/global.c:674 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "關閉緩衝區而不儲存" #: src/global.c:676 msgid "Go to file browser" msgstr "開啟檔案瀏覽器" #: src/global.c:677 msgid "Exit from the file browser" msgstr "退出檔案瀏覽器" #: src/global.c:678 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "前往列表中第一個檔案" #: src/global.c:679 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "前往列表中最後一個檔案" #: src/global.c:680 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "前往列表中上一個檔案" #: src/global.c:681 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "前往列表中下一個檔案" #: src/global.c:682 msgid "Go to directory" msgstr "前往目錄" #: src/global.c:685 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "嘗試呼叫 linter。" #: src/global.c:686 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前往上一個 linter 訊息" #: src/global.c:687 msgid "Go to next linter msg" msgstr "前往下一個 linter 訊息" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:702 msgid "Get Help" msgstr "取得說明" #: src/global.c:705 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:718 msgid "Write Out" msgstr "儲存" #: src/global.c:728 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "讀取" #: src/global.c:735 src/global.c:769 msgid "Justify" msgstr "對齊" #: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970 msgid "Refresh" msgstr "重整" #: src/global.c:747 src/global.c:835 msgid "Where Is" msgstr "搜尋" #: src/global.c:750 src/global.c:808 msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/global.c:754 msgid "Go To Dir" msgstr "前往目錄" #: src/global.c:761 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:764 msgid "Paste Text" msgstr "貼上文字" #: src/global.c:773 msgid "To Spell" msgstr "拼字檢查" #: src/global.c:778 msgid "Cur Pos" msgstr "游標位置" #: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #: src/global.c:790 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/global.c:792 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:795 msgid "Mark Text" msgstr "標記文字" #: src/global.c:797 msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: src/global.c:801 msgid "Case Sens" msgstr "區分大小寫" #: src/global.c:803 msgid "Regexp" msgstr "正規表示式" #: src/global.c:805 msgid "Backwards" msgstr "往回搜尋" #: src/global.c:811 msgid "No Replace" msgstr "不取代" #: src/global.c:815 msgid "Older" msgstr "較舊" #: src/global.c:817 msgid "Newer" msgstr "較新" #: src/global.c:825 src/global.c:957 msgid "FullJstify" msgstr "全部對齊" #: src/global.c:830 msgid "To Bracket" msgstr "至 Bracket" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857 msgid "Where Was" msgstr "搜尋" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:847 msgid "Previous" msgstr "上個" #: src/global.c:850 src/global.c:855 msgid "Next" msgstr "下個" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:864 src/global.c:869 msgid "Back" msgstr "往回" #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:875 msgid "Prev Word" msgstr "前一個字" #: src/global.c:877 msgid "Next Word" msgstr "後一個字" #: src/global.c:880 msgid "Home" msgstr "頂端" #: src/global.c:882 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:885 msgid "Prev Line" msgstr "上列" #: src/global.c:887 msgid "Next Line" msgstr "下列" #: src/global.c:890 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: src/global.c:892 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: src/global.c:896 msgid "Prev Block" msgstr "前一個區塊" #: src/global.c:898 msgid "Next Block" msgstr "後一個區塊" #: src/global.c:901 msgid "Beg of Par" msgstr "段落開頭" #: src/global.c:903 msgid "End of Par" msgstr "段落結尾" #: src/global.c:907 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "上頁" #: src/global.c:909 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "下頁" #: src/global.c:912 msgid "First Line" msgstr "首列" #: src/global.c:914 msgid "Last Line" msgstr "尾列" #: src/global.c:918 msgid "Prev File" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:920 msgid "Next File" msgstr "下個檔案" #: src/global.c:930 msgid "Tab" msgstr "定位鍵 (Tab)" #: src/global.c:932 msgid "Enter" msgstr "Enter 鍵" #: src/global.c:935 msgid "Backspace" msgstr "Backspace 鍵" #: src/global.c:937 msgid "Delete" msgstr "刪除鍵" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:948 msgid "Chop Left" msgstr "裁斷左側內容" #: src/global.c:950 msgid "Chop Right" msgstr "裁斷右側內容" #: src/global.c:952 msgid "CutTillEnd" msgstr "刪至末端" #: src/global.c:962 msgid "Word Count" msgstr "字數統計" #: src/global.c:966 msgid "Verbatim" msgstr "原形" #: src/global.c:974 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: src/global.c:978 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: src/global.c:980 msgid "Unindent" msgstr "移除縮排" #: src/global.c:984 msgid "Comment Lines" msgstr "註解該行" #: src/global.c:988 msgid "Complete" msgstr "完成" #: src/global.c:992 msgid "Record" msgstr "錄製" #: src/global.c:994 msgid "Run Macro" msgstr "執行巨集" #: src/global.c:997 msgid "Zap Text" msgstr "刪除文字" #: src/global.c:1002 msgid "To Linter" msgstr "執行 Linter" #: src/global.c:1006 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "前往文字" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "前置" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:1039 msgid "No Conversion" msgstr "未轉換" #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "執行指令" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "將文字傳入管線" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "開啟檔案瀏覽器" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "第一個檔案" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "最後一個檔案" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "左欄" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "右欄" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "上排" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "下排" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "放棄緩衝區" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "上一個 Lint 訊息" #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "下一個 Lint 訊息" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1408 msgid "Help mode" msgstr "說明模式" #: src/global.c:1410 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/global.c:1412 msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" msgstr "跳躍式捲動(每次移動半個螢幕)" #: src/global.c:1414 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "虛擬換過長行" #: src/global.c:1416 msgid "Whitespace display" msgstr "顯示空格" #: src/global.c:1418 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "語法色彩標示" #: src/global.c:1420 msgid "Smart home key" msgstr "智慧型 HOME 按鍵" #: src/global.c:1422 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/global.c:1424 msgid "Cut to end" msgstr "剪至列尾" #: src/global.c:1426 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "實際換過長行" #: src/global.c:1428 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白" #: src/global.c:1430 msgid "Mouse support" msgstr "滑鼠支援" #: src/global.c:1432 msgid "Suspension" msgstr "暫停" #: src/global.c:1434 msgid "Line numbering" msgstr "標示行碼" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "搜尋指令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵。如果有符合您所輸入的文" "字,畫面就會更新到最符合搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在搜尋提示後方的括號中。不輸入任何文字而直接按下 " "Enter 鍵則會執行前次搜尋。" #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已經用標記選取了一段文字並進行搜尋取代,就只有在選擇文字中符合者才會被" "替換。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "「跳行」輔助說明\n" "\n" " 首先輸入想前往的行碼,並按下 Enter 鍵。如果文件中的行數比您所輸入要少,則會" "跳至檔案最後一行。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳行模式:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入檔案輔助說明\n" "\n" " 先輸入檔案名稱,該檔案中的內容將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n" "\n" " 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並使用 -F、--multibuffer 指令列旗" "標、Meta-F 開關或者 nanorc\n" " 檔案來啟用此功能的話,所插入的檔案將會被載入到獨立的緩衝區中(可利用 Meta-< " "和 > 在檔案緩衝區間切換)。" #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一個空緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示文字後輸入不存在的" "檔名後按下 Enter 鍵。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "寫入檔案輔助說明\n" "\n" " 請先輸入您想要以什麼檔名來儲存目前檔案,並按下 Enter 儲存檔案。\n" "\n" " 如果已經用標記功能選取文字,那麼您將被提示只將部份選擇內容儲存成一個檔案。為" "了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會成為預設" "值。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "檔案選單輔助說明\n" "\n" " 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以\n" " 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或 Enter 鍵來選取所要的檔案或者 進入" "所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為「..」的目錄。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於檔案選單:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "搜尋指令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵 (Enter)。如果存在著\n" " 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。\n" " 不輸入任何文字而直接按下 Enter 鍵則會履行前次的搜尋。\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "前往目錄輔助說明\n" "\n" " 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n" "\n" " 如果未關閉 Tab 完成的功能,\n" " 您可以利用 Tab 鍵 (嘗試) 自動完成目錄名稱。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於前往目錄模式:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼字檢查輔助說明\n" "\n" " 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。\n" " 當遇到一個未知的字,它將被標記起來,並讓您編輯取代文字。\n" " 對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示取代的提示;\n" " 或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字之中。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "執行指令輔助說明\n" "\n" " 這個模式允許您插入從 shell 執行之指令的輸出到目前的緩衝區 (或是插入到新的緩" "衝區)。\n" " 若在指令之前加上「|」(pipe 管線符號),則目前緩衝區的內容(或選取區塊)將會 " "pipe 到指令中。" #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "若您只是需要另一個空白緩衝區,請勿輸入任何指令。\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " 下列功能鍵可用於執行指令模式:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " 這個模式中,狀態列會顯示錯誤或警告訊息,且游標將會放在檔案中的對應位置。\n" " 使用 PageUp 和 PageDown 按鈕可以切換到較新或較舊的訊息。\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 下列功能鍵可用於 Linter 模式:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 輔助說明\n" "\n" " nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯器。\n" " 它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否這檔案已" "經變更過。\n" " 接著是主要編輯區,用來顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第三列,用來顯示重要" "的訊息。" #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n" "\n" " 快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,\n" " 且可藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。\n" " Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,\n" " 且可以藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。" #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 兩次 之後再輸入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼" "對應的字元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "啟用/停用" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "按下 Enter 鍵繼續\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "無法建立 %s 目錄:%s\n" "若要儲存/載入搜尋記錄或游標位置,則必須建立此目錄。\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n" "Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s\n" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "這功能已在受限模式中停用" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "無法使用輔助說明" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區已寫入 %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入至 %s:%s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入:%s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [選項] [[+行碼[,欄碼]] 檔名]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "若要將游標放在檔案的指定行中,請在檔案名稱前加上「+行碼」。\n" "可在「+行碼」加個逗號後加上要前往的欄碼。\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "當檔案名稱為「-」,Nano 將從標準輸入讀取資料\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t功能\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "儲存既有檔案的備份" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C <目錄>" #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目錄>" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用來儲存唯一備份檔案的目錄" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "使用粗體而非反白顯示文字" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "將輸入的 Tab 符號轉換成空白字元" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "預設將檔案讀取至新緩衝區" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "使用(vim 形式的)鎖定檔案" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "記錄並讀取「搜尋/取代」的字串歷史記錄" #: src/nano.c:799 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "請勿讀取 nanorc 檔案" #: src/nano.c:803 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "在此欄顯示指引欄" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正數字按鍵區混淆的問題" #: src/nano.c:809 msgid "Don't add an automatic newline [default]" msgstr "不加上自動換行 [預設]" #: src/nano.c:813 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "當使用實際折行時裁掉尾端空白" #: src/nano.c:817 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/nano.c:822 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置" #: src/nano.c:825 msgid "-Q " msgstr "-Q <正規表示式>" #: src/nano.c:825 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正規表示式>" #: src/nano.c:826 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "括號中用來尋找符合文字的正規表示式" #: src/nano.c:829 msgid "Restricted mode" msgstr "受限模式" #: src/nano.c:830 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#行>" #: src/nano.c:830 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#行>" #: src/nano.c:831 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "設定 Tab 寬度為 #行" #: src/nano.c:832 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "將狀態列快速清空" #: src/nano.c:833 msgid "Print version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/nano.c:836 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "使偵測單字邊界更準確" #: src/nano.c:837 msgid "-X " msgstr "-X <字串>" #: src/nano.c:837 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<字串>" #: src/nano.c:838 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "哪些其他字元是單字的一部份" #: src/nano.c:842 msgid "-Y " msgstr "-Y <名稱>" #: src/nano.c:842 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<名稱>" #: src/nano.c:843 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用於上色的語法定義" #: src/nano.c:846 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "使用 Bsp 和 Del 清除選取區塊" #: src/nano.c:847 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行請在空白字元所在處進行虛擬換行" #: src/nano.c:850 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "自動實際折過長行" #: src/nano.c:852 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/nano.c:854 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正 Backspace 和 Delete 鍵的混淆問題" #: src/nano.c:855 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "保留標題列下一行的空白" #: src/nano.c:856 msgid "Ensure that text ends with a newline" msgstr "確保文字以換行字元結尾" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "在檔案瀏覽器和輔助說明中顯示游標" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "顯示這份說明文字並退出" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自動縮排新行" #: src/nano.c:865 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "一次捲動半個螢幕而非一行" #: src/nano.c:867 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/nano.c:870 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "在文字前顯示行碼" #: src/nano.c:873 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "開啟滑鼠功能" #: src/nano.c:875 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "請勿讀取此檔案(僅寫入檔案)" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o <目錄>" #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目錄>" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "設定操作目錄" #: src/nano.c:880 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵" #: src/nano.c:882 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#欄數>" #: src/nano.c:882 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#欄數>" #: src/nano.c:883 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "設定實際折行的寬度並對齊" #: src/nano.c:887 msgid "-s " msgstr "-s <程式>" #: src/nano.c:887 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程式>" #: src/nano.c:888 msgid "Enable alternate speller" msgstr "啟用替代的拼字檢查程式" #: src/nano.c:890 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "退出時不經提示自動儲存" #: src/nano.c:892 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "預設以 Unix 格式儲存檔案" #: src/nano.c:894 msgid "View mode (read-only)" msgstr "檢視模式(唯讀)" #: src/nano.c:896 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "不實際折過長行 [預設]" #: src/nano.c:898 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "請勿顯示兩說明行" #: src/nano.c:900 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "讓 Ctrl + 方向右鍵 停在單詞尾端" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "開啟暫停功能" #: src/nano.c:905 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "開啟虛擬折行功能" #: src/nano.c:917 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano,版本 %s\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s Nano 貢獻者\n" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " 電子郵件:nano@nano-editor.org\t網頁:https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:922 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 編譯選項:" #: src/nano.c:1065 msgid "No file name" msgstr "沒有檔案名稱" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "是否儲存修改過的緩衝區?(回答「No」將失去所有變更。) " #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "正在從標準輸入讀取;輸入 ^D 或 ^D^D 停止讀取。\n" #: src/nano.c:1141 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "無法開啟標準輸入:%s" #: src/nano.c:1154 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "無法重新開啟鍵盤的標準輸入,抱歉\n" #: src/nano.c:1235 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:1242 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "抱歉,Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報此臭蟲。\n" #: src/nano.c:1258 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "請使用「fg」回到 nano。\n" #: src/nano.c:1279 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "尚未啟用暫停功能" #: src/nano.c:1411 msgid "enabled" msgstr "啟用" #: src/nano.c:1411 msgid "disabled" msgstr "停用" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbound key" msgstr "按鍵未綁定" #: src/nano.c:1571 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "按鍵未綁定:M-[" #: src/nano.c:1573 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "按鍵未綁定:M-%c" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "無法綁定按鍵:^[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "按鍵未指定:^%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "按鍵未綁定:%c" #: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "指引欄「%s」無效" #: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "已忽略 %s 選項;該選項為預設值\n" #: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效" #: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所請求的填充長度「%s」無效" #: src/nano.c:2331 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n" #: src/nano.c:2508 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效:%s\n" #: src/nano.c:2648 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "行碼或欄碼無效" #: src/nano.c:2703 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "「%s」中發現錯誤" #: src/nano.c:2709 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "否" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "全部" #: src/rcfile.c:157 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "在 %s (位於第 %zu 行) 中發生錯誤:" #: src/rcfile.c:208 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "正規表示式「%s」無效: %s" #: src/rcfile.c:277 msgid "Missing syntax name" msgstr "遺失語法名稱" #: src/rcfile.c:285 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "語法名稱中發現不成對引號" #: src/rcfile.c:297 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "「none」語法被保留" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "「default」語法不允許副檔名" #: src/rcfile.c:355 msgid "Missing key name" msgstr "遺失按鍵名稱" #: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375 msgid "Key name is too short" msgstr "按鍵名稱過短" #: src/rcfile.c:385 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "按鍵名稱必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開頭" #: src/rcfile.c:388 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "按鍵名稱 %s 無效" #: src/rcfile.c:397 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:408 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "必須指定一個選單(或「all」所有)以綁定 / 取消綁定按鍵" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "無法將名稱「%s」映射到某一功能" #: src/rcfile.c:433 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "無法名稱「%s」映射到某一選單" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」" #: src/rcfile.c:477 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」" #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s" #: src/rcfile.c:607 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "未知顏色「%s」" #: src/rcfile.c:623 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "背景顏色不能太亮" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "正規表示式字串為空" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\"" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "缺少「%s」之後的參數" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n" #: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "未找到要展開的語法「%s」" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "語法「%s」無顏色指令" #: src/rcfile.c:1007 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許" #: src/rcfile.c:1022 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "無法辨識「%s」指令" #: src/rcfile.c:1034 msgid "Missing option" msgstr "缺少選項" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "選項「%s」未知" #: src/rcfile.c:1057 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "無法取消設定選項「%s」" #: src/rcfile.c:1069 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "選項「%s」需要參數" #: src/rcfile.c:1084 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "參數非有效的多位元字串" #: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字元" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要兩個單欄字元" #: src/rcfile.c:1253 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "找不到家目錄!哇!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [區分大小寫]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表示式]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在選取區塊中(替換)" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (替換)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到「%.*s%s」" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "取代這個?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "以此取代" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "已取代 %zd 處" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "輸入行碼和欄碼" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "非括號" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "無對應括號" #: src/text.c:57 msgid "Mark Set" msgstr "設定標記" #: src/text.c:61 msgid "Mark Unset" msgstr "取消設定標記" #: src/text.c:71 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤" #: src/text.c:387 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "此檔案類型不支援備註功能" #: src/text.c:397 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "無法在檔案結尾新增備註" #: src/text.c:525 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791 msgid "addition" msgstr "新增" #: src/text.c:555 src/text.c:735 msgid "line break" msgstr "分行符號" #: src/text.c:567 src/text.c:748 msgid "deletion" msgstr "刪除模式" #: src/text.c:577 src/text.c:761 msgid "line join" msgstr "行連結" #: src/text.c:596 src/text.c:776 msgid "replacement" msgstr "取代模式" #: src/text.c:614 src/text.c:795 msgid "erasure" msgstr "擦除" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:620 src/text.c:800 msgid "cut" msgstr "剪下" #: src/text.c:624 src/text.c:804 msgid "paste" msgstr "貼上" #: src/text.c:628 src/text.c:808 msgid "insertion" msgstr "插入" #: src/text.c:655 src/text.c:826 msgid "indent" msgstr "縮排" #: src/text.c:659 src/text.c:830 msgid "unindent" msgstr "移除縮排" #: src/text.c:664 src/text.c:835 msgid "comment" msgstr "備註" #: src/text.c:668 src/text.c:839 msgid "uncomment" msgstr "移除備註" #: src/text.c:677 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "已復原 %s" #: src/text.c:702 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "沒有任何東西可重作!" #: src/text.c:848 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "已重作 %s" #: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822 msgid "Could not create pipe" msgstr "無法建立管線" #: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859 msgid "Could not fork" msgstr "無法 fork" #: src/text.c:1036 src/text.c:1088 msgid "filtering" msgstr "正在篩選" #: src/text.c:1082 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "無法開啟管線:%s" #: src/text.c:2127 src/text.c:2248 msgid "justification" msgstr "對齊" #: src/text.c:2270 msgid "Justified selection" msgstr "已對齊選取區域" #: src/text.c:2274 msgid "Justified file" msgstr "已對齊檔案" #: src/text.c:2276 msgid "Justified paragraph" msgstr "已對齊段落" #: src/text.c:2370 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "單字無法搜尋:%s" #: src/text.c:2386 msgid "Edit a replacement" msgstr "編輯取代文字" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2399 msgid "Next word..." msgstr "下一單字…" #: src/text.c:2450 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立錯字列表,請稍候…" #: src/text.c:2543 src/text.c:2866 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "無法取得管線緩衝區的大小" #: src/text.c:2597 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤" #: src/text.c:2600 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "呼叫「sort -f」時發生錯誤" #: src/text.c:2603 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤" #: src/text.c:2771 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼字檢查失敗:%s" #: src/text.c:2773 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼字檢查失敗:%s: %s" #: src/text.c:2776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼字檢查完成" #: src/text.c:2801 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "未定義此類型檔案的 Linter!" #: src/text.c:2811 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?" #: src/text.c:2828 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "正在呼叫 linter,請稍候" #: src/text.c:2960 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "在指令中取得 0 個可解析的行:%s" #: src/text.c:2998 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s,是否在新緩衝區開啟此檔?" #: src/text.c:3037 msgid "No messages for this file" msgstr "沒有此檔案的訊息" #: src/text.c:3084 msgid "At first message" msgstr "第一則訊息" #: src/text.c:3093 msgid "At last message" msgstr "最近的訊息" #: src/text.c:3179 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s字數:%zu 行:%zd 位元組:%zu" #: src/text.c:3180 msgid "In Selection: " msgstr "於選取區塊:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3193 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形輸入" #: src/text.c:3290 msgid "No word fragment" msgstr "未找到單詞片段" #: src/text.c:3382 msgid "No further matches" msgstr "未找到其他符合項目" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3386 msgid "No matches" msgstr "未找到符合項目" #: src/utils.c:315 src/utils.c:327 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano 已用盡記憶體!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "正在錄製巨集…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "停止錄製" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "無法在錄製時執行巨集" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "巨集為空" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "序列未知" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2069 msgid "Linting --" msgstr "Lint 中 --" #: src/winio.c:2075 msgid "DIR:" msgstr "目錄:" #: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102 msgid "Modified" msgstr "已變更" #: src/winio.c:2098 msgid "View" msgstr "檢視" #: src/winio.c:2100 msgid "Restricted" msgstr "受限模式" #: src/winio.c:2229 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "已隱藏更多錯誤" #: src/winio.c:3431 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3623 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文字編輯器" #: src/winio.c:3624 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3625 msgid "Brought to you by:" msgstr "來自於:" #: src/winio.c:3626 msgid "Special thanks to:" msgstr "特別感謝:" #: src/winio.c:3627 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由軟體基金會" #: src/winio.c:3628 msgid "the many translators and the TP" msgstr "許多的翻譯者與 TP" #: src/winio.c:3629 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部分:" #: src/winio.c:3630 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我們不記得的人…" #: src/winio.c:3631 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "謝謝您使用 nano﹗" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "還原剪下文字" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "還原對齊" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "從剪貼簿還原至目前這列" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "平滑式捲動畫面" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "不要將換列加到檔案末端" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "編輯時多使用一列" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "設定硬換列點為 #行數" #~ msgid "text add" #~ msgstr "文字加入" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "文字刪除" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "文字置換" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "文字剪下" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "文字取消剪下" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "不良引用字串 %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "現在可以還原對齊!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "上一筆記錄" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "下一筆記錄" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "嘗試呼叫拼字檢查,請稍等" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "在未開啟的檔案中沒有其他錯誤,取消中" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "切換至 %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "下一個位置" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "重覆上次搜尋" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "嘗試呼叫程式碼格式化工具" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "程式碼格式化工具" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "縮排文字" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "取消縮排文字" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "編輯時多使用一列" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "備份檔案" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "讀取資料至獨立的緩衝區" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」。正在退出。\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "調用格式化工具,請稍候" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "完成格式化" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "引用代表字串" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n" #~ "到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n" #~ "到偏好的位置 (%s)\n" #~ "(參看關於這個變更的 nano FAQ)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入檔案" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "離開 nano" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "跳至前一畫面" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "尋找其他括號" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長列轉換" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "多重檔案緩衝區" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "長列換列" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "選項\t\t意義\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+列數,行數" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "從所指列數與行數開始" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <字串>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明的命令" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "忽略 XON,嗯嗯。" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "缺少魔法字串名稱" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "顏色 \"%s\" 無法辨識。\n" #~ "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n" #~ "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n" #~ "\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" #~ "可用於前景色。" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "缺少旗標" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "長列換列" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "管線功能無效" #~ msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." #~ msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。" #~ msgid "File:" #~ msgstr "檔案:" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?"