# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-26 09:00+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)" # #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)" # #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Lecture de %d ligne" msgstr[1] "Lecture de %d lignes" # #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" # #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" # #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" # #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique" # #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" # #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] " # #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " # #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] " # #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " # #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" # #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" # #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" # #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" # #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" # #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" # #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" # #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s" # #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s" # #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s" # #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s" # #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s" # #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" # #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" # #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s" # #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s" # #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" # #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" # #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d ligne écrite" msgstr[1] "%d lignes écrites" # #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" # #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" # #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" # #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" # #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier" # #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter" # #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" # #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" # #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?" # #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(suite)" # #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" # #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" # #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" # #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" # #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" # #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s" # #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s" # #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Affichage de la position du curseur" # #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" # #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Autorisation de suspendre" # #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" # #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Utilisation de la souris" # #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" # #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" # #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" # #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" # #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Création de la copie de sécurité" # #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement progressif" # #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorisation syntaxique" # #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Passage à la ligne automatique" # #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" # #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" # #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" # #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" # #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" # #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" # #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" # #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" # #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" # #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" # #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" # #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" # #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" # #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" # #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" # #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" # #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" # #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Aller à la ligne précédente" # #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Aller à la ligne suivante" # #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Aller un caractère en avant" # #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Aller un caractère en arrière" # #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" # #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" # #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" # #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" # #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" # #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" # #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" # #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" # #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" # #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" # #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Respecter (ou non) la casse" # #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" # #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" # #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" # #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" # #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier" # #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter au début du fichier" # #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" # #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" # #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" # #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant" # #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche" # #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" # #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" # #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" # #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon" # # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Aide" # #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Fermer" # #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" # #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Justifier" # #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." # #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Où est" # #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." # #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." # #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" # #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." # #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" # #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." # #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." # #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Haut" # #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Bas" # #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "En avant" # #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "En arrière" # #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Début doc." # #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Fin" # #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" # #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" # #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." # #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" # #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Entrée" # #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." # #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" # #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Aller un mot en avant" # #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" # #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Aller un mot en arrière" # #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" # #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" # #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." # #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." # #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" # #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Direction" # #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." # #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "Historique" # #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" # #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." # #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" # #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" # #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Ajout (en fin)" # #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (en tête)" # #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." # #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" # #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" # #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au rép." # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" # #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n" # #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n" # #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" # #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" # #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" # #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" # #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" # #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" # #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" # #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n" "\n" # #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" # #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" # #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" # #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Blanc" # # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" # #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" # #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n" "\n" # #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" # #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Affiche ce message" # #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" # #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarre à la ligne numéro LIGNE" # #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité" # #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Écrire au format DOS" # #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" # #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" # #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" # #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num." # #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Écrire au format Mac" # #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" # #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chaîne]" # #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chaîne]" # #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" # #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Recherche via des expr. rationnelles" # #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [nbre]" # #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[nbre]" # #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Définit la largeur des tabulations" # #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" # #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chaîne]" # #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [chaîne]" # #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser" # #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" # #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" # #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" # #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre" # #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" # #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" # #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" # #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" # #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" # #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [num_col]" # #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[num_col]" # #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne" # #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" # #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" # #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" # #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" # #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" # #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" # #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" # #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" # #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)" # #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" # #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/" # #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" # #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" # #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" # #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" # #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" # #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" # #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" # #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" # #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..." # #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube" # #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur à l'appel de « spell »" # #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" # #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" # #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossible d'appeler « %s »" # #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" # #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !" # #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Échec de la correction orthographique : %s" # #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" # #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" # #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" # #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " # #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" # #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano" # #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" # #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" # #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" # #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" # #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" # #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" # #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé" # #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "- marche" # #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" # #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n" # #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !" # #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoré, grrr grrr !" # #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " # #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" # #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé" # #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" # #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" # #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" # #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" # #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" # #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" # #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" # #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" # #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" # #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide" # #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide" # #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" # #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" # #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" # #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s ... » non trouvé" # #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Expr. rationnelle « %s » incorrecte" # #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Recherche" # #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" # #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" # #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" # #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" # #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" # #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" # #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" # #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" # #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" # #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" # #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" # #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d remplacement effectué" msgstr[1] "%d remplacements effectués" # #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" # #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" # #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" # #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" # #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" # #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" # #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." # #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." # #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "Fichier: " # #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " # #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Modifié " # # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Voir " # #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0" # #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "Oo" # #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "Nn" # #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "Tt" # #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Oui" # #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Tous" # #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "Non" # #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)" # #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" # #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "version " # #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" # #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" # #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" # #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" # #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié ..." # #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"