# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marco Colombo , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-07 16:47+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/files.c:308 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)" #: src/files.c:313 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:318 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:323 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:346 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo" #: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506 #: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645 #: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:527 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:530 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:535 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:538 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521 #: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/files.c:705 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer" #: src/files.c:924 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:940 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Spostato a %s" #: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: src/files.c:1378 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1393 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow" #: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523 #: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623 #: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681 #: src/files.c:2984 src/files.c:2993 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1462 src/nano.c:187 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1546 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s" #: src/files.c:1700 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:1796 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1798 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1803 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:1810 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:1812 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:1814 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:1818 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:1820 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:1822 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:1896 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:1910 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2330 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2610 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/files.c:2621 src/files.c:2693 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/files.c:2672 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/files.c:2768 src/files.c:2773 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n" #: src/global.c:235 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:236 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:237 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:238 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:239 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:240 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:241 src/winio.c:3679 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:242 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:243 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:244 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:246 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:249 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:250 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:251 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" # FIXME #: src/global.c:254 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:255 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:258 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:261 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/global.c:267 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:270 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la guida" #: src/global.c:273 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano" #: src/global.c:275 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:279 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:280 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:282 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:284 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: src/global.c:285 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Va alla pagina precedente" #: src/global.c:286 msgid "Move to the next screen" msgstr "Va alla pagina successiva" #: src/global.c:288 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:290 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:292 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:294 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:296 msgid "Go to a specific line number and column number" msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:297 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor" #: src/global.c:299 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca testo alla posizione del cursore" #: src/global.c:300 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:302 msgid "Move to the previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:303 msgid "Move to the next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:304 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:305 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:307 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:309 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:311 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:313 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:315 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:317 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:319 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:321 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:322 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:324 msgid "Count the number of words in the file" msgstr "Conta il numero di parole nel file" #: src/global.c:328 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente" #: src/global.c:330 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente" #: src/global.c:334 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:336 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # Di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:338 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:341 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:344 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:347 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:349 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:351 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:353 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" # FIXME #: src/global.c:356 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente" #: src/global.c:358 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro" #: src/global.c:361 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: src/global.c:365 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifica la ricerca precedente" #: src/global.c:368 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)" #: src/global.c:371 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: src/global.c:372 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: src/global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: src/global.c:375 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Scrive in testa al file corrente" #: src/global.c:378 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #: src/global.c:379 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" #: src/global.c:382 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Inserisce in un nuovo buffer" #: src/global.c:385 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" # Questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:386 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:416 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:422 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: src/global.c:427 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:455 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:470 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:476 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustif." #: src/global.c:481 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: src/global.c:486 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:512 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:516 msgid "Where Is Next" msgstr "Successivo" #: src/global.c:521 src/global.c:844 msgid "Prev Line" msgstr "Riga Prec." #: src/global.c:525 src/global.c:848 msgid "Next Line" msgstr "Riga Succ." #: src/global.c:529 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:533 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:537 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:541 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:549 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:553 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:557 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:561 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:566 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:570 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:574 src/nano.c:1737 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:592 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: src/global.c:596 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:601 src/nano.c:1286 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/global.c:620 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:737 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:822 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:888 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:894 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:901 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:907 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:914 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:999 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/global.c:1036 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: src/global.c:1106 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" # FIXME #: src/global.c:1108 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Più spazio per le modifiche" #: src/global.c:1114 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: src/global.c:1116 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1118 msgid "Long line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/global.c:1122 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1127 msgid "Suspend" msgstr "Sospensione" #: src/global.c:1129 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1130 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1133 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1138 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1142 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1144 src/nano.c:1055 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1146 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1149 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1153 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/nano.c:83 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza" #: src/nano.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:198 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:294 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/nano.c:303 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/nano.c:309 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/nano.c:318 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/nano.c:327 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/nano.c:333 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/nano.c:347 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/nano.c:360 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/nano.c:373 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/nano.c:388 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/nano.c:401 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " " #: src/nano.c:412 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/nano.c:419 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/nano.c:449 src/nano.c:577 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:486 src/nano.c:524 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/nano.c:1015 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n" "\n" #: src/nano.c:1016 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:1018 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+RIGA] [opzione] [file]\n" "\n" #: src/nano.c:1019 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:1022 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/nano.c:1023 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #: src/nano.c:1024 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:1026 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:1027 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:1028 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [dir]" #: src/nano.c:1028 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:1029 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" #: src/nano.c:1031 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:1034 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: src/nano.c:1039 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:1042 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:1046 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:1048 msgid "Use more space for editing" msgstr "Usa più spazio per le modifiche" #: src/nano.c:1050 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:1050 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:1051 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:1053 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:1057 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:1057 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:1058 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" #: src/nano.c:1060 msgid "--quickblank" msgstr "--quickblank" # FIXME #: src/nano.c:1061 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:1064 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:1066 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:1066 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[str]" #: src/nano.c:1067 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definizioni di sintassi da usare" #: src/nano.c:1069 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:1071 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete" #: src/nano.c:1074 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:1075 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:1078 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive" #: src/nano.c:1080 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita il mouse" #: src/nano.c:1083 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:1083 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:1084 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:1087 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:1089 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:1089 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:1090 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols" #: src/nano.c:1093 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:1093 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:1094 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:1097 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:1098 msgid "View (read only) mode" msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)" #: src/nano.c:1100 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:1102 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:1103 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" # NdT: Più di un'opzione viene ignorata. #: src/nano.c:1107 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: src/nano.c:1117 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:1118 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1189 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:1211 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare una pipe" #: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/nano.c:1736 msgid "Word Count in Selection" msgstr "Conta parole nella selezione" #: src/nano.c:1744 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/nano.c:1748 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/nano.c:2062 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/nano.c:2148 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/nano.c:2150 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..." #: src/nano.c:2242 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/nano.c:2293 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/nano.c:2296 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/nano.c:2299 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/nano.c:2397 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossibile chiamare \"%s\"" #: src/nano.c:2512 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s" #: src/nano.c:2524 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/nano.c:2545 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s" #: src/nano.c:2548 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/nano.c:3087 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/nano.c:3408 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: src/nano.c:3508 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:3567 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:3574 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano" #: src/nano.c:3739 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:3740 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:3916 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:3919 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida" #: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida" #: src/rcfile.c:115 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:173 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore %s non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:260 src/search.c:65 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:276 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: src/rcfile.c:356 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:376 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:395 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:400 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:461 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:535 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Comando %s non riconosciuto" #: src/rcfile.c:541 msgid "Missing flag" msgstr "Flag mancante" #: src/rcfile.c:563 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento" #: src/rcfile.c:581 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:607 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Flag %s sconosciuta" #: src/rcfile.c:724 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare l'home directory!" #: src/search.c:93 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Ricerca" # FIXME #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: src/search.c:392 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/search.c:563 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/search.c:762 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #: src/search.c:914 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:954 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #: src/search.c:973 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:998 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: src/search.c:1060 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1108 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/utils.c:326 src/utils.c:336 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria!" #: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2759 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2778 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2785 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:3131 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0" #: src/winio.c:3651 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/winio.c:3652 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3653 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/winio.c:3666 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/winio.c:3671 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/winio.c:3676 msgid "No" msgstr "No" #: src/winio.c:3810 #, c-format msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%lu (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:4128 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:4129 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:4130 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: src/winio.c:4131 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:4132 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:4133 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:4134 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:4135 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie per aver usato nano!"