# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Miquel Vidal , 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-25 21:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-25 21:11+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #: files.c:67 msgid "File already loaded" msgstr "Fitxer ja carregat" #: files.c:176 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no som a la primera línia i la anterior és NULL" #: files.c:249 files.c:275 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d línies llegides" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d línies llegides (convertides des de format Mac)" #: files.c:272 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d línies llegides (convertides des de format DOS)" #: files.c:294 search.c:217 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no trobat" #. We have a new file #: files.c:298 msgid "New File" msgstr "Nou Fitxer" #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:314 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el Fitxer" #: files.c:342 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802 #: files.c:813 files.c:1382 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename és %s" #: files.c:377 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es pot insertar fitxer des de fora de %s" #: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1825 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: files.c:455 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: files.c:739 files.c:794 msgid "No more open files" msgstr "No hi ha més fitxers oberts" #: files.c:1129 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228 #: files.c:1240 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No he pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escrites >%s\n" #: files.c:1250 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No he pogut tancar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No he pogut obrir %s per a escriure: %s" #: files.c:1294 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No he pogut establir permisos %o en %s: %s" #: files.c:1301 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d línies escrites" #: files.c:1344 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegir sel·lecció a fitxer" #: files.c:1347 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriure sel·lecció a fitxer" #: files.c:1353 msgid "File Name to Append" msgstr "Nom de Fitxer a afegir" #: files.c:1356 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom de Fitxer a escriure" #: files.c:1396 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?" #: files.c:1918 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: files.c:2239 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No puc ascendre de directori" #: files.c:2251 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2262 files.c:2319 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" #: files.c:2290 global.c:296 msgid "Goto Directory" msgstr "Anar a Directori" #: files.c:2297 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: files.c:2304 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anar a Cancel·lat" #: global.c:167 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posició del cursor constant" #: global.c:168 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagnar" #: global.c:169 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: global.c:170 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: global.c:171 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:172 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: global.c:173 msgid "Cut to end" msgstr "Tallar fins al final de línia" #: global.c:174 msgid "Backwards search" msgstr "Cerca endarrere" #: global.c:175 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recerca Majúscules/Minúscules" #: global.c:176 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escrivint fitxer en format DOS" #: global.c:177 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escrivint fitxer en format Mac" #: global.c:178 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: global.c:181 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions regulars" #: global.c:183 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto ajustar" #: global.c:186 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de fitxers" #: global.c:187 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Obrir el fitxer previament carregat" #: global.c:188 msgid "Open next loaded file" msgstr "Obrir el següent fitxer carregat" #: global.c:257 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú d'ajuda" #: global.c:258 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriure el fitxer actual a disc" #: global.c:261 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tancar fitxer carregat actualment/Sortir de nano" #: global.c:263 msgid "Exit from nano" msgstr "Sortir de nano" #: global.c:266 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Anar a un número de línia específic" #: global.c:267 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el paràgraf actual" #: global.c:268 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar després d'un justificar" #: global.c:269 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplaçar text al editor" #: global.c:270 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir un altre fitxer dins del actual" #: global.c:271 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cercar un text al editor" #: global.c:272 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moure a la pàgina anterior" #: global.c:273 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moure a la pàgina següent" #: global.c:274 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Tallar la línia actual i desar-la al cutbuffer" #: global.c:275 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxar el cutbuffer a la línia actual" #: global.c:276 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posició del cursor" #: global.c:277 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)" #: global.c:278 msgid "Move up one line" msgstr "Moure una línia cap a dalt" #: global.c:279 msgid "Move down one line" msgstr "Moure una línia cap a baix" #: global.c:280 msgid "Move forward one character" msgstr "Moure endavant un caràcter" #: global.c:281 msgid "Move back one character" msgstr "Moure endarrere un caràcter" #: global.c:282 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moure al principi de la línia actual" #: global.c:283 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moure al final de la línia actual" #: global.c:284 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Anar a la primera línia del fitxer" #: global.c:285 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer" #: global.c:286 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixar la pantalla actual" #: global.c:287 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar text a la posició actual del cursor" #: global.c:288 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimir el caràcter sota el cursor" #: global.c:290 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimir el caràcter a l'esquerra del cursor" #: global.c:291 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir un caràcter tab" #: global.c:292 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorn a la posició del cursor" #: global.c:294 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules" #: global.c:295 msgid "Go to file browser" msgstr "Anar a l'explorador de fitxers" #: global.c:297 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·lar la funció actual" #: global.c:298 msgid "Append to the current file" msgstr "Afegir al fitxer actual" #: global.c:299 msgid "Search backwards" msgstr "Cercar Endarrere" #: global.c:301 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Fer servir expressions regulars" #: global.c:302 msgid "Find other bracket" msgstr "Trobar clau corresponent" #: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527 #: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603 msgid "Get Help" msgstr "Veure Ajuda" #: global.c:311 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: global.c:315 global.c:547 global.c:587 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: global.c:318 msgid "WriteOut" msgstr "Desar" #: global.c:323 global.c:428 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. this is so we can view multiple files #: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347 msgid "Read File" msgstr "L. Fitxer" #: global.c:353 global.c:424 global.c:459 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: global.c:357 msgid "Where Is" msgstr "Cercar" #: global.c:361 global.c:539 global.c:590 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: global.c:365 global.c:543 global.c:594 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: global.c:369 msgid "Cut Text" msgstr "TallarTxt" #: global.c:373 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:376 msgid "UnCut Txt" msgstr "EnganTxt" #: global.c:380 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:384 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:388 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: global.c:391 msgid "Down" msgstr "Baix" #: global.c:394 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: global.c:397 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: global.c:400 msgid "Home" msgstr "Inici" #: global.c:403 msgid "End" msgstr "Fi" #: global.c:406 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:409 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:412 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:416 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: global.c:420 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:432 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: global.c:436 global.c:463 global.c:496 msgid "Goto Line" msgstr "Anar a Línia" #: global.c:441 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trobar Clau Corresponent" #: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554 #: global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532 msgid "First Line" msgstr "Primera Línia" #: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535 msgid "Last Line" msgstr "Última Línia" #: global.c:467 global.c:500 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: global.c:470 global.c:503 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: global.c:475 global.c:508 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:492 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplaçar" #: global.c:558 global.c:572 msgid "To Files" msgstr "A Fitxers" #: global.c:562 msgid "Append" msgstr "afegir" #: global.c:598 msgid "Goto" msgstr "Anar a" #: nano.c:179 #, c-format msgid "\nBuffer written to %s\n" msgstr "\nBuffer escrit a %s\n" #: nano.c:181 #, c-format msgid "\nNo %s written (file exists?)\n" msgstr "\nNo s'ha escrit %s (existeix el fitxer?)\n" #: nano.c:188 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a Nano..." #: nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ" #: nano.c:248 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texte d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles opcionals estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: nano.c:347 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n" #: nano.c:352 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n" #: nano.c:409 msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n\n" msgstr "Sintaxi: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA \n\n" #: nano.c:410 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n" #: nano.c:415 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscriure fitxer en format DOS\n" #: nano.c:420 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n" #: nano.c:423 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K \t\t--keypad\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n" #: nano.c:427 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscriure fitxer en format Mac\n" #: nano.c:431 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUtilitzar expressions regulars per a ls recerques\n" #: nano.c:435 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplaçament suau\n" #: nano.c:438 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'amplada de tab en num\n" #: nano.c:441 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n" #: nano.c:443 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n" #: nano.c:445 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n" #: nano.c:448 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n" #: nano.c:450 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" #: nano.c:453 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n" #: nano.c:456 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n" #: nano.c:461 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablir directori d'operació\n" #: nano.c:464 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n" #: nano.c:469 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n" #: nano.c:473 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n" #: nano.c:476 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar en sortir, sense preguntar\n" #: nano.c:478 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n" #: nano.c:481 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n" #: nano.c:484 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n" #: nano.c:486 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n" #: nano.c:488 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar a la línia número LÍNIA\n" #: nano.c:490 msgid "Usage: nano [option] +LINE \n\n" msgstr "Sintaxi: nano [opció] +LÍNIA \n\n" #: nano.c:491 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificat\n" #: nano.c:493 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tEscriure fitxer en format DOS\n" #: nano.c:496 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tHabilitar múltiples buffers de fitxers\n" #: nano.c:498 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K\t\tFer servir rutines de teclat numèric alternatives\n" #: nano.c:500 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tEscriure fitxer en format Mac\n" #: nano.c:502 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tFer servir expressions regulars per a les recerques\n" #: nano.c:504 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tDesplaçament suau\n" #: nano.c:506 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tFixar l'amplada de tab a num\n" #: nano.c:507 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tImprimir informació sobre la versió i sortir\n" #: nano.c:508 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tMostrar constantment la posició del cursor\n" #: nano.c:509 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tMostrar aquest missatge\n" #: nano.c:511 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -v \t\tSagnar automàticament noves línies\n" #: nano.c:512 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K talla des del cursor al final de línia\n" #: nano.c:515 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNo seguir enllaços simbòlics, sobreescriure'ls\n" #: nano.c:518 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tHabilitar ratolí\n" #: nano.c:522 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir[ \tEstablir directori d'operació\n" #: nano.c:524 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmular a Pico tant com sigui possible\n" #: nano.c:528 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \tOmplir columnes (wrapear línies en) #cols\n" #: nano.c:531 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternatiu\n" #: nano.c:533 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAutodesar en sortir, no preguntar\n" #: nano.c:534 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tMode visualització (només de lectura)\n" #: nano.c:536 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNo ajustar línies llargues\n" #: nano.c:538 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n" #: nano.c:539 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tHabilitar suspensió\n" #: nano.c:540 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LÍNEA\t\tComençar en la línia número LÍNIA\n" #: nano.c:547 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:550 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:551 msgid "\n Compiled options:" msgstr "\n Opcions compilades:" #: nano.c:638 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establida" #: nano.c:643 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Esborrada" #: nano.c:1268 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1320 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ara = \"%s\"\n" #: nano.c:1372 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Després, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1492 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplaçament" #: nano.c:1736 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #: nano.c:1742 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #: nano.c:1762 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: nano.c:1764 msgid "Spell checking failed" msgstr "Revisió d'ortografia fallida" #: nano.c:1793 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CAMVIS) ?" #: nano.c:1940 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP rebut" #: nano.c:2010 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #: nano.c:2012 msgid "Cannot move top win" msgstr "No es pot moure la finestra superior" #: nano.c:2014 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #: nano.c:2016 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #: nano.c:2018 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #: nano.c:2020 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #: nano.c:2359 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara pots desjustificar!" #: nano.c:2425 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda per a la ordre Cerca\n" "\n" " Introduiu les paraules o caràcters que voleu cercar i polseu intro. Si hi ha una coincidència per a el texte que heu introduit, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n" "\n" "Si esteu fent servir el Modo Pico mitjançant les opcions -p o --pico, fent servir l'interruptor Meta-P o un fitxer nanorc, la cadena de la cerca anterior es mostrarà després del indicatiu Cercar:. Polsar intro sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca. Si no, la anterior cadena es posarà davant del cursor i es podrà editar o esborrar abans de polsar intro.\n" "\n" "Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Cerca:\n" "\n" #: nano.c:2439 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda de Anar a Línia\n" "\n" " Introduiu el número de la línia a la que voleu anar i polseu Intro. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" "Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Anar a Línia:\n" "\n" #: nano.c:2446 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda d'Inserir Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el buffer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" "Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els buffers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, fent servir l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un buffer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de buffers de fitxer).\n" "\n" "Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Inserir Fitxer:\n" "\n" #: nano.c:2457 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda de Desar Fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i polseu intro per a salvar-ho.\n" "\n" "Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat texte, se vos preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" "Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Desar Fitxer:\n" "\n" #: nano.c:2469 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda del Navegador de Fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori \"..\" en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" "Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: nano.c:2480 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda d'Anar a Directori del Navegador\n" "\n" "Introduiu el nom del directori per el que voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" "Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Anar a Directori del Navegador:\n" "\n" #: nano.c:2488 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texte d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n" "\n" " El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n" "\n" "Les següents tecles de funció estan disponibles en el modo Corrector d'Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:2572 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s habilitar/inhabilitar" #: nano.c:2591 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: nano.c:2592 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: nano.c:2656 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #: nano.c:2953 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar les finestres\n" #: nano.c:2970 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferior\n" #: nano.c:2976 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: obrir fitxer\n" #: nano.c:3035 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3069 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3099 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3168 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3206 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "He agafat Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:87 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en línia %d: " #: rcfile.c:91 msgid "\nPress return to continue starting nano\n" msgstr "\nPolsa una tecla per carregar nano\n" #: rcfile.c:181 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no s'ha reconegut el color %s.\n" "Els colors vàlids són \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", amb el prefixe opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:205 msgid "Missing color name" msgstr "Nom del color inexistent" #: rcfile.c:235 rcfile.c:289 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n" #: rcfile.c:281 msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\n\t\"start=\" requereix el seu \"end=\" corresponent" #: rcfile.c:331 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Llegit un comentari\n" #: rcfile.c:352 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comandament %s no reconegut" #: rcfile.c:364 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Parsejant opció %s\n" #: rcfile.c:382 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opció %s requereix un argument" #: rcfile.c:393 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "tamany de plenat %d massa petit" #: rcfile.c:403 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "tamany de tabulador %d massa petit" #: rcfile.c:418 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "establir marca %d!\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "llevar marca %d!\n" #: rcfile.c:434 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errors trobats en fitxer .nanorc" #: rcfile.c:442 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No sh'a pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #: search.c:132 msgid "Search" msgstr "Cercar" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:136 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:140 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:144 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: search.c:146 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: search.c:151 search.c:439 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recerca Cancel·lada" #: search.c:223 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no trobat" #: search.c:292 search.c:354 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca Recomençada" #: search.c:457 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: search.c:467 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrències reemplaçadas" #: search.c:469 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #: search.c:607 search.c:706 search.c:722 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplaçar Cancel·lat" #: search.c:644 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplaçar aquesta instància?" #: search.c:656 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Impossible de reemplaçar: subexpressió desconeguda!" #: search.c:747 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #: search.c:751 search.c:755 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaçar amb" #: search.c:789 msgid "Enter line number" msgstr "Introdueix número de línia" #: search.c:791 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: search.c:800 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigues assenyat" #: search.c:862 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:907 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: utils.c:159 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: memòria insuficient!" #: utils.c:173 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: memòria insuficient!" #: utils.c:183 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start per a xplus=%d ha retornat %d\n" #: winio.c:294 winio.c:464 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:496 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:544 msgid "New Buffer" msgstr "Nou Buffer" #: winio.c:548 msgid " File: ..." msgstr "Fitxer: ..." #: winio.c:550 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:555 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: winio.c:558 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:563 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: winio.c:1272 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Mogut a (%d, %d) a buffer d'edició\n" #: winio.c:1283 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1357 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "He aconseguit \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1386 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1387 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1388 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1402 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1406 msgid "All" msgstr "Totes" #: winio.c:1411 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1617 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1626 #, c-format msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)" msgstr "línia %d de %d (%.0f%%), caràcter %ld de %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1790 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Abocant buffer de fitxer a stderr...\n" #: winio.c:1792 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Abocant el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1794 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Abocant un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1870 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de textos GNU nano" #: winio.c:1871 msgid "version " msgstr "versió " #: winio.c:1872 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: winio.c:1873 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: winio.c:1874 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: winio.c:1876 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses" #: winio.c:1877 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: winio.c:1878 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n" #~ msgid "regex length must be > 0" #~ msgstr "la llargària del regex ha de ser > 0" #~ msgid "Write" #~ msgstr "desar" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "ExpReg " #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Recerca amb Regexp i Majúscules/Minúscules%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Recerca amb Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Només hi ha %d línies, ometent fins al final"