# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Miquel Vidal , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-18 01:27+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No es pot obrir el directori: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No es pot anar fora de %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680 #: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directori de treball ha desaparegut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(directori pare)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(enorme)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Cerca recomençada" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallat: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "No s'ha tallat res" #: src/cut.c:481 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "El búfer de retalls és buit" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directori «%s» no existeix" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Camí «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "El camí «%s» no és un directori" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "El camí «%s» no és accessible" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:188 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge (ha fallat " "getpwuid())" #: src/files.c:197 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador per al fitxer de blocatge: %s" #: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:293 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:324 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s" #: src/files.c:338 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer de blocatge %s: No s'han llegit " "prous dades" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:357 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "El fitxer %s s'està editant (per %s amb %s, PID %s); voleu continuar?" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s" #: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:449 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» no és un fitxer normal" #: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592 msgid "spelling correction" msgstr "correcció ortogràfica" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:625 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)" #: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: src/files.c:628 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:628 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:631 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu línia" msgstr[1] "%s -- %zu línies" #: src/files.c:642 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" #: src/files.c:952 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:957 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:963 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu línia llegida" msgstr[1] "%zu línies llegides" #: src/files.c:998 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: src/files.c:1003 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" #: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" #: src/files.c:1031 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1097 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer" #: src/files.c:1100 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: src/files.c:1108 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]" #: src/files.c:1111 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]" #: src/files.c:1116 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]" #: src/files.c:1119 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]" #: src/files.c:1477 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n" #: src/files.c:1527 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat; voleu continuar desant (Digueu " "N si no n'esteu segur)" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n" #: src/files.c:1638 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772 #: src/files.c:1784 src/files.c:1807 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s" #: src/files.c:1717 src/nano.c:651 msgid "Too many backup files?" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" #: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2665 src/text.c:2683 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936 #: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:2038 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia" msgstr[1] "S'han escrit %zu línies" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "Massa petita" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:2293 msgid "File on disk has changed" msgstr "El fitxer ha canviat al disc" #: src/files.c:2295 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" #: src/files.c:2713 msgid "(more)" msgstr "(més)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:528 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:536 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:537 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: src/global.c:539 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano" #: src/global.c:541 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc" #: src/global.c:543 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)" #: src/global.c:545 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular" #: src/global.c:547 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una cadena cap endavant" #: src/global.c:550 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una cadena cap enrere" #: src/global.c:551 msgid "Refresh the file list" msgstr "Refresca la llista de fitxers" #: src/global.c:553 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vés a la columna de l'esquerra" #: src/global.c:554 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vés a la columna de la dreta" #: src/global.c:555 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vés a la primera fila d'aquesta columna" #: src/global.c:556 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vés a la darrera fila d'aquesta columna" #: src/global.c:559 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vés a la pantalla anterior" #: src/global.c:560 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vés a la pantalla següent" #: src/global.c:562 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls" #: src/global.c:564 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Enganxa el contingut del búfer a la posició actual del cursor" #: src/global.c:565 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:567 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:569 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" #: src/global.c:570 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:572 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor" #: src/global.c:574 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls" #: src/global.c:575 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)" #: src/global.c:576 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)" #: src/global.c:577 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)" #: src/global.c:578 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: src/global.c:579 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refés l'última operació" #: src/global.c:581 msgid "Go back one character" msgstr "Vés enrere un caràcter" #: src/global.c:582 msgid "Go forward one character" msgstr "Vés endavant un caràcter" #: src/global.c:583 msgid "Go back one word" msgstr "Vés enrere una paraula" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one word" msgstr "Vés endavant una paraula" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous line" msgstr "Vés a la línia anterior" #: src/global.c:586 msgid "Go to next line" msgstr "Vés a la línia següent" #: src/global.c:587 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vés al principi de la línia actual" #: src/global.c:588 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vés al final de la línia actual" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vés al bloc de text anterior" #: src/global.c:590 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vés al bloc de text següent" #: src/global.c:593 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior" #: src/global.c:595 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent" #: src/global.c:597 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:598 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" #: src/global.c:600 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vés a la clau corresponent" #: src/global.c:604 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplaça amunt una línia sense moure el cursor pel text" #: src/global.c:606 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplaça avall una línia sense moure el cursor pel text" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:610 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:612 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" #: src/global.c:613 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" #: src/global.c:614 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:620 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Suprimeux cap a enrere des del cursor al principi de la paraula" #: src/global.c:622 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" "Suprimeix cap a endavant des del cursor al principi de la següent paraula" #: src/global.c:624 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:627 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: src/global.c:628 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:632 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" #: src/global.c:635 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:637 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)" #: src/global.c:639 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova de completar la paraula actual" #: src/global.c:643 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta la línia actual (o línies marcades)" #: src/global.c:645 msgid "Save file without prompting" msgstr "Desa el fitxer sense preguntar" #: src/global.c:646 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere" #: src/global.c:647 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant" #: src/global.c:649 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Comença/deixa d'enregistrar una macro" #: src/global.c:650 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa la darrera macro enregistrada" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" #: src/global.c:655 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" #: src/global.c:660 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" #: src/global.c:662 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" #: src/global.c:665 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Commuta l'ús del format DOS" #: src/global.c:666 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Commuta l'ús del format Mac" #: src/global.c:667 msgid "Toggle appending" msgstr "Commuta l'afegiment" #: src/global.c:668 msgid "Toggle prepending" msgstr "Commuta l'avantposat" #: src/global.c:669 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" #: src/global.c:670 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: src/global.c:672 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Canalitza el búfer actual (o regió marcada) a l'ordre" #: src/global.c:673 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" #: src/global.c:678 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo" #: src/global.c:680 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:681 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:682 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" #: src/global.c:683 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" #: src/global.c:684 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vés al fitxer previ de la llista" #: src/global.c:685 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vés al fitxer següent de la llista" #: src/global.c:686 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #: src/global.c:689 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible" #: src/global.c:690 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador" #: src/global.c:691 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:706 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:709 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:722 msgid "Write Out" msgstr "Desa" #: src/global.c:732 src/global.c:1054 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #: src/global.c:739 src/global.c:773 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/global.c:751 src/global.c:839 msgid "Where Is" msgstr "On és" #: src/global.c:754 src/global.c:812 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/global.c:758 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: src/global.c:765 msgid "Cut Text" msgstr "Retalla" #: src/global.c:768 msgid "Paste Text" msgstr "Enganxa text" #: src/global.c:777 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:782 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: src/global.c:794 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/global.c:796 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/global.c:799 msgid "Mark Text" msgstr "Marca text" #: src/global.c:801 msgid "Copy Text" msgstr "Copia text" #: src/global.c:805 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:807 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: src/global.c:809 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:815 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:819 msgid "Older" msgstr "Més vell" #: src/global.c:821 msgid "Newer" msgstr "Més recent" #: src/global.c:829 src/global.c:961 msgid "FullJstify" msgstr "JustCompl" #: src/global.c:834 msgid "To Bracket" msgstr "Vés a la clau" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861 msgid "Where Was" msgstr "On era" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:851 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:854 src/global.c:859 msgid "Next" msgstr "Següent" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/global.c:870 src/global.c:875 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/global.c:879 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:881 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:884 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:886 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:889 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:891 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/global.c:896 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/global.c:900 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc anterior" #: src/global.c:902 msgid "Next Block" msgstr "Bloc següent" #: src/global.c:905 msgid "Beg of Par" msgstr "Princ de par" #: src/global.c:907 msgid "End of Par" msgstr "Final de par" #: src/global.c:911 src/global.c:1064 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:913 src/global.c:1066 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:916 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:918 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:922 msgid "Prev File" msgstr "Fitxer anterior" #: src/global.c:924 msgid "Next File" msgstr "Fitxer següent" #: src/global.c:934 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:936 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:939 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/global.c:941 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:952 msgid "Chop Left" msgstr "Retalla l'esquerra" #: src/global.c:954 msgid "Chop Right" msgstr "Retalla la dreta" #: src/global.c:956 msgid "CutTillEnd" msgstr "RetallaFinsFinal" #: src/global.c:966 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #: src/global.c:970 msgid "Verbatim" msgstr "Textual" #: src/global.c:978 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: src/global.c:982 msgid "Indent" msgstr "Sagna" #: src/global.c:984 msgid "Unindent" msgstr "Treu el sagnat" #: src/global.c:988 msgid "Comment Lines" msgstr "Línies de comentari" #: src/global.c:992 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:996 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/global.c:998 msgid "Run Macro" msgstr "Executa una macro" #: src/global.c:1001 msgid "Zap Text" msgstr "Descarta text" #: src/global.c:1006 msgid "To Linter" msgstr "Analitzador" #: src/global.c:1010 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/global.c:1013 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #: src/global.c:1017 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1019 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1027 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: src/global.c:1029 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: src/global.c:1032 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: src/global.c:1043 msgid "No Conversion" msgstr "Sense conversió" #: src/global.c:1048 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/global.c:1051 msgid "Pipe Text" msgstr "Canalitza text" #: src/global.c:1061 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: src/global.c:1069 msgid "First File" msgstr "Primer fitxer" #: src/global.c:1071 msgid "Last File" msgstr "Últim fitxer" #: src/global.c:1074 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: src/global.c:1076 msgid "Right Column" msgstr "Columna dreta" #: src/global.c:1078 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:1080 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #: src/global.c:1085 msgid "Discard buffer" msgstr "Descarte el búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1090 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Miss lint ant" #: src/global.c:1092 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Miss lint seg" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1420 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta suaument les línies llargues" #: src/global.c:1422 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/global.c:1424 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1426 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1428 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/global.c:1430 msgid "Cut to end" msgstr "Retalla fins al final" #: src/global.c:1432 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajusta completament les línies llargues" #: src/global.c:1434 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1436 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/global.c:1438 msgid "Suspension" msgstr "Suspensió" #: src/global.c:1440 msgid "Line numbering" msgstr "Numeració de línies" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " "cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " "l'anterior recerca. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb " "reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi " "ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà " "a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual " "del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat " "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-" "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un " "búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o " "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix " "fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per " "a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només " "la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de " "sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer " "actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura " "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu " "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro " "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. " "Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de " "la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de " "fitxers:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " "cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " "l'anterior recerca.\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del " "navegador:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " "tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador " "«anar a un directori»:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer " "actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot " "editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les " "coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu " "seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector " "d'ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" "\n" " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per " "l'intèrpret al búfer actual (o a un nou búfer). Si l'ordre és precedida de " "«|», el contigut actual del búfer (o regió marcada) es passarà a l'ordre a " "través d'una canonada. " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "Si només necessiteu un altre búfer buit, no inseriu cap ordre.\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode Executa una ordre:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analitzador ===\n" "\n" " En aquest mode, la barra d'estat mostra un missatge d'error o avís, i el " "cursor es posiciona a la posició corresponent del fitxer. Amb RePag i AvPag " "podeu canviar als missatges anteriors i posteriors.\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode d'analitzador:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " "d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " "si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra " "el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part " "inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les " "dreceres més utilitzades a l'editor." #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " "Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla " "Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta " "estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o " "Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres " "del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les " "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " "alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premeu Intro per a continuar\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" "És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n" "El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del " "cursor.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s\n" #: src/nano.c:528 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització" #: src/nano.c:534 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit" #: src/nano.c:542 msgid "Help is not available" msgstr "L'ajuda no és disponible" #: src/nano.c:645 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer: %s\n" #: src/nano.c:759 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:762 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posicionar el cursor en una línia específica del fitxer, poseu el " "número\n" "de línia amb «+» abans del nom del fitxer. El número de columna també es " "pot\n" "afegir després d'una coma.\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quan el nom del fitxer és «-», nano llegeix dades des de l'entrada " "estàndard.\n" #: src/nano.c:765 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:769 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:771 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:772 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:772 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:773 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:776 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" #: src/nano.c:778 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:783 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte" #: src/nano.c:786 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)" #: src/nano.c:791 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:794 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:798 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra una barra com a guia en aquesta columna" #: src/nano.c:801 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:804 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "No afegeixis una línia nova automàticament" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Suprimeix els espais finals quan s'ajuste el text" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixis des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:817 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor" #: src/nano.c:820 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:820 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:821 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressió regular per emparellar entrecomillat" #: src/nano.c:824 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restringit" #: src/nano.c:825 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:825 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:826 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes" #: src/nano.c:827 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" #: src/nano.c:828 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:831 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:832 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:832 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:833 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula" #: src/nano.c:837 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:837 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:838 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" #: src/nano.c:841 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Fes que Supr i Retr suprimeixen una regió marcada" #: src/nano.c:842 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Quan ajustes suaument, fes-ho als espais en blanc" #: src/nano.c:845 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajusta automàticament les línies llargues" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:850 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantín buida la línia a sota de la barra del títol" #: src/nano.c:853 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra el cursor al navegador de fitxers i text d'ajuda" #: src/nano.c:855 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt" #: src/nano.c:857 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:859 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Desplaça per mitges pantalles, no per línia" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra el número de línia davant del text" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita l'ús del ratolí" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:877 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Estableix l'amplada per a l'ajustament i justificat" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode de visualització (només lectura)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "No ajustes les línies llargues [per defecte]" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Fes que Ctrl+Dreta s'ature al final de les paraules" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilita la suspensió" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita l'ajustament suau de línies" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versió %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s els contribuïdors al nano\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: src/nano.c:1059 msgid "No file name" msgstr "Cap nom de fitxer" #: src/nano.c:1061 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Voleu desar el búfer modificat? " #: src/nano.c:1107 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "S'està llegint des de l'entrada estàndard; premeu ^D o ^D^D per acabar.\n" #: src/nano.c:1134 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s" #: src/nano.c:1147 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1235 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Ho sentim! El nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n" #: src/nano.c:1251 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n" #: src/nano.c:1272 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "La suspensió no està habilitada" #: src/nano.c:1421 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1421 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/nano.c:1578 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla no assignada" #: src/nano.c:1581 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla no assignable: M-[" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla no assignada: M-%c" #: src/nano.c:1585 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla no assignable: ^[" #: src/nano.c:1587 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla no assignada: ^%c" #: src/nano.c:1589 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla no assignada: %c" #: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "S'ignora l'opció %s; és per defecte\n" #: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida" #: src/nano.c:2327 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "L'expreg d'entrecomillat «%s» no és vàlida: %s\n" #: src/nano.c:2647 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "El número de línia o columna no és vàlid" #: src/nano.c:2702 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errades en «%s»" #: src/nano.c:2708 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/rcfile.c:156 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error en %s en la línia %zu: " #: src/rcfile.c:207 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:257 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» no és vàlida: %s" #: src/rcfile.c:276 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:284 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:296 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:354 msgid "Missing key name" msgstr "Manca el nom de la clau" #: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374 msgid "Key name is too short" msgstr "El nom de la tecla és massa curt" #: src/rcfile.c:384 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "El nom de la tecla ha de començar amb «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:387 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nom de tecla «%s» no és vàlid" #: src/rcfile.c:396 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció" #: src/rcfile.c:432 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú" #: src/rcfile.c:465 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»" #: src/rcfile.c:476 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar" #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "No s'entèn el color «%s»" #: src/rcfile.c:622 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Un color de fons no pot ser brillant" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena d'expreg buida" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Manca l'argument després de «%s»" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n" #: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres " "preferències.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" #: src/rcfile.c:1006 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" #: src/rcfile.c:1021 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:1033 msgid "Missing option" msgstr "Manca l'opció" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "L'opció «%s» és desconeguda" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" #: src/rcfile.c:1083 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:1133 msgid "Even number of characters required" msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:1254 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant…" #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer" #: src/text.c:524 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a refer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "addició" #: src/text.c:550 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "trencat de línia" #: src/text.c:562 src/text.c:737 msgid "deletion" msgstr "supressió" #: src/text.c:572 src/text.c:746 msgid "line join" msgstr "unió de línia" #: src/text.c:591 src/text.c:761 msgid "replacement" msgstr "reemplaçament" #: src/text.c:609 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "esborrat" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "tall" #: src/text.c:619 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "enganxament" #: src/text.c:623 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "inserció" #: src/text.c:650 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "sagnat" #: src/text.c:654 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "dessagnat" #: src/text.c:659 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "comenta" #: src/text.c:663 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "descomenta" #: src/text.c:671 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "S'ha desfet l'acció %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "S'ha refet l'acció %s" #: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: src/text.c:1007 msgid "Executing..." msgstr "S'està executant…" #: src/text.c:1023 src/text.c:1075 msgid "filtering" msgstr "filtratge" #: src/text.c:1069 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s" #: src/text.c:2046 src/text.c:2170 msgid "justification" msgstr "justificació" #: src/text.c:2192 msgid "Justified selection" msgstr "S'ha justificat la selecció" #: src/text.c:2196 msgid "Justified file" msgstr "S'ha justificat el fitxer" #: src/text.c:2198 msgid "Justified paragraph" msgstr "S'ha justificat el paràgraf" #: src/text.c:2292 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Paraula no trobada: %s" #: src/text.c:2308 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2321 msgid "Next word..." msgstr "Paraula següent…" #: src/text.c:2373 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: src/text.c:2468 src/text.c:2803 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:2528 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" #: src/text.c:2534 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" #: src/text.c:2707 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" #: src/text.c:2710 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:2736 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer!" #: src/text.c:2746 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?" #: src/text.c:2763 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s" #: src/text.c:2937 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?" #: src/text.c:2976 msgid "No messages for this file" msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer" #: src/text.c:3023 msgid "At first message" msgstr "Al primer missatge" #: src/text.c:3032 msgid "At last message" msgstr "A l'últim missatge" #: src/text.c:3115 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sParaules: %zu Línies: %zd Caràcters: %zu" #: src/text.c:3116 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3129 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #: src/text.c:3226 msgid "No word fragment" msgstr "No hi ha cap fragment de paraula" #: src/text.c:3318 msgid "No further matches" msgstr "No hi ha més coincidències" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3322 msgid "No matches" msgstr "No hi ha coincidències" #: src/utils.c:308 src/utils.c:320 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "S'està enregistrant una macro…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "S'ha deixat d'enregistrar" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro és buida" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seqüència desconeguda" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada d'Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2076 msgid "Linting --" msgstr "S'està analitzant —" #: src/winio.c:2082 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2105 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:2107 msgid "Restricted" msgstr "Restringit" #: src/winio.c:2236 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "S'han suprimit els avisos següents" #: src/winio.c:3422 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3614 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:3615 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:3616 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:3617 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:3618 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:3619 msgid "the many translators and the TP" msgstr "els molts traductors i el TP" #: src/winio.c:3620 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3621 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:3622 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir el nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidències" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caràcter d'ordenació no vàlid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de classe de caràcter no és vàlid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referència cap enrere no vàlida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= desaparellat" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desaparellat" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desaparellat" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "El rang final no és vàlid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desaparellat" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"