# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-02 11:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:01+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:221 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #: src/browser.c:234 src/browser.c:823 src/files.c:1069 src/files.c:2289 #: src/nano.c:1132 src/search.c:216 src/search.c:311 src/search.c:974 #: src/search.c:1053 src/text.c:3030 src/text.c:3245 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #: src/browser.c:267 src/browser.c:315 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "制限モードでは %s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:278 src/browser.c:325 src/browser.c:348 src/files.c:931 #: src/files.c:940 src/files.c:1769 src/files.c:1896 src/files.c:1950 #: src/files.c:1971 src/files.c:2094 src/files.c:2990 src/files.c:3187 #: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:304 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:664 src/browser.c:673 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:670 msgid "(parent dir)" msgstr "(parent dir)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:800 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "検索" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/browser.c:802 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/browser.c:806 src/search.c:192 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/browser.c:810 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #: src/browser.c:902 src/browser.c:910 src/search.c:392 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:999 src/browser.c:1032 src/search.c:511 src/search.c:514 #: src/search.c:571 src/search.c:574 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #: src/browser.c:1035 src/search.c:580 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:276 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを挿入できません" #: src/files.c:431 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s に切り替えます" #: src/files.c:448 src/global.c:947 src/winio.c:2155 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #: src/files.c:840 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み権" "限がありません)" #: src/files.c:846 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:850 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありませ" "ん)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:860 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありませ" "ん)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)" #: src/files.c:909 src/files.c:945 msgid "Reading File" msgstr "ファイルを読み込んでいます" #: src/files.c:915 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:926 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:927 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:1026 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "新しいバッファでコマンドを実行 [from %s] " #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "コマンドを実行 [from %s] " #: src/files.c:1034 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "新しいバッファへファイルを読み込み [from %s] " #: src/files.c:1036 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "現在のバッファへファイルを読み込み [from %s] " #: src/files.c:1289 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "マルチバッファモードでの無効キー" #: src/files.c:1591 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない" "場合は N としてください) " #: src/files.c:1713 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1728 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません" #: src/files.c:1810 src/files.c:1835 src/files.c:1853 src/files.c:1866 #: src/files.c:1877 src/files.c:1906 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1811 src/nano.c:715 msgid "Too many backup files?" msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?" #: src/files.c:1926 src/files.c:1983 src/files.c:2002 src/files.c:2014 #: src/files.c:2038 src/files.c:2056 src/files.c:2066 src/files.c:2102 #: src/files.c:2107 src/files.c:3062 src/files.c:3071 src/files.c:3094 #: src/files.c:3106 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1960 src/text.c:2946 src/text.c:2958 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:2140 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu 行を書き込みました" #: src/files.c:2245 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2246 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2248 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #: src/files.c:2256 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2257 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2258 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2261 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2262 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2263 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #: src/files.c:2394 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "ファイルを上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2403 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2415 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2847 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #: src/files.c:2939 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "継続するために Enter を押してください\n" #: src/files.c:2954 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/files.c:2959 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2978 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:471 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:472 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/global.c:473 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:475 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "両端揃え" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:479 msgid "WhereIs Next" msgstr "次へ移動" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters. #: src/global.c:486 msgid "Where Is" msgstr "移動" #: src/global.c:487 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:488 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #: src/global.c:489 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:490 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:491 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:493 msgid "FullJstify" msgstr "全て均等化" #: src/global.c:495 msgid "Refresh" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等化" #: src/global.c:503 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:504 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:507 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了" #: src/global.c:509 msgid "Exit from nano" msgstr "nano を終了" #: src/global.c:513 msgid "Write the current file to disk" msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み" #: src/global.c:515 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "ファイルから読み込み" #: src/global.c:517 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を検索" #: src/global.c:520 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "正規表現で文字列を検索" #: src/global.c:522 #, fuzzy msgid "Go one screenful up" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:523 #, fuzzy msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:525 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "行の切り取り" #: src/global.c:527 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:528 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:530 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:532 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:533 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:535 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "現在位置をマーク" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Repeat the last search" msgstr "次を検索" #: src/global.c:538 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "行のコピー" #: src/global.c:539 msgid "Indent the current line" msgstr "行のインデント" #: src/global.c:540 msgid "Unindent the current line" msgstr "インデントの削除" #: src/global.c:541 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:542 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:544 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:545 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:547 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:548 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:550 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:551 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:552 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:553 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:556 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:558 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:561 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:563 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:565 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる" #: src/global.c:567 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる" #: src/global.c:570 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:571 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:573 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "次のキーを逐語的に入力" #: src/global.c:574 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "タブ文字の挿入" #: src/global.c:575 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:576 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:581 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取り" #: src/global.c:584 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等化" #: src/global.c:588 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "単語数、行数、文字数を表示" #: src/global.c:591 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:593 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "編集を一時中断する (有効な場合)" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:598 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:606 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:608 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:611 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:615 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:616 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:617 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:618 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:619 msgid "Execute external command" msgstr "外部コマンドの実行" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:633 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:634 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:635 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の行へ移動する" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:655 msgid "Get Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:658 src/prompt.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:671 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "保存" #: src/global.c:697 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "切り取り" #: src/global.c:721 msgid "Justify" msgstr "両端揃え" #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "スペル確認" #: src/global.c:731 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "行を指定" #: src/global.c:736 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:741 msgid "Regexp" msgstr "正規表現" #: src/global.c:746 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:753 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:761 msgid "Cur Pos" msgstr "位置" #: src/global.c:771 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:773 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:776 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:778 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:785 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/global.c:788 msgid "Mark Text" msgstr "マーク" #: src/global.c:791 msgid "Copy Text" msgstr "コピー" #: src/global.c:794 msgid "Indent Text" msgstr "インデント" #: src/global.c:796 msgid "Unindent Text" msgstr "インデント削除" #: src/global.c:800 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:802 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:807 src/global.c:813 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:809 src/global.c:815 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:822 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:826 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:828 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:837 msgid "Beg of Par" msgstr "段落の始点" #: src/global.c:839 msgid "End of Par" msgstr "段落の終点" #: src/global.c:844 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:846 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:851 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:853 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #: src/global.c:862 #, fuzzy msgid "Verbatim" msgstr "逐次入力" #: src/global.c:865 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:867 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:869 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/global.c:871 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/global.c:881 msgid "CutTillEnd" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:891 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:898 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/global.c:903 msgid "PrevHstory" msgstr "前の履歴" #: src/global.c:907 msgid "NextHstory" msgstr "次の履歴" #: src/global.c:911 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:922 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:925 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:928 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:930 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:933 msgid "Backup File" msgstr "バックアップ" #: src/global.c:940 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #: src/global.c:955 msgid "To Files" msgstr "ファイラ" #: src/global.c:958 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:960 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:971 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "前の行" #: src/global.c:973 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "次の行" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1215 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1217 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1219 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "編集用に一行余分に使用する" #: src/global.c:1221 msgid "Smooth scrolling" msgstr "スムーズなスクロール" #: src/global.c:1223 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/global.c:1225 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1227 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1229 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1231 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1233 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1235 #, fuzzy msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/global.c:1237 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1239 msgid "Backup files" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1241 msgid "Multiple file buffers" msgstr "複数のバッファ" #: src/global.c:1243 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/global.c:1245 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:1247 msgid "Suspension" msgstr "一時中断" #: src/help.c:220 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす" "るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま" "す。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語" "を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:229 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま" "す。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より" "も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:244 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置" "へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま" "たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ" "ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま" "す)。 " #: src/help.c:253 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存" "在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:259 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む" "ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ" "ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:273 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込" "み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル" "を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ" "ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする" "ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト" "リへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな" "検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:299 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動" "的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使" "用できます。\n" "\n" #: src/help.c:312 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単" "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ" "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し" "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス" "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:327 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく" "は、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。" "空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n" "\n" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:340 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開" "発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー" "ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ" "れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行" "で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:350 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット" "はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され" "ているショートカットはAltキー、Escキーなどのメタキーを押すことを表していま" "す。 " #: src/help.c:359 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに" "対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの" "ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:391 src/help.c:466 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/nano.c:597 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを書き込めません %s: %s\n" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込めません\n" #: src/nano.c:739 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "オプション\t\t説明\n" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+行,列" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:843 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)" #: src/nano.c:845 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:846 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:847 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:847 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:848 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:851 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:854 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:857 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "複数ファイルバッファ有効" #: src/nano.c:862 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:864 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" #: src/nano.c:867 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:870 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:872 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #: src/nano.c:875 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:877 msgid "Use one more line for editing" msgstr "編集エリアを一行広くする" #: src/nano.c:880 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #: src/nano.c:883 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:883 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:884 msgid "Quoting string" msgstr "" #: src/nano.c:886 msgid "Restricted mode" msgstr "制限モード" #: src/nano.c:889 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする" #: src/nano.c:891 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:891 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:892 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "タブ幅を #cols で指定" #: src/nano.c:894 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #: src/nano.c:897 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:900 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界を正確に抽出する" #: src/nano.c:903 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:903 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:904 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:906 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:908 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:910 #, fuzzy msgid "Show this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/nano.c:912 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:913 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:916 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない" #: src/nano.c:918 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:920 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:922 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:922 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:923 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:926 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:928 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する" #: src/nano.c:930 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:930 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:931 #, fuzzy msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "折り返し桁数を指定する" #: src/nano.c:934 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:934 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:935 msgid "Enable alternate speller" msgstr "別のスペルチェッカを指定する" #: src/nano.c:938 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない" #: src/nano.c:940 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]" #: src/nano.c:943 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:945 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/nano.c:947 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:948 msgid "Enable suspension" msgstr "一時中断を有効化する" #: src/nano.c:950 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする" #: src/nano.c:959 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano バージョン %s (コンパイル日時: %s, %s)\n" #: src/nano.c:963 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:964 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:1088 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "その機能は無効です" #: src/nano.c:1110 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます)? " #: src/nano.c:1162 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n" #: src/nano.c:1187 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n" #: src/nano.c:1253 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1457 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1457 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #: src/nano.c:1615 src/winio.c:1258 msgid "Unknown Command" msgstr "不明なコマンド" #: src/nano.c:1732 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ" #: src/nano.c:1737 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ" #: src/nano.c:2276 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2338 src/rcfile.c:1177 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2384 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1247 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1248 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1249 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1263 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:1268 msgid "All" msgstr "全て" #: src/prompt.c:1273 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/rcfile.c:138 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: " #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745 #: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:246 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:266 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:343 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:411 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, fuzzy msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #: src/rcfile.c:450 #, fuzzy msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" "キーバインドを有効にするメニューを指定してください (もしくは \"all\" を指定し" "てください)" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:460 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "\"%s\" に対応する機能はありません" #: src/rcfile.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません" #: src/rcfile.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "申し訳ありませんが、キー \"%s\" は無効なバインディングです" #: src/rcfile.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/rcfile.c:626 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "色\"%s\"はサポートされていません。\n" "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n" "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n" "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n" "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。" #: src/rcfile.c:648 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:653 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824 msgid "Missing regex string" msgstr "正規表現文字列がみつかりません" #: src/rcfile.c:739 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:791 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません" #: src/rcfile.c:819 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:875 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:880 msgid "Missing magic string name" msgstr "" #: src/rcfile.c:939 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:944 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能に対応するキーがありません" #: src/rcfile.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "終了します。nanorc の設定を調整する必要がある場合は、 -I オプションを指定し" "て nano を使用してください。\n" #: src/rcfile.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:1098 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1113 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:1135 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1153 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "オプションが有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1200 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" フラグを解除できません" #: src/rcfile.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のフラグ \"%s\"" #: src/rcfile.c:1334 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "エンターキーで開始します\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:201 msgid " (to replace) in selection" msgstr "" #: src/search.c:203 msgid " (to replace)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:782 msgid "Replace this instance?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:961 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:1003 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:1047 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:1074 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/search.c:1228 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:1295 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:436 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "undo バッファに何もありません!" #: src/text.c:442 src/text.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください" #: src/text.c:453 src/text.c:590 msgid "text add" msgstr "テキストの追加" #: src/text.c:463 src/text.c:601 msgid "text delete" msgstr "テキストの削除" #: src/text.c:475 src/text.c:619 msgid "line wrap" msgstr "行の折り返し" #: src/text.c:490 src/text.c:628 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:502 src/text.c:642 msgid "text cut" msgstr "テキストの切り取り" #: src/text.c:506 src/text.c:646 msgid "text uncut" msgstr "テキストの貼り付け" #: src/text.c:510 src/text.c:613 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:521 src/text.c:657 msgid "text insert" msgstr "テキスト挿入" #: src/text.c:539 src/text.c:650 msgid "text replace" msgstr "テキストの置換" #: src/text.c:546 src/text.c:662 src/text.c:961 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。" #: src/text.c:553 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:570 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "やり直す操作はありません!" #: src/text.c:574 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #: src/text.c:668 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #: src/text.c:768 src/text.c:2565 src/text.c:3044 msgid "Could not create pipe" msgstr "pipe を作成できません" #: src/text.c:794 src/text.c:2653 src/text.c:2805 src/text.c:3095 msgid "Could not fork" msgstr "forkできません" #: src/text.c:947 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #: src/text.c:1880 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2281 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "" #: src/text.c:2479 msgid "Edit a replacement" msgstr "" #: src/text.c:2567 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #: src/text.c:2659 src/text.c:3103 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2710 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2713 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2716 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2773 src/text.c:2986 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:2832 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2964 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/text.c:2981 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s" #: src/text.c:2983 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s" #: src/text.c:3017 #, fuzzy msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #: src/text.c:3028 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3050 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3206 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3240 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3288 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "このメッセージを表示" #: src/text.c:3295 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "このメッセージを表示" #: src/text.c:3374 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu" #: src/text.c:3375 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3389 msgid "Verbatim Input" msgstr "逐次入力" #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1558 msgid "Unicode Input" msgstr "ユニコード入力" #: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2137 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2151 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2158 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2255 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3351 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 文字 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3485 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3491 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "ファイルを挿入" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "前のページへ移動" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "対応する括弧を探す" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長い行を折り返す" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "フラグがみつかりません" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "" #~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "pipe できません"