# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-26 19:33+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: cut.c:42 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n" #: cut.c:192 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" #: files.c:147 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL" #: files.c:304 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: files.c:308 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: files.c:313 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d línea leída" msgstr[1] "%d líneas leídas" #: files.c:333 search.c:52 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: files.c:337 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #: files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: files.c:360 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: files.c:425 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: files.c:429 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: files.c:436 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde ./] " #: files.c:439 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " #: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913 #: files.c:924 files.c:1780 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filename contiene %s\n" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: files.c:473 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: files.c:491 msgid "Command to execute " msgstr "Orden a ejecutar " #: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:594 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: files.c:666 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #: files.c:671 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n" #: files.c:842 files.c:905 msgid "No more open files" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: files.c:869 files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: files.c:1324 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s" #: files.c:1372 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Respaldando %s en %s\n" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificación en la copia de respaldo %s: %s" #: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513 #: files.c:1520 files.c:1532 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" # En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona. # En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto". # En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv # Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje. # Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm #: files.c:1487 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Se escribió >%s\n" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1543 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No se pudo cerrar %s: %s" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No se pudo reabrir %s: %s" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s" #: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1638 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s" #: files.c:1649 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d línea escrita" msgstr[1] "%d líneas escritas" #: files.c:1695 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1697 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1702 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: files.c:1710 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: files.c:1713 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: files.c:1716 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: files.c:1720 files.c:1731 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: files.c:1723 files.c:1734 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" # ídem. sv #: files.c:1726 files.c:1737 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: files.c:1795 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: files.c:2288 msgid "(more)" msgstr "(más)" # No se puede. sv #: files.c:2588 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: files.c:2600 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido" # c-format #: files.c:2626 files.c:2684 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" # a un. sv #: files.c:2656 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: files.c:2663 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" # En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo. # ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el # sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv #: files.c:2670 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir a Cancelado" #: global.c:230 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición del cursor constante" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: global.c:231 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" #: global.c:232 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:233 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: global.c:234 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:235 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" # de la línea. sv #: global.c:236 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" #: global.c:237 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: global.c:238 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS" #: global.c:239 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac" #: global.c:240 msgid "Backing up file" msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero" #: global.c:241 nano.c:641 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: global.c:243 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto wrapear" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de ficheros" #: global.c:331 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú de ayuda" #: global.c:332 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: global.c:334 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" #: global.c:336 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: global.c:338 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Ir a un número de línea en concreto" #: global.c:339 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" # después de justificar, o después de una justificación. # Lo otro suena raro. sv #: global.c:340 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar después de justificar" #: global.c:341 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: global.c:342 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: global.c:343 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: global.c:344 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: global.c:345 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: global.c:346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: global.c:347 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: global.c:348 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: global.c:349 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: global.c:350 msgid "Move up one line" msgstr "Moverse una línea hacia arriba" #: global.c:351 msgid "Move down one line" msgstr "Moverse una línea hacia abajo" #: global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: global.c:354 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: global.c:355 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: global.c:356 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: global.c:357 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: global.c:358 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: global.c:359 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: global.c:360 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: global.c:362 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: global.c:363 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insertar un carácter tab" #: global.c:364 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: global.c:366 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas" #: global.c:367 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: global.c:368 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" # a un. sv #: global.c:369 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: global.c:370 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: global.c:371 msgid "Append to the current file" msgstr "Añadir al fichero actual" #: global.c:372 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Anteponer al fichero actual" #: global.c:373 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: global.c:374 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: global.c:375 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: global.c:376 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar" #: global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: global.c:379 msgid "Find other bracket" msgstr "Buscar la otra llave" # el fichero. sv #: global.c:382 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir el fichero cargado previamente" #: global.c:383 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abrir siguiente fichero cargado" #: global.c:384 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Insertar/No insertar en nuevo búfer" #: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 #: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 #: global.c:771 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: global.c:405 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: global.c:411 global.c:673 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: global.c:420 global.c:533 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: global.c:448 global.c:529 global.c:583 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:456 global.c:665 global.c:757 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: global.c:460 global.c:669 global.c:761 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos act" #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: global.c:485 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:505 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: global.c:537 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: global.c:541 global.c:586 global.c:619 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a Línea" #: global.c:546 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: global.c:547 msgid "Move forward one word" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" #: global.c:550 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: global.c:551 msgid "Move backward one word" msgstr "Moverse hacia atrás una palabra" #: global.c:555 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:560 msgid "Previous File" msgstr "Fichero anterior" #: global.c:563 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706 #: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774 #: winio.c:1185 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "First Line" msgstr "Primera línea" #: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660 msgid "Last Line" msgstr "Última línea" #: global.c:590 global.c:623 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: global.c:593 global.c:626 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:616 msgid "No Replace" msgstr "No reemplazar" #: global.c:683 global.c:718 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: global.c:688 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:691 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:695 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: global.c:698 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: global.c:702 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fichero" #: global.c:722 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: global.c:725 winio.c:446 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" # a un. sv #: global.c:765 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un directorio" #: nano.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: nano.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n" #: nano.c:177 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n" #: nano.c:182 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" #: nano.c:269 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduce las palabras o carácteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde está la coincidencia de la cadena buscada más cercana.\n" "\n" " Si estás usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el interruptor Meta-P o un fichero nanorc, la cadena de la búsqueda anterior se mostrará después del indicador Buscar:. Pulsar intro sin introducir ningún texto llevará a cabo la búsqueda anterior. Si no, se pondrá delante del cursor la cadena anterior, y se podrá editar o borrar antes de pulsar intro.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: nano.c:283 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n" "\n" " Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n" "\n" " Si necesitas otro búfer vacío, no escribas ningún nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n" "\n" " Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: nano.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la Orden Externa\n" "\n" " Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intérprete en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden Externa:\n" # el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando. # queda mucho más natural. # de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-) # son accedidas -> se accede a ellas. sv #: nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" "\n" " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n" "\n" #: nano.c:404 nano.c:407 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: nano.c:446 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s habilitar/deshabilitar\n" #: nano.c:553 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #: nano.c:558 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n" #: nano.c:610 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n" "\n" #: nano.c:611 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: nano.c:613 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n" "\n" #: nano.c:614 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:617 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: nano.c:618 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNEAS" #: nano.c:618 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA" #: nano.c:620 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar" #: nano.c:621 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: nano.c:624 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" #: nano.c:627 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: nano.c:629 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas" #: nano.c:631 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: nano.c:632 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: nano.c:635 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:635 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:635 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \"" #: nano.c:638 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Búsqueda con expresiones regulares" #: nano.c:643 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:643 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:643 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fijar el ancho de tab a num" #: nano.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: nano.c:646 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:646 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:646 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxis a usar" #: nano.c:648 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: nano.c:650 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: nano.c:651 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea" #: nano.c:653 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: nano.c:656 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar ratón" #: nano.c:660 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:660 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:660 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: nano.c:662 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emular a Pico lo máximo posible" #: nano.c:664 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:664 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:664 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols" #: nano.c:667 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:667 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:667 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: nano.c:669 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: nano.c:670 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: nano.c:672 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: nano.c:674 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostrar la ventana de ayuda" #: nano.c:675 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilitar suspensión" #: nano.c:678 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #: nano.c:685 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:688 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:689 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: nano.c:761 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:794 msgid "Could not pipe" msgstr "No se pudo canalizar" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:816 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: nano.c:1034 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n" #: nano.c:1094 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Después, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1364 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: nano.c:1369 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: nano.c:1894 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" #: nano.c:1900 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!" #: nano.c:1919 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: nano.c:1921 msgid "Spell checking failed" msgstr "Comprobación de ortografía fallida" #: nano.c:1982 msgid "'\")}]>" msgstr "'\")}]>" #: nano.c:1983 msgid ".?!" msgstr ".?!" #: nano.c:2253 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s" # ahora se puede. sv #: nano.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: nano.c:2600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: nano.c:2698 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM" #: nano.c:2777 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" #: nano.c:2779 msgid "Cannot move top win" msgstr "No se puede mover la ventana superior" #: nano.c:2781 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición" #: nano.c:2783 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No se puede mover la ventana de edición" #: nano.c:2785 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior" #: nano.c:2787 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No se puede mover la ventana inferior" #: nano.c:2820 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado" #: nano.c:2870 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: nano.c:2870 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: nano.c:3085 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "El tamaño del tabulador es demasiado pequeño para Nano...\n" #: nano.c:3224 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar las ventanas\n" #: nano.c:3240 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: ventana inferior\n" #: nano.c:3246 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir fichero\n" # Ajá. sv #: nano.c:3287 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "¡Ajá! %c (%d)\n" #: nano.c:3303 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3329 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3358 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3426 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3469 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3515 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..." #: nano.c:3579 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "¡Pillé Alt-%c (%d)!\n" #: rcfile.c:102 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línea %d: " #: rcfile.c:107 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Pulsa enter para iniciar nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar" #: rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no se ha reconocido el color %s.\n" "Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n" #: rcfile.c:264 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: rcfile.c:279 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Añadida nueva sintaxis tras la 1a\n" #: rcfile.c:287 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n" #: rcfile.c:330 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: rcfile.c:343 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis" #: rcfile.c:377 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:384 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Se añade nueva entrada para fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:398 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "valor de la cadena=%s\n" #: rcfile.c:406 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n" #: rcfile.c:450 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: rcfile.c:473 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "orden %s no reconocida" # Analizando la opción. sv #: rcfile.c:485 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opción %s requiere un argumento" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "el tamaño de llenado %d no es válido" #: rcfile.c:554 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "el tamaño de tabulador %d no es válido" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "establecer marca %d!\n" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "quitar marca %d!\n" # Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv #: rcfile.c:578 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc" #: rcfile.c:611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" # No se puede abrir. sv #: rcfile.c:619 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s" #: search.c:57 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no encontrado" #: search.c:140 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: search.c:144 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May/Min]" #: search.c:148 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:152 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: search.c:154 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: search.c:162 search.c:403 msgid "Search Cancelled" msgstr "Búsqueda Cancelada" #: search.c:282 search.c:336 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: search.c:421 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: search.c:554 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrencias reemplazadas" #: search.c:556 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrencia reemplazada" #: search.c:572 search.c:685 search.c:701 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: search.c:608 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: search.c:620 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!" #: search.c:720 search.c:724 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplazar con [%s]" #: search.c:727 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: search.c:755 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línea" #: search.c:756 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # sé. sv #: search.c:765 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: search.c:824 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: search.c:869 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" # ¡memoria insuficiente! sv #: utils.c:209 utils.c:221 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!" # ídem. #: utils.c:231 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x para xplus=%d devolvió %d\n" # Ajá. sv #: winio.c:228 winio.c:380 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:403 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:450 msgid " File: ..." msgstr "Fichero: ..." #: winio.c:452 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:457 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: winio.c:460 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:465 msgid " Modified " msgstr " Modificado " #: winio.c:467 msgid " View " msgstr " Ver " #: winio.c:653 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0" #: winio.c:975 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moviendo a (%d, %d) en búfer de edición\n" #: winio.c:986 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1124 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Pillé \"%s\"\n" #: winio.c:1160 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1161 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1162 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1174 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1178 msgid "All" msgstr "Todas" #: winio.c:1183 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1372 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1381 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "línea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1637 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando búfer de fichero a stderr...\n" #: winio.c:1639 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1641 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando un búfer a stderr...\n" #: winio.c:1721 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: winio.c:1722 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1723 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1724 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: winio.c:1725 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1726 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: winio.c:1727 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: winio.c:1728 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "¡Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Búsqueda hacia atrás" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"