# Hungarian translation for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018. # Balázs Úr , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029 #: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556 #: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A munkakönyvtár eltűnt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(óriás)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:638 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "„%s” útvonal: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "„%s” útvonal nem érhető el" #: src/files.c:59 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:167 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:175 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:273 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" #: src/files.c:295 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:315 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #: src/files.c:393 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:403 src/rcfile.c:861 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:408 src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:573 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:576 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:576 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:589 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:870 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:874 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:924 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "A(z) „%s” fájl nem található" #: src/files.c:936 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:964 msgid "Reading..." msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1030 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs" #: src/files.c:1033 msgid "Command to execute" msgstr "Futtatandó parancs" #: src/files.c:1041 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1044 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1377 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1427 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha " "bizonytalan) " #: src/files.c:1444 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1521 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642 #: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:1587 src/nano.c:421 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664 #: src/text.c:3060 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1723 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805 #: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:1775 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1831 src/files.c:1839 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1908 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu sor kiírva" msgstr[1] "%zu sor kiírva" #: src/files.c:1989 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:1990 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:1991 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:1998 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:1999 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2000 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2002 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2003 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2006 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2089 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2119 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "A fájl létezik – nem írható felül" #: src/files.c:2129 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2137 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2163 msgid "File on disk has changed" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #: src/files.c:2165 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? " #: src/files.c:2568 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:567 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:568 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:576 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:577 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:578 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:580 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:582 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)" #: src/global.c:584 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé" #: src/global.c:586 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé" #: src/global.c:588 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási " "pufferben" #: src/global.c:590 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:591 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:593 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:595 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:596 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:598 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" #: src/global.c:600 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási " "pufferben" #: src/global.c:601 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:602 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:603 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése" #: src/global.c:604 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:605 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:607 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:609 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:610 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:612 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:613 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:614 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:615 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Az előző szövegblokkra" #: src/global.c:616 msgid "Go to next block of text" msgstr "A következő szövegblokkra" #: src/global.c:619 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:621 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:623 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" #: src/global.c:624 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ugrás egy képernyővel le" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:626 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:628 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:632 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:634 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:638 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:640 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:641 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:642 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:643 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:645 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:648 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:650 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:652 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:655 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:656 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:660 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:663 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:665 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:667 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Aktuális szó kiegészítése" #: src/global.c:671 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése" #: src/global.c:673 msgid "Save file without prompting" msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" #: src/global.c:674 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Következő keresése visszafelé" #: src/global.c:675 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Következő keresése előre" #: src/global.c:677 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása" #: src/global.c:678 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:685 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:687 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:690 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:691 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:692 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:693 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:694 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:695 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:697 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:698 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:703 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" #: src/global.c:705 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:706 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:707 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:708 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:709 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:710 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:712 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra" #: src/global.c:713 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra" #: src/global.c:714 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:715 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:717 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:718 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:719 msgid "Refresh the file list" msgstr "A fájllista frissítése" #: src/global.c:720 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:723 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A linter indítása, ha elérhető" #: src/global.c:724 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:725 msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő linter üzenetre" #: src/global.c:728 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:743 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:746 src/prompt.c:698 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:759 msgid "Write Out" msgstr "Kiírás" #: src/global.c:767 src/global.c:1093 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #: src/global.c:774 src/global.c:799 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:785 src/global.c:868 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:788 src/global.c:839 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:791 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #: src/global.c:794 msgid "Paste Text" msgstr "" #: src/global.c:803 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/global.c:821 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:823 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:826 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:828 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:832 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:834 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #: src/global.c:836 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:842 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:846 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:848 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:856 src/global.c:995 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:862 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893 msgid "Where Was" msgstr "Ahol ez volt" #: src/global.c:875 msgid "To Bracket" msgstr "Zárójelre" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:883 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/global.c:886 src/global.c:891 msgid "Next" msgstr "Következő" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:900 src/global.c:905 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:902 src/global.c:907 msgid "Forward" msgstr "Előre" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:912 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:914 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:917 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:919 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:922 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:924 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:927 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:929 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:933 msgid "Prev Block" msgstr "Előző blokk" #: src/global.c:935 msgid "Next Block" msgstr "Köv. blokk" #: src/global.c:938 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:940 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:944 src/global.c:1103 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:946 src/global.c:1105 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:949 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:951 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:955 msgid "Prev File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:957 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:968 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:970 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:973 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:975 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:986 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:988 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:990 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:1000 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:1004 msgid "Verbatim" msgstr "Változatlan" #: src/global.c:1012 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1016 msgid "Indent" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Unindent" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Comment Lines" msgstr "Sor megjegyzéssé" #: src/global.c:1026 msgid "Complete" msgstr "Kiegészítés" #: src/global.c:1030 msgid "Record" msgstr "Rögzítés" #: src/global.c:1032 msgid "Run Macro" msgstr "Makró futtatása" #: src/global.c:1035 msgid "Zap Text" msgstr "" #: src/global.c:1040 msgid "To Linter" msgstr "Linterre" #: src/global.c:1043 msgid "Formatter" msgstr "Formázó" #: src/global.c:1049 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/global.c:1052 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #: src/global.c:1056 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:1058 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:1066 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:1068 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:1071 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:1082 msgid "No Conversion" msgstr "" #: src/global.c:1087 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:1090 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1100 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:1108 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:1110 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:1113 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: src/global.c:1115 msgid "Right Column" msgstr "Jobb oldali oszlop" #: src/global.c:1117 msgid "Top Row" msgstr "Felső sor" #: src/global.c:1119 msgid "Bottom Row" msgstr "Alsó sor" #: src/global.c:1124 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer eldobása" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1129 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Előző lint üz." #: src/global.c:1131 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Köv. lint üz." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1461 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1463 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/global.c:1465 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" #: src/global.c:1467 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1469 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1471 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1473 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1475 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1477 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" #: src/global.c:1479 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1481 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1483 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1485 msgid "Line numbering" msgstr "Sorszámozás" #: src/help.c:306 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd " "nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " "legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. " "Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:315 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a " "kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. " "Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni " "a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő " "fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, " "vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a " "nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az " "külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet " "navigálni). " #: src/help.c:339 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a " "mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon " "entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg " "fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális " "fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét " "csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az " "alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve " "lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. " "Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok " "használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy " "Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva " "lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:372 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Böngésző keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd " "nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " "keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:381 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:385 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt " "használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak " "rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének " "helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy " "helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az " "adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha " "ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak " "rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:419 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:421 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:424 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:429 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:436 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű " "kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része " "van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett " "fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő " "szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor " "alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:446 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket " "tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy " "„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri " "megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum " "jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a " "billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:453 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű " "decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A " "következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív " "billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:485 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez " "kell.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy " "kurzorpozíciókat.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" #: src/nano.c:282 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:289 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" #: src/nano.c:300 msgid "Help is not available" msgstr "A súgó nem érhető el" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:420 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:530 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n" "egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n" #: src/nano.c:535 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:537 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:537 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:537 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:541 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:543 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:544 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:544 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:545 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:548 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:550 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:555 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" #: src/nano.c:558 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" #: src/nano.c:563 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:566 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:569 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:570 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:576 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:580 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor" #: src/nano.c:584 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:589 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" #: src/nano.c:592 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:595 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:599 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:599 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:600 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "" "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlop" #: src/nano.c:601 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:605 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:606 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:606 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:607 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ezen további karakterek is szó részei" #: src/nano.c:611 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:611 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:612 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:615 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:616 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen" #: src/nano.c:619 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/nano.c:623 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:624 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:626 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:626 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" #: src/nano.c:634 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:636 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:638 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:641 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt" #: src/nano.c:644 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:646 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" #: src/nano.c:648 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:648 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:649 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:651 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:653 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlop>" #: src/nano.c:653 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:654 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:658 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:658 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:659 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:661 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:663 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" #: src/nano.c:665 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:667 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:669 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:671 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:674 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:676 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano %s verzió\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n" #: src/nano.c:692 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:693 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:836 msgid "No file name" msgstr "Nincs fájlnév" #: src/nano.c:838 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:907 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:936 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #: src/nano.c:1020 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1042 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1060 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" #: src/nano.c:1197 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1197 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1355 msgid "Unbound key" msgstr "Kiosztatlan billentyű" #: src/nano.c:1358 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1361 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1365 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1368 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c" #: src/nano.c:1370 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1372 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c" #: src/nano.c:1375 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c" #: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #: src/nano.c:2161 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" #: src/nano.c:2338 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2483 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2494 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2499 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/nano.c:2573 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:659 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:660 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:661 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:685 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:689 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/prompt.c:694 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Hibák ebben: „%s”" #: src/rcfile.c:198 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: " #: src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:592 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:614 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:622 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben" #: src/rcfile.c:634 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:683 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:714 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó billentyűnév" #: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/rcfile.c:746 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:757 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás " "megszüntetéséhez" #: src/rcfile.c:776 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #: src/rcfile.c:783 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1006 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:1038 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után" #: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125 msgid "Empty regex string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1109 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie" #: src/rcfile.c:1170 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után" #: src/rcfile.c:1232 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1286 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc " "beállításait.\n" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" #: src/rcfile.c:1409 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1452 msgid "Missing option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/rcfile.c:1466 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/rcfile.c:1481 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" #: src/rcfile.c:1486 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1498 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1549 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1555 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1644 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1663 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve" msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:56 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:60 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/text.c:525 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:549 src/text.c:718 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:561 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:571 src/text.c:740 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:590 src/text.c:755 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:619 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:623 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "behúzás" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/text.c:656 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: src/text.c:660 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "megjegyzés ki" #: src/text.c:668 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:693 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:1000 msgid "Executing..." msgstr "" #: src/text.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1060 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:2041 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:2179 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2183 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2185 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2279 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s" #: src/text.c:2295 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2308 msgid "Next word..." msgstr "Köv. szó…" #: src/text.c:2444 src/text.c:2779 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2510 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" #: src/text.c:2516 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2519 src/text.c:2623 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2571 src/text.c:2870 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2574 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2582 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2609 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2609 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2625 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2691 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2715 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2725 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/text.c:2742 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A linter indítása, kis türelmet" #: src/text.c:2875 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" #: src/text.c:2913 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" #: src/text.c:2952 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2999 msgid "At first message" msgstr "Első üzenetnél" #: src/text.c:3009 msgid "At last message" msgstr "Utolsó üzenetnél" #: src/text.c:3050 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3126 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu" #: src/text.c:3127 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3140 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3236 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3328 msgid "No further matches" msgstr "Nincs több találat" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3332 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makró rögzítése…" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Rögzítés leállítva" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "A makró üres" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ismeretlen sorozat" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode bevitel: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2054 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2060 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2083 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2085 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "számos fordító és a TP" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr ""