# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-03 07:09+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para a pasta" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029 #: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossível sair de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível subir uma pasta" #: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556 #: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(pasta)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(pasta-mãe)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Para trás]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura ajustada" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Sem padrão de procura actual" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:638 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Buffer de corte vazio" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A pasta \"%s\" não existe" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:59 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:167 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão" #: src/files.c:175 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s" #: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:273 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Há mais alguém a editar este ficheiro" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:295 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Mau ficheiro de bloqueio ignorado: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:315 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "O ficheiro %s está a ser editado por %s (com %s, PID %s). Continuar?" #: src/files.c:393 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" #: src/files.c:403 src/rcfile.c:861 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma pasta" #: src/files.c:408 src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:573 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:576 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:576 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:589 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:870 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:874 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:924 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:936 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "A ler de um FIFO..." #: src/files.c:964 msgid "Reading..." msgstr "A ler..." #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1030 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar no novo buffer" #: src/files.c:1033 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1041 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1044 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" #: src/files.c:1377 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n" #: src/files.c:1427 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se inseguro)?" #: src/files.c:1444 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n" #: src/files.c:1521 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642 #: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s" #: src/files.c:1587 src/nano.c:421 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitas seguranças?" #: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664 #: src/text.c:3060 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1723 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "A escrever em FIFO..." #: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805 #: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1775 msgid "Writing..." msgstr "A escrever..." #: src/files.c:1831 src/files.c:1839 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1908 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[1] "%zu linhas escritas" #: src/files.c:1989 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1990 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1991 msgid " [Backup]" msgstr " [Segurança]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:1998 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" #: src/files.c:1999 msgid "Append Selection to File" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2000 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever selecção no ficheiro" #: src/files.c:2002 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" #: src/files.c:2003 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" #: src/files.c:2006 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2089 msgid "Too tiny" msgstr "Muito pequeno" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2119 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" #: src/files.c:2129 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2137 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2163 msgid "File on disk has changed" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #: src/files.c:2165 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " #: src/files.c:2568 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:567 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:568 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:576 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:577 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir este texto de ajuda" #: src/global.c:578 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" #: src/global.c:580 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" #: src/global.c:582 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)" #: src/global.c:584 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:586 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:588 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" #: src/global.c:590 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor" #: src/global.c:591 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:593 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:595 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:596 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:598 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" #: src/global.c:600 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" #: src/global.c:601 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora" #: src/global.c:602 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:603 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:604 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/global.c:605 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: src/global.c:607 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um carácter" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um carácter" #: src/global.c:609 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:610 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/global.c:612 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para linha seguinte" #: src/global.c:613 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:614 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:615 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir para bloco de texto anterior" #: src/global.c:616 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" #: src/global.c:619 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" #: src/global.c:621 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" #: src/global.c:623 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir um ecrã" #: src/global.c:624 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descer um ecrã" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:626 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:628 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para parênteses-irmão" #: src/global.c:632 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:634 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:638 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:640 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" #: src/global.c:641 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" #: src/global.c:642 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:643 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor" #: src/global.c:645 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor" #: src/global.c:648 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:650 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte" #: src/global.c:652 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro" #: src/global.c:655 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo actual" #: src/global.c:656 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar todo o ficheiro" #: src/global.c:660 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:663 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual" #: src/global.c:665 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver activa)" #: src/global.c:667 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tentar completar a palavra actual" #: src/global.c:671 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:673 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" #: src/global.c:674 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procurar a ocorrência para trás" #: src/global.c:675 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procurar a ocorrência para a frente" #: src/global.c:677 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" #: src/global.c:678 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executar a última macro gravada" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direcção de procura" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Alternar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:685 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" #: src/global.c:687 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" #: src/global.c:690 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Alternar o uso do formato DOS" #: src/global.c:691 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Alternar o uso do formato Mac" #: src/global.c:692 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar acrescentar" #: src/global.c:693 msgid "Toggle prepending" msgstr "Alternar prepor" #: src/global.c:694 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar segurança do ficheiro original" #: src/global.c:695 msgid "Execute external command" msgstr "Executar comando externo" #: src/global.c:697 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando" #: src/global.c:698 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converter do formato DOS/Mac" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:703 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fechar buffer sem gravar" #: src/global.c:705 msgid "Go to file browser" msgstr "Abrir explorador de ficheiros" #: src/global.c:706 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Fechar explorador de ficheiros" #: src/global.c:707 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:708 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" #: src/global.c:709 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:710 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" #: src/global.c:712 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir para a coluna esquerda" #: src/global.c:713 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir para a coluna direita" #: src/global.c:714 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:715 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:717 msgid "Search forward for a string" msgstr "Procurar cadeia para a frente" #: src/global.c:718 msgid "Search backward for a string" msgstr "Procurar cadeia para trás" #: src/global.c:719 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar a lista de ficheiros" #: src/global.c:720 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para pasta" #: src/global.c:723 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar limpeza, se disponível" #: src/global.c:724 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:725 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #: src/global.c:728 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:743 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:746 src/prompt.c:698 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:759 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:767 src/global.c:1093 msgid "Read File" msgstr "Carregar" #: src/global.c:774 src/global.c:799 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:785 src/global.c:868 msgid "Where Is" msgstr "Procurar" #: src/global.c:788 src/global.c:839 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:791 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar txt" #: src/global.c:794 msgid "Paste Text" msgstr "Colar txt" #: src/global.c:803 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" # Tem 12 espaços disponíveis #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos cursor" #: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:821 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:823 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:826 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:828 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:832 msgid "Case Sens" msgstr "Sens Maiúscl" #: src/global.c:834 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:836 msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: src/global.c:842 msgid "No Replace" msgstr "Não substituir" #: src/global.c:846 msgid "Older" msgstr "+ antiga" #: src/global.c:848 msgid "Newer" msgstr "+ recente" #: src/global.c:856 src/global.c:995 msgid "FullJstify" msgstr "Unir tudo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:862 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ pasta" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893 msgid "Where Was" msgstr "Onde antes" #: src/global.c:875 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:883 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:886 src/global.c:891 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:900 src/global.c:905 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/global.c:902 src/global.c:907 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:912 msgid "Prev Word" msgstr "Palavra ant" #: src/global.c:914 msgid "Next Word" msgstr "Palavra seg" #: src/global.c:917 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:919 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:922 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:924 msgid "Next Line" msgstr "Linha seg" #: src/global.c:927 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:929 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:933 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:935 msgid "Next Block" msgstr "Bloco seg" #: src/global.c:938 msgid "Beg of Par" msgstr "In. parág" #: src/global.c:940 msgid "End of Par" msgstr "Fim parág" #: src/global.c:944 src/global.c:1103 msgid "Prev Page" msgstr "Pág ant." #: src/global.c:946 src/global.c:1105 msgid "Next Page" msgstr "Pág seg." #: src/global.c:949 msgid "First Line" msgstr "Prim.linha" #: src/global.c:951 msgid "Last Line" msgstr "Últ. linha" #: src/global.c:955 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant." #: src/global.c:957 msgid "Next File" msgstr "Fich seg." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:968 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:970 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:973 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:975 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:986 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar esq" #: src/global.c:988 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar dir" #: src/global.c:990 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortAtéFim" #: src/global.c:1000 msgid "Word Count" msgstr "Tot palavras" #: src/global.c:1004 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:1012 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1016 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: src/global.c:1018 msgid "Unindent" msgstr "De-indentar" #: src/global.c:1022 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:1026 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1030 msgid "Record" msgstr "Gravar macro" #: src/global.c:1032 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:1035 msgid "Zap Text" msgstr "Apagar txt" #: src/global.c:1040 msgid "To Linter" msgstr "Limpar" #: src/global.c:1043 msgid "Formatter" msgstr "Formatar" #: src/global.c:1049 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1052 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para txt" #: src/global.c:1056 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1058 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1066 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1068 msgid "Prepend" msgstr "Prepor" #: src/global.c:1071 msgid "Backup File" msgstr "Segurança" #: src/global.c:1082 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1087 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1090 msgid "Pipe Text" msgstr "Encaminhar texto" #: src/global.c:1100 msgid "To Files" msgstr "P/ ficheiros" #: src/global.c:1108 msgid "First File" msgstr "1º ficheiro" #: src/global.c:1110 msgid "Last File" msgstr "Últ ficheiro" #: src/global.c:1113 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/global.c:1115 msgid "Right Column" msgstr "Coluna direita" #: src/global.c:1117 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1119 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1124 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1129 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:1131 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1461 msgid "Help mode" msgstr "Modo da ajuda " #: src/global.c:1463 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posição do cursor constante " #: src/global.c:1465 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas " #: src/global.c:1467 msgid "Whitespace display" msgstr "Espaços vazios visíveis " #: src/global.c:1469 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe por cor " #: src/global.c:1471 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente " #: src/global.c:1473 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática " #: src/global.c:1475 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar até ao fim " #: src/global.c:1477 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas " #: src/global.c:1479 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações em espaços" #: src/global.c:1481 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao rato " #: src/global.c:1483 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão " #: src/global.c:1485 msgid "Line numbering" msgstr "Números de linha " #: src/help.c:306 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Ajuda do comando de procura\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " #: src/help.c:315 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só " "as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver " "linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do " "ficheiro.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" "\n" " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a " "bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um " "ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado " "(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " #: src/help.c:339 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um " "ficheiro inexistente e prima Enter.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" "\n" " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte " "seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de " "sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome " "predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do explorador de ficheiros\n" "\n" " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um " "ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page " "Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou " "entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" " "no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:372 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Procura do explorador\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" "\n" #: src/help.c:381 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:385 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para pasta\n" "\n" " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" "\n" " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para " "(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da verificação ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por " "outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se " "seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Ajuda da execução de comandos\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal " "no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o " "conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando." #: src/help.c:419 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" "\n" #: src/help.c:421 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n" "\n" #: src/help.c:424 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Limpar ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o " "cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode " "mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n" "\n" #: src/help.c:436 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ajuda principal do Nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A " "linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este " "foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, " "mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de " "baixo e mostra mensagens importantes. " #: src/help.c:446 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como " "premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas " "com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua " "configuração de teclado. " #: src/help.c:453 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de " "000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes " "sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas " "alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:485 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr " | activar/desactivar" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossível criar a pasta %s: %s\n" "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/nano.c:282 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" #: src/nano.c:289 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" #: src/nano.c:300 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:420 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito: %s\n" #: src/nano.c:530 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da " "linha\n" "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma " "vírgula.\n" #: src/nano.c:535 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:537 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:537 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:537 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:541 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activar a tecla Home inteligente" #: src/nano.c:543 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes" #: src/nano.c:544 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:544 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:545 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas" #: src/nano.c:548 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso" #: src/nano.c:550 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converter tabulações em espaços" #: src/nano.c:555 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer" #: src/nano.c:558 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)" #: src/nano.c:563 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar/Ler hist. das procuras/substituições" #: src/nano.c:566 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:569 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:569 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:570 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna" #: src/nano.c:573 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:576 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não adicionar nova linha automática" #: src/nano.c:580 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" #: src/nano.c:584 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:589 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gravar/Ler localização da posição do cursor" #: src/nano.c:592 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:592 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:595 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:598 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acesso ao sistema de ficheiros" #: src/nano.c:599 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:599 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:600 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tamanho desejado da tabulação" #: src/nano.c:601 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpar barra de estado ao premir uma tecla" #: src/nano.c:602 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informação de versão e sair" #: src/nano.c:605 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar melhor os limites das palavras" #: src/nano.c:606 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:606 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:607 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:611 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:611 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:612 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:615 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada" #: src/nano.c:616 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" #: src/nano.c:619 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas" #: src/nano.c:621 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor" #: src/nano.c:623 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:624 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia" #: src/nano.c:626 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:626 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:627 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Usar só este ficheiro para configurar o nano" #: src/nano.c:630 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda" #: src/nano.c:632 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair" #: src/nano.c:634 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente novas linhas" #: src/nano.c:636 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha" #: src/nano.c:638 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:641 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto" #: src/nano.c:644 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activar o uso do rato" #: src/nano.c:646 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)" #: src/nano.c:648 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:648 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:649 msgid "Set operating directory" msgstr "Definir a pasta de trabalho" #: src/nano.c:651 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:653 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:653 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:654 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Largura para quebra rígida e justificação" #: src/nano.c:658 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:658 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:659 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activar verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:661 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar automaticamente ao sair, sem avisar" #: src/nano.c:663 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix" #: src/nano.c:665 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" #: src/nano.c:667 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)" #: src/nano.c:669 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:671 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras" #: src/nano.c:674 msgid "Enable suspension" msgstr "Activar suspensão" #: src/nano.c:676 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activar ajuste suave de linhas" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:692 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:693 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:836 msgid "No file name" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/nano.c:838 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gravar buffer modificado?" #: src/nano.c:907 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" #: src/nano.c:936 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" #: src/nano.c:1020 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" #: src/nano.c:1042 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" #: src/nano.c:1060 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não activada" #: src/nano.c:1197 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1197 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/nano.c:1355 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1358 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1361 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" #: src/nano.c:1365 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1368 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1370 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não-vinculável: ^[" #: src/nano.c:1372 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1375 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida" #: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n" #: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido" #: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2161 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2338 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "ExpReg errada \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2483 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido" #: src/nano.c:2494 msgid "Empty search string" msgstr "Cadeia de procura vazia" #: src/nano.c:2499 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2573 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:659 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:660 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:661 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:685 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:689 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:694 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/rcfile.c:198 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro em %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" #: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \"" #: src/rcfile.c:592 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expreg errada \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:614 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:622 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:634 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:683 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:714 msgid "Missing key name" msgstr "Nome da tecla em falta" #: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido" #: src/rcfile.c:746 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:757 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:776 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:783 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s" #: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:1006 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara" #: src/rcfile.c:1038 msgid "Missing color name" msgstr "Nome da cor em falta" #: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125 msgid "Empty regex string" msgstr "Expressão regular vazia" #: src/rcfile.c:1109 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" #: src/rcfile.c:1170 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argumento em falta após \"%s\"" #: src/rcfile.c:1232 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n" #: src/rcfile.c:1286 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1409 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1452 msgid "Missing option" msgstr "Opção em falta" #: src/rcfile.c:1466 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1481 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1486 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1498 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" #: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573 msgid "Non-blank characters required" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" #: src/rcfile.c:1549 msgid "Even number of characters required" msgstr "Requerido número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1555 msgid "Two single-column characters required" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" #: src/rcfile.c:1644 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n" #: src/rcfile.c:1663 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a maiúsculas]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é parênteses" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses irmanado" #: src/text.c:56 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:60 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desfeita" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" #: src/text.c:525 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada a desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:549 src/text.c:718 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:561 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "eliminação" #: src/text.c:571 src/text.c:740 msgid "line join" msgstr "união de linha" #: src/text.c:590 src/text.c:755 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "eliminação" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "cortar" #: src/text.c:619 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "colar" #: src/text.c:623 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "indentar" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "de-indentar" #: src/text.c:656 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:660 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:668 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s desfeita" #: src/text.c:693 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada a refazer" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refeita" #: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar túnel" #: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:1000 msgid "Executing..." msgstr "A executar..." #: src/text.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir túnel: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1060 msgid "filtering" msgstr "a filtrar" #: src/text.c:2041 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:2179 msgid "Justified selection" msgstr "Selecção justificada" #: src/text.c:2183 msgid "Justified file" msgstr "Ficheiro justificado" #: src/text.c:2185 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2279 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2295 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2308 msgid "Next word..." msgstr "Palavra seguinte..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2779 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel" #: src/text.c:2510 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\"" #: src/text.c:2516 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" #: src/text.c:2519 src/text.c:2623 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:2571 src/text.c:2870 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" #: src/text.c:2574 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa \"%s\" queixou-se" #: src/text.c:2582 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada alterado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2609 msgid "spelling correction" msgstr "correcção ortográfica" #: src/text.c:2609 msgid "formatting" msgstr "a formatar" #: src/text.c:2625 msgid "Buffer has been processed" msgstr "O buffer foi processado" #: src/text.c:2691 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2715 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro" #: src/text.c:2725 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" #: src/text.c:2742 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde" #: src/text.c:2875 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" #: src/text.c:2913 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" #: src/text.c:2952 msgid "No messages for this file" msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" #: src/text.c:2999 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3009 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3050 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro" #: src/text.c:3126 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu" #: src/text.c:3127 msgid "In Selection: " msgstr "Na selecção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3140 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3236 msgid "No word fragment" msgstr "Sem fragmento de palavra" #: src/text.c:3328 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3332 msgid "No matches" msgstr "Sem ocorrências" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano sem memória!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "A gravar uma macro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Gravação parada" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossível executar macro ao gravar" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2054 msgid "Linting --" msgstr "A limpar --" #: src/winio.c:2060 msgid "DIR:" msgstr "PASTA:" #: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2083 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2085 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto Nano" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrências" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra esquerda final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia"