# Translation of nano-1.3.10pre2 to Dutch. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Guus Sliepen , 2003. # Reinout van Schouwen , 2005. # Benno Schulenberg , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 21:59+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/browser.c:189 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #: src/browser.c:200 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus" #: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609 #: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468 #: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s" #: src/browser.c:254 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map gaan" #: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949 #: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993 msgid "Cancelled" msgstr "Afgebroken" #: src/browser.c:348 src/browser.c:353 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen open bestandsbuffers meer" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Omgeschakeld naar %s" #: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" niet gevonden" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" is een map" #: src/files.c:605 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Bestand \"%s\" is een apparaat" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:700 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [uit %s] " #: src/files.c:702 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Uit te voeren opdracht [uit %s]" #: src/files.c:708 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [uit %s] " #: src/files.c:710 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "In te voegen bestand [uit %s] " #: src/files.c:886 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus" #: src/files.c:1287 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan niet buiten %s schrijven" #: src/files.c:1302 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan met --nofollow niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434 #: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534 #: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603 #: src/files.c:2408 src/files.c:2417 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1372 src/nano.c:633 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1457 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Vooraan %s toevoegen is mislukt: %s" #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:1736 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:1738 msgid " [Backup]" msgstr " [Reservekopie]" #: src/files.c:1742 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie vooraan aan bestand toevoegen" #: src/files.c:1743 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie achteraan aan bestand toevoegen" #: src/files.c:1744 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie naar bestand schrijven" #: src/files.c:1747 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Bestandsnaam om vooraan aan toe te voegen" #: src/files.c:1748 msgid "File Name to Append to" msgstr "Bestandsnaam om achteraan aan toe te voegen" #: src/files.c:1749 msgid "File Name to Write" msgstr "Bestandsnaam om naar te schrijven" #: src/files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Bestand bestaat, OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:1843 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2257 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano\n" #: src/global.c:249 msgid "Get Help" msgstr "Hulp tonen" #: src/global.c:250 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:251 msgid "Prev Page" msgstr "Vrg.pagina" #: src/global.c:252 msgid "Next Page" msgstr "Vlg.pagina" #: src/global.c:253 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:254 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel" #: src/global.c:255 src/prompt.c:1173 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/global.c:256 msgid "First Line" msgstr "Eerste regel" #: src/global.c:257 msgid "Last Line" msgstr "Laatste regel" #: src/global.c:258 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:260 msgid "CutTillEnd" msgstr "KnipTotEnd" #: src/global.c:263 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg v.alin" #: src/global.c:264 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alin" #: src/global.c:265 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitlijn" #: src/global.c:268 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:269 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:272 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:275 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/global.c:281 msgid "To Files" msgstr "Naar bestanden" #: src/global.c:284 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Hulpmenu oproepen" #: src/global.c:287 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Huidige bestandsbuffer sluiten / Nano afsluiten" #: src/global.c:289 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano afsluiten" #: src/global.c:293 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Huidige bestand naar schijf schrijven" #: src/global.c:294 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Huidige alinea uitlijnen" #: src/global.c:296 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:298 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Naar tekst zoeken in de editor" #: src/global.c:299 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Naar vorig scherm gaan" #: src/global.c:300 msgid "Move to the next screen" msgstr "Naar volgend scherm gaan" #: src/global.c:302 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel knippen en opslaan in knipbuffer" #: src/global.c:304 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Cursorpositie tonen" #: src/global.c:308 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spellingscontrole oproepen, indien beschikbaar" #: src/global.c:309 msgid "Go to line and column number" msgstr "Naar regelnummer en kolomnummer gaan" #: src/global.c:310 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Tekst in de editor vervangen" #: src/global.c:312 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:313 msgid "Repeat last search" msgstr "Laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:315 msgid "Move to the previous line" msgstr "Naar de vorige regel gaan" #: src/global.c:316 msgid "Move to the next line" msgstr "Naar de volgende regel gaan" #: src/global.c:317 msgid "Move forward one character" msgstr "Eén teken vooruit gaan" #: src/global.c:318 msgid "Move back one character" msgstr "Eén teken achteruit gaan" #: src/global.c:320 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Naar het begin van de huidige regel gaan" #: src/global.c:322 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Naar het eind van de huidige regel gaan" #: src/global.c:324 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:326 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:328 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:330 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:332 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Een einde-regel invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:334 msgid "Move forward one word" msgstr "Eén woord vooruit gaan" #: src/global.c:335 msgid "Move backward one word" msgstr "Eén woord achteruit gaan" #: src/global.c:337 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Het aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:339 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel omhoog scrollen zonder de cursor te scrollen" #: src/global.c:341 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel omlaag scrollen zonder de cursor te scrollen" #: src/global.c:345 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Naar het begin van de huidige alinea gaan" #: src/global.c:347 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Naar het eind van de huidige alinea gaan" #: src/global.c:351 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Naar vorige bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:353 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:355 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Tab-teken(s) verbatim invoegen" #: src/global.c:358 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Knippen vanaf de cursorpositie tot aan einde van bestand" #: src/global.c:361 msgid "Justify the entire file" msgstr "Gehele bestand uitlijnen" #: src/global.c:364 msgid "Find matching bracket" msgstr "Bijbehorende rechte haak vinden" #: src/global.c:366 msgid "Cancel the current function" msgstr "De huidige functie annuleren" #: src/global.c:368 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Naar de eerste regel van het bestand gaan" #: src/global.c:370 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Naar de laatste regel van het bestand gaan" #: src/global.c:373 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "De huidige zoek/vervangactie hoofdletter(on)gevoelig maken" #: src/global.c:375 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "De huidige zoek/vervangactie achterwaarts laten gaan" #: src/global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguliere expressies gebruiken" #: src/global.c:382 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "De voorgaande zoekteksten bewerken" #: src/global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Naar bestandsbrowser gaan" #: src/global.c:388 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Bestand wegschrijven in DOS-indeling" #: src/global.c:389 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Bestand wegschrijven in Mac-indeling" #: src/global.c:391 msgid "Append to the current file" msgstr "Achteraan aan huidige bestand toevoegen" #: src/global.c:392 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Vooraan aan huidige bestand toevoegen" #: src/global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Bij wegschrijven een reservekopie van originele bestand maken" #: src/global.c:396 msgid "Execute external command" msgstr "Externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:399 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Invoegen in nieuwe buffer" #: src/global.c:402 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Bestandsbrowser verlaten" #: src/global.c:403 msgid "Go to directory" msgstr "Naar map gaan" #: src/global.c:433 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/global.c:439 msgid "WriteOut" msgstr "Schrijven" #: src/global.c:444 msgid "Justify" msgstr "Uitlijnen" #: src/global.c:461 msgid "Read File" msgstr "Lees bstnd" #: src/global.c:473 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:488 msgid "Cut Text" msgstr "Knip tkst" #: src/global.c:494 msgid "UnJustify" msgstr "OnUitlijnen" #: src/global.c:499 msgid "UnCut Txt" msgstr "Plak tkst" #: src/global.c:504 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #: src/global.c:512 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:530 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:534 msgid "Where Is Next" msgstr "Volgende zkn" #: src/global.c:539 src/global.c:1013 msgid "Prev Line" msgstr "Vrg.regel" #: src/global.c:543 src/global.c:1017 msgid "Next Line" msgstr "Vlg.regel" #: src/global.c:547 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:551 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:555 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:559 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:567 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/global.c:571 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:575 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:579 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:584 msgid "Next Word" msgstr "Vlg.woord" #: src/global.c:588 msgid "Prev Word" msgstr "Vrg.woord" #: src/global.c:592 msgid "Word Count" msgstr "Woordental" #: src/global.c:596 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:600 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:618 msgid "Previous File" msgstr "Vrg.bestand" #: src/global.c:622 msgid "Next File" msgstr "Vlg.bestand" #: src/global.c:627 src/text.c:2243 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/global.c:646 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Bijbehorende rechte haak zoeken" #: src/global.c:763 msgid "No Replace" msgstr "Geen vervanging" #: src/global.c:848 msgid "Go To Text" msgstr "Naar tekst gaan" #: src/global.c:888 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:894 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:901 msgid "Append" msgstr "Achteraan toevoegen" #: src/global.c:907 msgid "Prepend" msgstr "Vooraan toevoegen" #: src/global.c:914 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie maken" #: src/global.c:951 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:983 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: src/global.c:1066 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map gaan" #: src/global.c:1137 msgid "Help mode" msgstr "Hulpmodus" #: src/global.c:1139 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Meer ruimte voor bewerkingen" #: src/global.c:1145 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #: src/global.c:1147 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen tot eind" #: src/global.c:1149 msgid "Long line wrapping" msgstr "Terugloop van lange regels" #: src/global.c:1153 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1158 msgid "Suspend" msgstr "Uitstellen" #: src/global.c:1160 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1161 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1164 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1169 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting van DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1173 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" #: src/global.c:1175 src/nano.c:769 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gladjes scrollen" #: src/global.c:1177 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1180 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxmarkering met kleuren" #: src/global.c:1184 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/help.c:194 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "'Zoekcommando'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de dichtstbijzijnde overeenkomst.\n" "\n" " De vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond. Het drukken op Enter zonder tekst in te voeren herhaalt de vorige zoekopdracht." #: src/help.c:203 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u tekst geselecteerd hebt met de markering en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in Zoekmodus:\n" "\n" #: src/help.c:209 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer waar u naar toe wilt gaan in, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:218 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam van een bestand in dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als u nano gecompileerd hebt met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en deze ingeschakeld hebt met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand, dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:227 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam in op de prompt en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand schrijven'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u het huidige bestand weg wilt schrijven, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst met de markering hebt geselecteerd, dan wordt er gevraagd of u alleen het geselecteerde gedeelte wilt wegschrijven naar een apart bestand. Om de kans dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een gedeelte ervan te verkleinen, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Bestand schrijven'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:247 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandsbrowser'-hulptekst\n" "\n" " De bestandsbrowser wordt gebruikt om op een visuele manier door de mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het geselecteerde bestand te kiezen of de geselecteerde map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandslijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Bestandsbrowser'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map gaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Indien Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te pogen) de mapnaam automatisch aan te vullen.\n" "\n" "De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Naar map gaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:273 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " De spellingchecker controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk gemarkeerd worden en een vervangend woord kan ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of alle instanties van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden in het huidige bestand, of (als u tekst geselecteerd hebt met de markering) in de geselecteerde tekst.\n" "\n" "De volgende functietoetsen zijn beschikbaar in de 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Dit menu stelt u in staat de uitvoer van een opdracht uitgevoerd door de shell in de huidige buffer in te voegen, of (in multibuffer-modus) in een nieuwe buffer te zetten. Indien u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in de 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " Nano-hulptekst\n" "\n" " De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. De editor bestaat uit vier hoofdonderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand veranderd is of niet. Vervolgens komt het eigenlijke edit-venster waarin het bestand getoond wordt. De statusregel is de derde regel van onderen en toont belangrijke berichten. De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen van de editor.\n" "\n" " " #: src/help.c:312 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets (Ctrl) te gebruiken of door twee keer op Escape (Esc) te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:319 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen. De onderstaande toetsaanslagen zijn beschikbaar in het hoofdvenster van de editor. Alternatieven worden getoond tussen haakjes:\n" "\n" #: src/help.c:349 src/help.c:478 msgid "enable/disable" msgstr "aanzetten/uitzetten" #: src/help.c:387 src/help.c:425 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/nano.c:531 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Toets is ongeldig in VIEW-modus" #: src/nano.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:629 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:644 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vensterformaat is te klein voor nano...\n" #: src/nano.c:725 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [+REGEL,KOLOM] [GNU lange optie] [optie] [bestand]\n" "\n" #: src/nano.c:726 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [+REGEL,KOLOM] [optie] [bestand]\n" "\n" #: src/nano.c:729 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:732 msgid "Show this message" msgstr "Dit bericht tonen" #: src/nano.c:733 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REGEL,KOLOM" #: src/nano.c:734 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Op regelnummer REGEL en kolom KOLOM beginnen" #: src/nano.c:736 msgid "Enable smart home key" msgstr "Slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:737 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden" #: src/nano.c:738 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [map]" #: src/nano.c:738 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[map]" #: src/nano.c:739 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Map voor opslaan van unieke reservebestanden" #: src/nano.c:741 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Getypte tabs naar spaties omzetten" #: src/nano.c:744 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers toelaten" #: src/nano.c:749 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zoek/vervangtekst-geschiedenis bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:752 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:755 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Toetsverwarring op numeriek toetsenbordje oplossen" #: src/nano.c:757 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Geen regeleinde (LF) toevoegen aan einde van bestanden" #: src/nano.c:760 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling" #: src/nano.c:762 msgid "Use more space for editing" msgstr "Meer ruimte gebruiken voor bewerken" #: src/nano.c:764 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:764 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[tekst]" #: src/nano.c:765 msgid "Quoting string" msgstr "Aanhaal-tekenreeks" #: src/nano.c:767 msgid "Restricted mode" msgstr "Beperkte modus" #: src/nano.c:771 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#kolommen]" #: src/nano.c:771 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#kolommen]" #: src/nano.c:772 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Tabbreedte van een tab op aantal kolommen zetten" #: src/nano.c:774 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Snel statusbalk wissen" #: src/nano.c:777 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten" #: src/nano.c:780 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:783 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:783 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[tekst]" #: src/nano.c:784 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Te gebruiken syntaxdefinitie" #: src/nano.c:786 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorpositie altijd tonen" #: src/nano.c:788 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:791 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:792 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Knippen vanaf cursor tot einde regel" #: src/nano.c:795 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolische koppelingen niet volgen, maar overschrijven" #: src/nano.c:797 msgid "Enable mouse" msgstr "Muis gebruiken" #: src/nano.c:800 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [map]" #: src/nano.c:800 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[map]" #: src/nano.c:801 msgid "Set operating directory" msgstr "Werkmap instellen" #: src/nano.c:804 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:806 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#kolommen]" #: src/nano.c:806 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#kolommen]" #: src/nano.c:807 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Uitlijnbreedte (afbreekpunt) op aantal kolommen zetten" #: src/nano.c:810 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:810 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:811 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatieve spellingschecker gebruiken" #: src/nano.c:814 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatisch wegschrijven bij beëindigen" #: src/nano.c:815 msgid "View (read only) mode" msgstr "View-modus (alleen lezen)" #: src/nano.c:817 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:819 msgid "Don't show help window" msgstr "Geen hulpvenster tonen" #: src/nano.c:820 msgid "Enable suspend" msgstr "Uitstellen toelaten" #: src/nano.c:824 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(genegeerd, voor compatibiliteit met Pico)" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan vertaling@vrijschrift.org" #: src/nano.c:838 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Gecompileerde opties:" #: src/nano.c:916 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #: src/nano.c:933 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veranderde buffer bewaren? (\"Nee\" ZAL DE VERANDERINGEN TENIET DOEN) " #: src/nano.c:996 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1003 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Gebruik \"fg\" om terug te keren naar nano" #: src/nano.c:1167 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: src/nano.c:1168 msgid "disabled" msgstr "uitgezet" #: src/nano.c:1363 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON genegeerd, mopper mopper." #: src/nano.c:1366 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF genegeerd, mopper mopper." #: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte %s is ongeldig" #: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Gevraagde opvulbreedte %s is ongeldig" #: src/prompt.c:1144 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:1145 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1146 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1165 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1170 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Argument %s heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur %s is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: \"green\", \"red\", \"blue\", \"white\",\n" "\"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" en \"black\",\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel \"bright\"." #: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste regex \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:287 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:308 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "Dubbele syntaxnaam %s" #: src/rcfile.c:337 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje \"none\" is gereserveerd" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Bij het woordje \"default\" horen geen extensies" #: src/rcfile.c:396 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur %s kan niet helder zijn" #: src/rcfile.c:435 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kan geen kleurentekst toevoegen zonder syntaxregel" #: src/rcfile.c:440 msgid "Missing regex string" msgstr "Ontbrekende regex-tekenreeks" #: src/rcfile.c:512 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" vereist een bijbehorende \"end=\"" #: src/rcfile.c:585 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Opdracht %s niet begrepen" #: src/rcfile.c:591 msgid "Missing flag" msgstr "Ontbrekende vlag" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Optie %s vereist een argument" #: src/rcfile.c:631 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:657 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist" #: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens vereist" #: src/rcfile.c:723 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Kan vlag %s niet uitzetten" #: src/rcfile.c:729 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Onbekende vlag %s" #: src/rcfile.c:771 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de persoonlijke map niet vinden! Boehoe!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" niet gevonden" #: src/search.c:176 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/search.c:181 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hfdlettergevoelig]" #: src/search.c:188 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/search.c:201 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:203 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #: src/search.c:372 msgid "Search Wrapped" msgstr "Zoeken is doorgegaan vanaf begin" #: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/search.c:563 msgid "No current search pattern" msgstr "Geen huidig zoekpatroon" #: src/search.c:761 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze instantie vervangen?" #: src/search.c:923 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #: src/search.c:987 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:1012 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom zeg, wees redelijk" #: src/search.c:1155 msgid "Not a bracket" msgstr "Geen rechte haak" #: src/search.c:1189 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomende rechte haak" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering gezet" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Markering uitgezet" #: src/text.c:273 msgid "Could not pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:1098 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhaal-tekenreeks %s: %s" #: src/text.c:1485 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu OnUitlijnen!" #: src/text.c:1674 msgid "Edit a replacement" msgstr "Vervanging bewerken" #: src/text.c:1760 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:1762 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..." #: src/text.c:1854 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:1905 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"spell\"" #: src/text.c:1908 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"sort -f\"" #: src/text.c:1911 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"uniq\"" #: src/text.c:2022 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van \"%s\"" #: src/text.c:2131 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken: %s" #: src/text.c:2143 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/text.c:2160 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:2162 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:2165 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is afgerond" #: src/text.c:2230 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:2231 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #: src/utils.c:375 src/utils.c:387 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!" #: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd " #: src/winio.c:1961 msgid "View" msgstr "Tonen" #: src/winio.c:1974 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:1981 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:2316 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Regex-overeenkomst met lengte nul geweigerd" #: src/winio.c:2950 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3070 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano teksteditor" #: src/winio.c:3071 msgid "version" msgstr "versie " #: src/winio.c:3072 msgid "Brought to you by:" msgstr "U gebracht door:" #: src/winio.c:3073 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speciale dank aan:" #: src/winio.c:3074 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "De Free Software Foundation" #: src/winio.c:3075 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3076 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3077 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"