# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016-2019. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # directory -> katalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-25 10:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-25 01:22+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1089 src/files.c:2113 #: src/nano.c:1003 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2714 src/text.c:2909 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1621 #: src/files.c:1734 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1926 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:553 src/browser.c:560 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:557 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:587 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:672 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/color.c:189 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:249 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:432 msgid "Nothing was cut" msgstr "Intet blev klippet" #: src/cut.c:477 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %s); fortsæt?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s" #: src/files.c:434 src/rcfile.c:557 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: src/files.c:439 src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:529 src/files.c:555 msgid "spelling correction" msgstr "rettelse af stavning" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:589 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1014 src/winio.c:2112 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:592 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:592 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:595 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:605 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1839 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:885 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" #: src/files.c:894 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:899 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:905 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/files.c:939 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet" #: src/files.c:951 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:979 msgid "Reading..." msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" #: src/files.c:1048 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal køres" #: src/files.c:1056 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1059 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1064 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]" #: src/files.c:1067 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1423 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n" # afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt #: src/files.c:1473 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis " "usikker.) " #: src/files.c:1490 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n" #: src/files.c:1580 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1657 src/files.c:1681 src/files.c:1699 src/files.c:1713 #: src/files.c:1725 src/files.c:1744 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s" #: src/files.c:1658 src/nano.c:594 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/text.c:2631 src/text.c:2649 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1815 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1841 src/files.c:1851 src/files.c:1873 src/files.c:1890 #: src/files.c:1900 src/files.c:1933 src/files.c:1942 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:1859 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2073 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2074 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2075 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2082 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2083 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2084 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2087 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2090 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2173 msgid "Too tiny" msgstr "For lille" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2203 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2213 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2221 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2247 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er blevet ændret" #: src/files.c:2249 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(mere)" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:504 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:505 msgid "Close" msgstr "Luk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:513 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:514 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:516 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano" #: src/global.c:518 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken" #: src/global.c:520 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)" #: src/global.c:522 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:524 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:526 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søg fremad efter en streng" #: src/global.c:527 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søg bagud efter en streng" #: src/global.c:528 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:530 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:531 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:532 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:533 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:536 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:537 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:539 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:541 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition" #: src/global.c:542 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:544 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:546 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:547 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:549 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:551 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:552 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk" #: src/global.c:553 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:554 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:555 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:556 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: src/global.c:558 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:560 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:561 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:562 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:563 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:564 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:565 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:566 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:567 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:570 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits" # må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang #: src/global.c:572 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits" #: src/global.c:574 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:575 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:577 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:581 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:583 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:586 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:587 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:589 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:590 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:591 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:592 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:594 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:597 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:599 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:601 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:604 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:605 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:609 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" #: src/global.c:612 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:614 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)" #: src/global.c:616 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" #: src/global.c:620 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:622 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:623 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:624 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:626 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stop optagelse af en makro" #: src/global.c:627 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kør sidst optagede makro" #: src/global.c:630 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:632 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:634 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:637 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:639 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:643 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:644 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:645 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:646 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:647 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" # lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn #: src/global.c:649 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" "Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal" #: src/global.c:650 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:655 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:657 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:658 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:659 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:661 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:662 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:663 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:666 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:667 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:668 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:683 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: src/global.c:686 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:699 msgid "Write Out" msgstr "Gem" #: src/global.c:707 src/global.c:1029 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: src/global.c:714 src/global.c:747 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:720 src/global.c:735 src/global.c:837 src/global.c:949 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" # max 10 tegn #: src/global.c:725 src/global.c:813 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:728 src/global.c:786 msgid "Replace" msgstr "Erstat" # max 16 tegn #: src/global.c:732 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:739 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: src/global.c:742 msgid "Paste Text" msgstr "Indsæt tekst" #: src/global.c:751 msgid "To Spell" msgstr "Stavetjek" #: src/global.c:756 msgid "Cur Pos" msgstr "Position" #: src/global.c:763 src/global.c:799 src/global.c:904 msgid "Go To Line" msgstr "Til linje" #: src/global.c:768 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:770 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/global.c:773 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: src/global.c:775 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiér tekst" # max 10 tegn #: src/global.c:779 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:781 msgid "Regexp" msgstr "Regex" # max 10 tegn #: src/global.c:783 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:789 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" #: src/global.c:793 msgid "Older" msgstr "Ældre" #: src/global.c:795 msgid "Newer" msgstr "Nyere" # max 10 tegn #: src/global.c:803 src/global.c:936 msgid "FullJstify" msgstr "FuldOmbryd" #: src/global.c:808 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:815 src/global.c:821 src/global.c:835 msgid "Where Was" msgstr "Hvor var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:825 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:828 src/global.c:833 msgid "Next" msgstr "Næste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:842 src/global.c:847 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:844 src/global.c:849 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/global.c:853 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:855 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:858 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:860 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:863 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:865 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" #: src/global.c:868 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:870 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:874 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:876 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" # max 10 tegn #: src/global.c:879 msgid "Beg of Par" msgstr "AfsnitStrt" # max 10 tegn #: src/global.c:881 msgid "End of Par" msgstr "AfsnitSlut" # max 10 tegn #: src/global.c:885 src/global.c:1039 msgid "Prev Page" msgstr "ForrigSide" # max 10 tegn #: src/global.c:887 src/global.c:1041 msgid "Next Page" msgstr "NæsteSide" # max 10 tegn #: src/global.c:890 msgid "First Line" msgstr "1. linje" # max 10 tegn #: src/global.c:892 msgid "Last Line" msgstr "Slutlinje" #: src/global.c:896 msgid "Prev File" msgstr "Foreg. fil" #: src/global.c:898 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:909 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:911 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:914 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/global.c:916 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:927 msgid "Chop Left" msgstr "Slet til venstre" #: src/global.c:929 msgid "Chop Right" msgstr "Slet til højre" #: src/global.c:931 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlipResten" #: src/global.c:941 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: src/global.c:945 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" # max 10 tegn #: src/global.c:953 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:957 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: src/global.c:959 msgid "Unindent" msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:963 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:967 msgid "Complete" msgstr "Fuldfør" # kontekst: at optage en makro #: src/global.c:971 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/global.c:973 msgid "Run Macro" msgstr "Kør makro" #: src/global.c:976 msgid "Zap Text" msgstr "Zap tekst" #: src/global.c:981 msgid "To Linter" msgstr "Til Linter" #: src/global.c:985 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" #: src/global.c:1018 msgid "No Conversion" msgstr "Konvertér ikke" # max 16 tegn #: src/global.c:1023 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #: src/global.c:1026 msgid "Pipe Text" msgstr "Send tekst gennem datakanal" #: src/global.c:1036 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1044 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1046 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1049 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1051 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #: src/global.c:1053 msgid "Top Row" msgstr "Øverste række" #: src/global.c:1055 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste række" #: src/global.c:1060 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1065 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-besked" #: src/global.c:1067 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Næste Lint-besked" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1389 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1391 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1393 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1395 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1397 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1399 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1401 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1403 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1405 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1407 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1409 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/global.c:1411 msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: src/global.c:1413 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenumre" #: src/help.c:283 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er " "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet " "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:292 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun " "træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" "Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:298 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er " "færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til " "den sidste linje i filen.\n" "\n" " Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på " "den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og " "aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, " "eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil " "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at " "skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:316 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, " "eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter " "for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme " "kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for " "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende " "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:336 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en " "fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/" "Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den " "markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op " "udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" "\n" " Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der " "er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til " "stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at " "(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:375 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. " "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den " "vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i " "den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte " "tekst.\n" "\n" " Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:390 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af " "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger " "efter \"|\" (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive " "sendt til kommandoen via datakanal. " #: src/help.c:396 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du blot har brug for en blank buffer, så undlad at indtaste en " "kommando.\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:401 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og " "markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown " "kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og " "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i " "programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen " "som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes " "hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra " "underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:423 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^" "\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. " "Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd " "eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:430 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal " "(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende " "værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. " "Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:462 src/help.c:534 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller " "markørpositionshistorik.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:469 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:477 msgid "Help is not available" msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #: src/nano.c:588 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #: src/nano.c:593 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet: %s\n" #: src/nano.c:692 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n" "bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når et filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:699 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:699 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:699 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:703 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:705 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:706 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:706 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:707 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:710 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:712 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:717 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:720 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:725 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" #: src/nano.c:728 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:732 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne" #: src/nano.c:735 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:738 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift" #: src/nano.c:742 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning" #: src/nano.c:746 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:751 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gem & læs markørens position" #: src/nano.c:754 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:754 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:755 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn" #: src/nano.c:758 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrænset tilstand" #: src/nano.c:759 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:759 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:760 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner" #: src/nano.c:761 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Ryd statuslinje hurtigt" #: src/nano.c:762 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:765 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:766 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:766 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:767 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:771 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:771 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:772 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" # bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn? #: src/nano.c:775 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region" #: src/nano.c:776 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn" #: src/nano.c:779 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer" #: src/nano.c:781 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:783 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:784 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom" #: src/nano.c:787 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst" #: src/nano.c:789 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:791 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:793 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis" #: src/nano.c:795 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:798 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:801 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:803 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:805 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:805 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:806 msgid "Set operating directory" msgstr "Angiv arbejdskatalog" #: src/nano.c:808 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:810 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:810 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" # justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit #: src/nano.c:811 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder" #: src/nano.c:815 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:815 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:816 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: src/nano.c:818 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:820 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:822 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:824 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]" #: src/nano.c:826 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:828 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord" #: src/nano.c:831 msgid "Enable suspension" msgstr "Slå suspend til" #: src/nano.c:833 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Brug blød linjeombrydning" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #: src/nano.c:848 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n" #: src/nano.c:849 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:850 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:993 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:995 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gem ændret buffer?" #: src/nano.c:1064 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:1085 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1095 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s" #: src/nano.c:1179 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1186 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n" #: src/nano.c:1202 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug \"fg\" for at vende tilbage til nano.\n" #: src/nano.c:1223 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #: src/nano.c:1372 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1372 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: src/nano.c:1523 msgid "Unbound key" msgstr "Tasten har ingen funktion" #: src/nano.c:1526 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-[" #: src/nano.c:1528 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: M-%c" #: src/nano.c:1530 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^[" #: src/nano.c:1532 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c" #: src/nano.c:1534 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tasten har ingen funktion: %c" #: src/nano.c:2084 src/rcfile.c:1211 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kolonnen \"%s\" er ugyldig som guidelinje" #: src/nano.c:2108 src/nano.c:2127 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Tilvaget %s ignoreres; det bruges som standard\n" #: src/nano.c:2133 src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2222 src/rcfile.c:1202 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2269 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #: src/nano.c:2454 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2599 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2610 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2615 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2682 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fejl i \"%s\"" #: src/nano.c:2688 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fejl i %s i linje %zu: " #: src/rcfile.c:230 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:811 src/rcfile.c:887 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:280 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:302 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:310 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:369 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:401 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:410 src/rcfile.c:421 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavn er for kort" #: src/rcfile.c:431 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\"" #: src/rcfile.c:434 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:443 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:454 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Der skal angives en menu (eller \"all\") for at tilordne/fjerne genvejstast" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu" #: src/rcfile.c:513 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\"" #: src/rcfile.c:524 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion" #: src/rcfile.c:615 src/rcfile.c:1115 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:651 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:686 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:702 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "En baggrundsfarve må ikke være lys" #: src/rcfile.c:734 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:871 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando" #: src/rcfile.c:775 src/rcfile.c:821 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom regex-streng" #: src/rcfile.c:805 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:1095 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer" #: src/rcfile.c:918 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument efter \"%s\"" #: src/rcfile.c:928 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:975 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen \"%s\" i menuen \"%s\". Afslutter.\n" #: src/rcfile.c:978 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-" "indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" #: src/rcfile.c:1086 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1123 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1137 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: src/rcfile.c:1152 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" #: src/rcfile.c:1157 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" #: src/rcfile.c:1171 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1238 src/rcfile.c:1244 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1220 msgid "Even number of characters required" msgstr "Der kræves et lige antal tegn" #: src/rcfile.c:1226 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1328 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regex]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Søger …" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst" msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:513 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:525 src/text.c:591 src/text.c:691 src/text.c:755 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:536 src/text.c:703 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "deletion" msgstr "sletning" #: src/text.c:558 src/text.c:725 msgid "line join" msgstr "linjesammenslutning" #: src/text.c:577 src/text.c:740 msgid "replacement" msgstr "erstatning" # hvorfor både deletion og erasure? #: src/text.c:595 src/text.c:759 msgid "erasure" msgstr "fjernelse" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:764 msgid "cut" msgstr "udskæring" #: src/text.c:605 src/text.c:768 msgid "paste" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:609 src/text.c:772 msgid "insertion" msgstr "indsættelse" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "indent" msgstr "indrykning" #: src/text.c:636 src/text.c:794 msgid "unindent" msgstr "fjernelse af indrykning" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:645 src/text.c:803 msgid "uncomment" msgstr "fjernelse af kommentar" #: src/text.c:653 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Fortrød %s" #: src/text.c:678 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at omgøre" #: src/text.c:811 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde %s" #: src/text.c:943 src/text.c:2341 src/text.c:2722 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: src/text.c:979 src/text.c:2430 src/text.c:2554 src/text.c:2759 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: src/text.c:984 msgid "Executing..." msgstr "Kører …" #: src/text.c:1000 src/text.c:1045 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/text.c:1039 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s" #: src/text.c:2023 src/text.c:2141 msgid "justification" msgstr "ombrydning" #: src/text.c:2162 msgid "Justified selection" msgstr "Ombrød markeringen" #: src/text.c:2166 msgid "Justified file" msgstr "Ombrød filen" #: src/text.c:2168 msgid "Justified paragraph" msgstr "Ombrød afsnittet" #: src/text.c:2262 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s" #: src/text.c:2278 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2291 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord …" #: src/text.c:2343 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst …" #: src/text.c:2438 src/text.c:2768 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2497 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: src/text.c:2503 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" #: src/text.c:2673 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2675 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:2701 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!" #: src/text.c:2711 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:2728 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vent venligst" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:2902 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:2941 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen beskeder for denne fil" #: src/text.c:2988 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:2997 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:3074 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:3075 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3088 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" # ? #: src/text.c:3185 msgid "No word fragment" msgstr "Intet ordfragment" #: src/text.c:3277 msgid "No further matches" msgstr "Ingen yderligere match" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3281 msgid "No matches" msgstr "Ingen match" #: src/utils.c:297 src/utils.c:309 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Optager en makro …" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Optagelse stoppet" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange fejl fra stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1355 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1494 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2090 msgid "Linting --" msgstr "Linter --" #: src/winio.c:2096 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2117 src/winio.c:2123 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2119 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2121 msgid "Restricted" msgstr "Begrænset" #: src/winio.c:2249 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Yderligere advarsler blev udeladt" #: src/winio.c:3419 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)" #: src/winio.c:3599 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3600 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3601 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3602 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3603 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3604 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3605 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3606 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt …" #: src/winio.c:3607 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" er flertydigt; muligheder:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tilvalget \"%s%s\" tillader ikke noget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tilvaget \"%s%s\" kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gennemført" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen match" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig bagudreference" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig afslutning af interval" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"