# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # «Apenaŭ ĉeĥigeblas.» # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2013, 2014. # Benno Schulenberg , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-12 20:01+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680 #: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La labordosierujo malaperis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(ega)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nekonata sintakso: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fiaskis: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nenio tondiĝis" #: src/cut.c:481 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Tondujo vakas" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pado '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pado '%s' ne alireblas" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:188 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)" #: src/files.c:197 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s" #: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:293 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:324 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:338 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:357 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (%s, %s, PID %s); ĉu daŭrigi? " #: src/files.c:431 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' estas dosierujo" #: src/files.c:449 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "'%s' ne estas normala dosiero" #: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592 msgid "spelling correction" msgstr "literuma korekto" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:625 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)" #: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:628 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:628 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:631 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linio" msgstr[1] "%s -- %zu linioj" #: src/files.c:642 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #: src/files.c:952 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:957 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:963 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj" #: src/files.c:998 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:1003 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas" #: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' estas aparato" #: src/files.c:1031 msgid "Reading File" msgstr "Legado de dosiero" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1097 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Rulenda komando en nova bufro" #: src/files.c:1100 msgid "Command to execute" msgstr "Rulenda komando" #: src/files.c:1108 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1111 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]" #: src/files.c:1116 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1119 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]" #: src/files.c:1477 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1527 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) " #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1638 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772 #: src/files.c:1784 src/files.c:1807 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #: src/files.c:1717 src/nano.c:651 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ĉu troaj savkopioj?" #: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2665 src/text.c:2683 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936 #: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:2038 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "Tro eta" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2293 msgid "File on disk has changed" msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis" #: src/files.c:2295 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2713 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:528 msgid "Close" msgstr "Fermi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:536 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:537 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:539 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:541 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko" #: src/global.c:543 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)" #: src/global.c:545 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:547 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string" msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:550 msgid "Search backward for a string" msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:551 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aktualigi dosierliston" #: src/global.c:553 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Iri al plej liva kolumno" #: src/global.c:554 msgid "Go to righthand column" msgstr "Iri al plej dekstra kolumno" #: src/global.c:555 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:556 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:559 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:560 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:562 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:564 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio" #: src/global.c:565 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:567 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:569 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:570 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)" #: src/global.c:572 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:574 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:575 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)" #: src/global.c:576 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:577 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:578 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan agon" #: src/global.c:579 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan agon" #: src/global.c:581 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:582 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:583 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:586 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:587 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:588 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko" #: src/global.c:590 msgid "Go to next block of text" msgstr "Iri al posta tekstbloko" #: src/global.c:593 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:595 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:597 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:598 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:600 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:604 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:606 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:610 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:612 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:613 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:614 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:620 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco" #: src/global.c:622 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco" #: src/global.c:624 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:627 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:628 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:632 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:635 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:637 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:639 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon" #: src/global.c:643 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:645 msgid "Save file without prompting" msgstr "Konservi dosieron sen demandi" #: src/global.c:646 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen" #: src/global.c:647 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen" #: src/global.c:649 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Komenci/fini registron de makroo" #: src/global.c:650 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ruli laste registritan makroon" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:655 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:660 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:662 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:665 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:666 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:667 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:668 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:669 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:670 msgid "Execute external command" msgstr "Ruli eksteran komandon" #: src/global.c:672 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando" #: src/global.c:673 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:678 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin" #: src/global.c:680 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:681 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:682 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:683 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:684 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:685 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:686 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:689 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:690 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:691 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:706 msgid "Get Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:709 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:722 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:732 src/global.c:1054 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:739 src/global.c:773 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #: src/global.c:751 src/global.c:839 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:754 src/global.c:812 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:758 msgid "Go To Dir" msgstr "Iri dosierujon" #: src/global.c:765 msgid "Cut Text" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:768 msgid "Paste Text" msgstr "Alglui" #: src/global.c:777 msgid "To Spell" msgstr "Literumo" #: src/global.c:782 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #: src/global.c:794 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:796 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:799 msgid "Mark Text" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:801 msgid "Copy Text" msgstr "Kopii tekston" #: src/global.c:805 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:807 msgid "Regexp" msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:809 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:815 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:819 msgid "Older" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:821 msgid "Newer" msgstr "Pli freŝa" #: src/global.c:829 src/global.c:961 msgid "FullJstify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:834 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861 msgid "Where Was" msgstr "Serĉi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:851 msgid "Previous" msgstr "Antaŭan okazon" #: src/global.c:854 src/global.c:859 msgid "Next" msgstr "Sekvan okazon" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:870 src/global.c:875 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/global.c:879 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:881 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:884 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:886 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:889 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:891 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:896 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:900 msgid "Prev Block" msgstr "Antaŭa bloko" #: src/global.c:902 msgid "Next Block" msgstr "Posta bloko" #: src/global.c:905 msgid "Beg of Par" msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:907 msgid "End of Par" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:911 src/global.c:1064 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:913 src/global.c:1066 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:916 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:918 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:922 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:924 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #: src/global.c:934 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:936 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:939 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #: src/global.c:941 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:952 msgid "Chop Left" msgstr "Vorthaki liven" #: src/global.c:954 msgid "Chop Right" msgstr "Vorthaki dekstren" #: src/global.c:956 msgid "CutTillEnd" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:966 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:970 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:978 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:982 msgid "Indent" msgstr "Endeŝovi" #: src/global.c:984 msgid "Unindent" msgstr "Eldeŝovi" #: src/global.c:988 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentigi" #: src/global.c:992 msgid "Complete" msgstr "Kompletigi" #: src/global.c:996 msgid "Record" msgstr "Registri" #: src/global.c:998 msgid "Run Macro" msgstr "Ruli makroon" #: src/global.c:1001 msgid "Zap Text" msgstr "Forĵeti" #: src/global.c:1006 msgid "To Linter" msgstr "Trakombi" #: src/global.c:1010 msgid "Save" msgstr "Konservi nun" #: src/global.c:1013 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:1017 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:1019 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:1027 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:1029 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:1032 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:1043 msgid "No Conversion" msgstr "Ne konverti" #: src/global.c:1048 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #: src/global.c:1051 msgid "Pipe Text" msgstr "Dukti tekston" #: src/global.c:1061 msgid "To Files" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:1069 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:1071 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:1074 msgid "Left Column" msgstr "Liven" #: src/global.c:1076 msgid "Right Column" msgstr "Dekstren" #: src/global.c:1078 msgid "Top Row" msgstr "Pinten" #: src/global.c:1080 msgid "Bottom Row" msgstr "Funden" #: src/global.c:1085 msgid "Discard buffer" msgstr "Forĵeti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1090 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:1092 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1420 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1422 msgid "Whitespace display" msgstr "Montro de blankspacoj" #: src/global.c:1424 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolora montro de sintakso" #: src/global.c:1426 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1428 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomata deŝovo" #: src/global.c:1430 msgid "Cut to end" msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1432 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldo de longaj linioj" #: src/global.c:1434 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj" #: src/global.c:1436 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/global.c:1438 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/global.c:1440 msgid "Line numbering" msgstr "Lininumeroj" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "=== Serĉi ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo " "de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la " "markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al linio ===\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la " "dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Enmeti dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la " "nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi " "ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', " "aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-" "< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan " "nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Konservi dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por " "limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la " "nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti " "dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/" "suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la " "indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon " "supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "=== Serĉi dosieron ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi " "«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al dosierujo ===\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por " "(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Literuma kontrolo ===\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna " "dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas " "redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la " "misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en " "la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Ruli komandon ===\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro " "(aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la " "nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la " "komando. " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu " "komandon.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintero ===\n" "\n" " En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la " "kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi " "povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Eta redaktilo ===\n" "\n" " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la " "'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La " "supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj " "ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la " "redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu " "montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- " "eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon " "'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin " "premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron " "(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; " "alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premu 'Enter' por daŭrigi.\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran " "pozicion.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn " "poziciojn.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n" #: src/nano.c:528 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:534 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo" #: src/nano.c:542 msgid "Help is not available" msgstr "Helpo ne haveblas" #: src/nano.c:645 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #: src/nano.c:759 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:762 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n" "antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n" "\n" #: src/nano.c:765 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:769 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/nano.c:771 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:772 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:772 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:773 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie" #: src/nano.c:776 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:778 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:783 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" #: src/nano.c:786 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:791 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:794 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:798 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno" #: src/nano.c:801 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:804 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:817 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion" #: src/nano.c:820 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:820 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:821 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado" #: src/nano.c:824 msgid "Restricted mode" msgstr "limigi aliron al dosiersistemo" #: src/nano.c:825 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:825 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:826 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:827 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:828 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:831 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:832 msgid "-X " msgstr "-X <ĉeno>" #: src/nano.c:832 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ĉeno>" #: src/nano.c:833 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "kiuj aliaj signoj formas vortojn" #: src/nano.c:837 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:837 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:838 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:841 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon" #: src/nano.c:842 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj" #: src/nano.c:845 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:850 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "lasi vakan la linion sub la supra" #: src/nano.c:853 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo" #: src/nano.c:855 msgid "Show this help text and exit" msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" #: src/nano.c:857 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:859 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:877 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigon" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Retpoŝto: TTT: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:1059 msgid "No file name" msgstr "Vaka dosiernomo" #: src/nano.c:1061 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? " #: src/nano.c:1107 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Legado el ĉefenigujo; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n" #: src/nano.c:1134 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s" #: src/nano.c:1147 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:1235 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n" #: src/nano.c:1251 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1272 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas" #: src/nano.c:1421 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1421 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #: src/nano.c:1578 msgid "Unbound key" msgstr "Neligita klavo" #: src/nano.c:1581 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Neligebla klavo: M-[" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Neligita klavo: M-%c" #: src/nano.c:1585 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neligebla klavo: ^[" #: src/nano.c:1587 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Neligita klavo: ^%c" #: src/nano.c:1589 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Neligita klavo: %c" #: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas" #: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opcio %s ignoriĝas; ĝi estas la defaŭlto\n" #: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2327 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2647 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/nano.c:2702 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Eraroj en '%s'" #: src/nano.c:2708 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" # La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela. # Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe. #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "CcĈĉTt" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Ĉiujn" #: src/rcfile.c:156 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eraro en %s en linio %zu: " #: src/rcfile.c:207 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:257 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:276 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:284 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:296 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:354 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374 msgid "Key name is too short" msgstr "Klavnomo tro mallongas" #: src/rcfile.c:384 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'" #: src/rcfile.c:387 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Klavnomo '%s' ne validas" #: src/rcfile.c:396 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:432 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:465 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" #: src/rcfile.c:476 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:622 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Fona koloro ne povas esti hela" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mankas argumento post '%s'" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n" #: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:1006 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1021 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1033 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nekonata opcio '%s'" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1083 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1133 msgid "Even number of characters required" msgstr "Para nombro da signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1254 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero" #: src/text.c:524 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nenio por malfari" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "aldono" #: src/text.c:550 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:562 src/text.c:737 msgid "deletion" msgstr "forigo" #: src/text.c:572 src/text.c:746 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:591 src/text.c:761 msgid "replacement" msgstr "anstataŭigo" #: src/text.c:609 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "forĵeto" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "eltondo" #: src/text.c:619 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "algluo" #: src/text.c:623 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "enmeto" #: src/text.c:650 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "endeŝovo" #: src/text.c:654 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "eldeŝovo" #: src/text.c:659 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "komentigo" #: src/text.c:663 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "malkomentigo" #: src/text.c:671 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Malfariĝis %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nenio por refari" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refariĝis %s" #: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757 msgid "Could not create pipe" msgstr "Malsukcesis krei dukton" #: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794 msgid "Could not fork" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon" #: src/text.c:1007 msgid "Executing..." msgstr "Rulante..." #: src/text.c:1023 src/text.c:1075 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/text.c:1069 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s" #: src/text.c:2046 src/text.c:2170 msgid "justification" msgstr "rektigo" #: src/text.c:2192 msgid "Justified selection" msgstr "Rektiĝis markaĵo" #: src/text.c:2196 msgid "Justified file" msgstr "Rektiĝis tuta bufro" #: src/text.c:2198 msgid "Justified paragraph" msgstr "Rektiĝis alineo" #: src/text.c:2292 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Netrovebla vorto: %s" #: src/text.c:2308 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redaktu anstataŭigon" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2321 msgid "Next word..." msgstr "Sekva vorto..." #: src/text.c:2373 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2468 src/text.c:2803 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2528 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'" #: src/text.c:2534 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" #: src/text.c:2707 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s" #: src/text.c:2710 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2736 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:2746 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " #: src/text.c:2763 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:2937 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " #: src/text.c:2976 msgid "No messages for this file" msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero" #: src/text.c:3023 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:3032 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" #: src/text.c:3115 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj" #: src/text.c:3116 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3129 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #: src/text.c:3226 msgid "No word fragment" msgstr "Mankas vortpeco" #: src/text.c:3318 msgid "No further matches" msgstr "Malestas pliaj kongruoj" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3322 msgid "No matches" msgstr "Nenio kongruas" #: src/utils.c:308 src/utils.c:320 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrante makroon..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Ĉesis registro" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroo vakas" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nekonata klavkodo" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Enigo de Unikodo: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2076 msgid "Linting --" msgstr "Trakombo --" #: src/winio.c:2082 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:2105 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:2107 msgid "Restricted" msgstr "Limigita" #: src/winio.c:2236 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Pluaj avertoj subpremiĝis" #: src/winio.c:3422 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3614 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3615 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3616 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3617 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3618 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3619 msgid "the many translators and the TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" #: src/winio.c:3620 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3621 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3622 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Neniu trafo" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"