# translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish # Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" # a un. sv #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:265 src/browser.c:317 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493 #: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo '%s': %s" # No se puede. sv #: src/browser.c:306 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:668 src/browser.c:677 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:674 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #: src/browser.c:801 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/Minúsc]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: src/browser.c:1044 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Búfer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línea leída" msgstr[1] "%lu líneas leídas" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]" #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: src/files.c:902 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: src/files.c:1313 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1328 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow activo" #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475 #: src/files.c:2484 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error guardando '%s': %s" #: src/files.c:1401 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?" #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s" #: src/files.c:1678 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrita línea %lu" msgstr[1] "%lu líneas escritas" #: src/files.c:1778 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1779 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1781 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: src/files.c:1785 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:1786 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: src/files.c:1787 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: src/files.c:1790 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: src/files.c:1791 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" # ídem. sv #: src/files.c:1792 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: src/files.c:1883 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: src/files.c:1898 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? " #: src/files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(más)" #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pulsa intro para continuar iniciando nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1282 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a Línea" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "DóndeEstá Sig" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Prim. lín." #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Última línea" #: src/global.c:284 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortarHastaFinal" #: src/global.c:287 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Pár" #: src/global.c:288 msgid "End of Par" msgstr "Fin de Pár" #: src/global.c:289 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:291 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/global.c:293 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:294 msgid "Backwards" msgstr "Hacia Atrás" #: src/global.c:297 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:300 msgid "PrevHstory" msgstr "HistóricoPrev" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:303 msgid "NextHstory" msgstr "HistSig" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:311 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:313 msgid "First File" msgstr "Primer Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:315 msgid "Last File" msgstr "Último Fich" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:319 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:322 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano" #: src/global.c:324 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: src/global.c:328 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: src/global.c:329 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:331 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: src/global.c:333 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:334 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: src/global.c:335 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: src/global.c:337 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:339 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: src/global.c:341 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:343 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:344 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:346 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:348 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: src/global.c:349 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/global.c:351 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:352 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangrar la línea actual" #: src/global.c:353 msgid "Unindent the current line" msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: src/global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: src/global.c:358 msgid "Move forward one word" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" #: src/global.c:359 msgid "Move back one word" msgstr "Moverse una palabra atrás" #: src/global.c:361 msgid "Move to the previous line" msgstr "Moverse a la línea anterior" #: src/global.c:362 msgid "Move to the next line" msgstr "Moverse a la línea siguiente" #: src/global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: src/global.c:366 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: src/global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Moverse al principio del párrafo actual" #: src/global.c:371 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Moverse al final del párrafo actual" #: src/global.c:374 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Mover a la primera línea del fichero" #: src/global.c:376 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Mover a la última línea del fichero" #: src/global.c:378 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Mover a la llave correspondiente" #: src/global.c:380 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor" #: src/global.c:382 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor" #: src/global.c:386 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:388 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:391 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:393 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:395 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:397 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:399 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:402 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:405 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:409 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:412 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:415 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:417 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:421 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:425 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:427 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:430 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:433 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmuta el uso de formato DOS" #: src/global.c:434 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmuta el uso de formato Mac" #: src/global.c:436 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmuta añadir texto" #: src/global.c:437 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmuta prefijar texto" #: src/global.c:440 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:441 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/global.c:445 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:448 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:450 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:452 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" # a un. sv #: src/global.c:453 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un Directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:487 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:492 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:508 msgid "Read File" msgstr "Leer Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:542 msgid "UnCut Text" msgstr "PegarTxt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:547 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos actual" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:555 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:577 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: src/global.c:585 msgid "Copy Text" msgstr "CopiarTxt" #: src/global.c:589 msgid "Indent Text" msgstr "SangrarTxt" #: src/global.c:593 msgid "Unindent Text" msgstr "DesangrarTxt" #: src/global.c:598 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:602 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:607 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: src/global.c:611 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: src/global.c:616 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "Línea Ant" #: src/global.c:620 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "Línea siguiente" #: src/global.c:624 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:628 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:651 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: src/global.c:655 msgid "Scroll Up" msgstr "DesplArriba" #: src/global.c:659 msgid "Scroll Down" msgstr "DesplAbajo" #: src/global.c:665 msgid "Previous File" msgstr "Fichero anterior" #: src/global.c:670 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:676 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:680 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:684 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:688 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:692 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:713 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:831 msgid "No Replace" msgstr "No sustituir" #: src/global.c:922 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:972 msgid "Append" msgstr "Añadir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fich" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1022 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Inserte fichero" # a un. sv #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un dir" #: src/global.c:1292 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición del cursor constante" #: src/global.c:1300 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de una línea más para editar" #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1314 src/global.c:1316 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar blancos" #: src/global.c:1323 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1326 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla 'smart home'" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1329 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" # de la línea. sv #: src/global.c:1332 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/global.c:1336 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de líneas largas" #: src/global.c:1342 src/global.c:1345 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1353 msgid "Backup files" msgstr "Respaldar ficheros" #: src/global.c:1361 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de ficheros" #: src/global.c:1366 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1374 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: src/global.c:1380 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro para salvarlo.\n" "\n" " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n" "\n" " Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Orden Externa\n" "\n" " Este modo le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n" "\n" " En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el editor.\n" "\n" " La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de su configuración de teclado. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "habilitar/deshabilitar" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla 'smart home'" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar una línea más para edición" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensión" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #: src/nano.c:941 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: src/nano.c:1004 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1021 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1189 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1190 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209 msgid "Unknown Command" msgstr "Orden desconocida" #: src/nano.c:1432 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #: src/nano.c:1435 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño de tabulador \"%s\" no es válido" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño de llenado \"%s\" no es válido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1253 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1254 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1255 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1269 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:1274 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prompt.c:1279 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línea %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" # c-format #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis \"none\" está reservada" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No se ha reconocido el color \"%s\".\n" "Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n" "para los de primer plano." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta la cadena regex" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene órdenes de color" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden \"%s\" no reconocida" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Falta la opción" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción \"%s\" precisa un argumento" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "No se pudo desactivar la opción \"%s\"" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Opción \"%s\" desconocida" #: src/rcfile.c:896 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada" msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduce número de línea, número de columna" # sé. sv #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca Borrada" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "No se pudo canalizar" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s" # ahora se puede. sv #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Error al invocar \"%s\"" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: \"%s\"" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1507 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada de Unicode" #: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2052 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2066 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2073 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: src/winio.c:3090 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3210 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3211 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3212 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3213 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3214 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3215 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3216 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3217 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!"