# translation of nano-1.2.1.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # A. Murat EREN , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-19 23:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n" "Last-Translator: A. Murat EREN \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: cut.c:49 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n" #: cut.c:213 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "cutbuffer silindi =)\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d satır okundu" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" bulunamadı" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizin" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Dosya Okunuyor" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]" #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]" #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] " #: files.c:479 files.c:736 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944 #: files.c:955 files.c:1815 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "dosya ismi %s\n" #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #: files.c:704 nano.c:565 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n" #: files.c:709 nano.c:570 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Başka açık dosya yok" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s 'e geçildi" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s dışına yazılamıyor" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Yedek yazılamadı: %s" #: files.c:1401 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #: files.c:1516 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Yazıldı >%s\n" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "%s kapatılamadı: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "%s tekrar açılamadı: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d satır yazıldı" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Dizine Git" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Sabit imleç pozisyonu" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Dosya yedekleniyor" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırma" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Otomatik kaydırma" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Yardım menüsünü çağır" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "nano'dan çık" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Satır numarasına git" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Yaslama işlemini geri al" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Editör içinde metin ara" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Önceki ekrana git" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Sonraki ekrana git" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "İmlecin pozisyonunu göster" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Bir satır yukarı çık" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Bir satır aşağı in" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Bir karakter geri gel" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Şu anki satırın başına git" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Şu anki satırın sonuna git" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) gerçekleştir" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Harici komut çalıştır" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Geriye doğru ara" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullan" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa" #: global.c:418 global.c:565 global.c:605 global.c:641 global.c:660 #: global.c:690 global.c:722 global.c:744 global.c:754 global.c:764 #: global.c:784 msgid "Get Help" msgstr "Yardım Al" #: global.c:424 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: global.c:430 global.c:683 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: global.c:434 msgid "WriteOut" msgstr "Yaz" #: global.c:438 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #: global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: global.c:456 global.c:675 global.c:770 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: global.c:460 global.c:679 global.c:774 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "Metni Kes" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "Yaslamayı Geri Al" #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "Kesmeyi Geri Al" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "İmleç Pozisyonu" #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Denetime" #: global.c:485 nano.c:420 winio.c:604 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "Geri" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Ev" #: global.c:505 msgid "End" msgstr "Son" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "Metni İşaretle" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Sekme (TAB)" #: global.c:528 global.c:578 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: global.c:532 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu (Enter)" #: global.c:536 global.c:581 global.c:620 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #: global.c:541 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: global.c:542 msgid "Move forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: global.c:545 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: global.c:546 msgid "Move backward one word" msgstr "Bir kelime geriye git" #: global.c:550 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #: global.c:555 msgid "Previous File" msgstr "Önceki Dosya" #: global.c:558 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #: global.c:568 global.c:608 global.c:644 global.c:663 global.c:717 #: global.c:725 global.c:747 global.c:757 global.c:767 global.c:787 #: winio.c:1272 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: global.c:571 global.c:611 global.c:647 global.c:666 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: global.c:575 global.c:614 global.c:650 global.c:669 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: global.c:585 global.c:624 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: global.c:588 global.c:627 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: global.c:592 global.c:631 msgid "Regexp" msgstr "Düzenli İfade" #: global.c:597 global.c:635 global.c:654 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: global.c:617 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: global.c:694 global.c:729 msgid "To Files" msgstr "Dosyalara" #: global.c:699 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: global.c:702 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: global.c:706 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: global.c:709 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: global.c:713 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: global.c:733 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: global.c:736 winio.c:545 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: global.c:778 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu İçin Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya konumlanır.\n" "\n" " Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Ekle Yardım Metni\n" "\n" " Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan dosyanın adını yazın.\n" "\n" " Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler arasında gezebilirsiniz).\n" "\n" " Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna basın.\n" "\n" " Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosyayı Yaz Yardım Metni\n" "\n" " Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna basınız.\n" "\n" " Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n" "\n" " Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n" "\n" " İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n" "\n" " Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" " Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n" "\n" " Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Harici Komut Yardım Metni\n" "\n" " Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n" "\n" " Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano yardım metni\n" "\n" " nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Bu mesajı gösterir" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LINE" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "LINE satır numarasından başla" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle." #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc dosyalarına bakma" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [metin]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[metin]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [sayı]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[sayı]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [metin]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [metin]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Fare etkin" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dizin]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dizin]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Göster (sadece okunur) kipi" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Uzun satırları kaydırma" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Yardım penceresini gösterme" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Askıya almayı etkinleştir" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Derleme seçenekleri:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi" #: nano.c:1032 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data now = \"%s\"\n" #: nano.c:1092 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n" #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "İşareti Kaldır" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "Boru yaratılamadı" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz" #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? " #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata verecek" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #: nano.c:3384 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n" #: nano.c:3398 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Ana: alt pencere\n" #: nano.c:3404 msgid "Main: open file\n" msgstr "Ana: dosya aç\n" #: nano.c:3461 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "AHA! %c (%d)\n" #: nano.c:3481 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n" #: nano.c:3508 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n" #: nano.c:3538 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n" #: nano.c:3607 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n" #: nano.c:3653 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF yoksayıldı." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON yoksayıldı." #: nano.c:3752 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "%c (%d) bulundu!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "%s'nin %d. satırında hata: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "%s rengi anlaşılamadı.\n" "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n" "\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #: rcfile.c:420 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile başlanıyor\n" #: rcfile.c:428 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar." #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s: Bir açıklama oku\n" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "%s komutu anlaşılamadı" #: rcfile.c:521 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil" #: rcfile.c:598 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "%d bayrağı atandı!\n" #: rcfile.c:604 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\"" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Ara" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirmek için)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Arama İptal Edildi" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek bulgu" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Satır numarasını girin" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: utils.c:225 utils.c:235 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano bellek dışı!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n" #: winio.c:245 winio.c:473 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:496 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "girdi '%c' (%d)\n" #: winio.c:549 msgid " File: ..." msgstr " Dosya: ..." #: winio.c:551 msgid " DIR: ..." msgstr " DİZİN: ..." #: winio.c:556 msgid "File: " msgstr "Dosya: " #: winio.c:559 msgid " DIR: " msgstr " DİZİN: " #: winio.c:564 msgid " Modified " msgstr " Değiştirildi " #: winio.c:566 msgid " View " msgstr " Göster " #: winio.c:752 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #: winio.c:1064 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #: winio.c:1215 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" bulundu\n" #: winio.c:1246 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: winio.c:1247 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: winio.c:1248 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1259 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: winio.c:1264 msgid "All" msgstr "Tümü" #: winio.c:1269 msgid "No" msgstr "Hayır" #: winio.c:1448 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1704 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #: winio.c:1706 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #: winio.c:1708 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n" #: winio.c:1789 msgid "The nano text editor" msgstr "nano metin editörü" #: winio.c:1790 msgid "version " msgstr "sürüm " #: winio.c:1791 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan: " #: winio.c:1792 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: winio.c:1793 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1794 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses için:" #: winio.c:1795 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: winio.c:1796 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"