# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the nano package. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Miquel Vidal , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-30 17:39-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-10 01:08+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:771 src/files.c:1912 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575 #: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2543 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1067 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(directori pare)" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca recomençada" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: src/browser.c:1042 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2134 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línia llegida" msgstr[1] "%lu línies llegides" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1058 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1059 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ordre a executar [des de %s] " #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: src/files.c:982 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert" #: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 msgid "Too many backup files?" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" #: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639 #: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727 #: src/files.c:1732 src/files.c:2616 src/files.c:2625 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:1585 src/text.c:2833 src/text.c:2845 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/files.c:1764 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia" msgstr[1] "S'han escrit %lu línies" #: src/files.c:1868 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1869 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1871 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: src/files.c:1879 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1880 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1881 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1884 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:1885 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:1886 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: src/files.c:2017 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:2026 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2463 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: src/files.c:2546 src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premeu Intro per a continuar carregant nano.\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:408 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 msgid "PrevHstory" msgstr "HistPrèv" #: src/global.c:439 msgid "NextHstory" msgstr "HistSeg" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 msgid "WhereIs Next" msgstr "On és la següent" #: src/global.c:446 msgid "First File" msgstr "Primer fitxer" #: src/global.c:447 msgid "Last File" msgstr "Últim fitxer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "Princ de par" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "Final de par" #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "JustCompl" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "Insereix un fitxer" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #: src/global.c:487 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:492 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:493 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: src/global.c:496 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual / Surt del nano" #: src/global.c:498 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt del nano" #: src/global.c:502 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual al disc" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual" #: src/global.c:506 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una cadena o expressió regular" #: src/global.c:507 msgid "Go to previous screen" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: src/global.c:508 msgid "Go to next screen" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: src/global.c:514 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:518 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" #: src/global.c:519 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca text a la posició del cursor" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "Repeteix l'última recerca" #: src/global.c:524 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer" #: src/global.c:525 msgid "Indent the current line" msgstr "Ajusta el fitxer actual" #: src/global.c:526 msgid "Unindent the current line" msgstr "Desajusta el fitxer actual" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 msgid "Go forward one character" msgstr "Vés endavant un caràcter" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Vés enrere un caràcter" #: src/global.c:533 msgid "Go forward one word" msgstr "Vés endavant una paraula" #: src/global.c:534 msgid "Go back one word" msgstr "Vés enrere una paraula" #: src/global.c:536 msgid "Go to previous line" msgstr "Vés a la línia anterior" #: src/global.c:537 msgid "Go to next line" msgstr "Vés a la línia següent" #: src/global.c:538 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vés al principi de la línia actual" #: src/global.c:539 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vés al final de la línia actual" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vés al principi del paràgraf actual" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vés al final del paràgraf actual" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" #: src/global.c:551 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vés a la clau corresponent" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" #: src/global.c:568 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" #: src/global.c:592 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" #: src/global.c:600 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" #: src/global.c:602 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Commuta l'ús del format DOS" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Commuta l'ús del format Mac" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "Commuta l'afegiment" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "Commuta l'avantposat" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:655 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:666 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:682 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:699 msgid "Cut Text" msgstr "Retalla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:704 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:709 msgid "UnCut Text" msgstr "Destalla el text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:714 src/global.c:742 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:724 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:758 msgid "Mark Text" msgstr "Marca text" #: src/global.c:764 msgid "Copy Text" msgstr "Copia text" #: src/global.c:767 msgid "Indent Text" msgstr "Sagna text" #: src/global.c:770 msgid "Unindent Text" msgstr "Desagna text" #: src/global.c:773 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:776 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:787 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/global.c:791 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/global.c:796 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:799 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:803 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:806 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:809 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:812 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:824 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: src/global.c:827 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/global.c:835 msgid "Previous File" msgstr "Anterior fitxer" #: src/global.c:837 msgid "Next File" msgstr "Següent fitxer" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:841 src/text.c:2949 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #: src/global.c:846 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:849 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:852 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/global.c:855 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/global.c:872 msgid "CutTillEnd" msgstr "RetallaFinsFinal" #: src/global.c:885 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #: src/global.c:1215 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1217 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1219 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #: src/global.c:1221 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: src/global.c:1223 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/global.c:1225 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1227 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1229 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/global.c:1231 msgid "Cut to end" msgstr "Retalla fins al final" #: src/global.c:1233 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajustament de línies llargues" #: src/global.c:1235 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1237 msgid "Backup files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" #: src/global.c:1239 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #: src/global.c:1241 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/global.c:1243 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #: src/global.c:1245 msgid "Suspension" msgstr "Suspensió" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " "cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " "l'anterior recerca. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb " "reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi " "ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà " "a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual " "del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat " "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-" "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un " "búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o " "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix " "fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per " "a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només " "la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de " "sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer " "actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura " "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu " "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro " "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. " "Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de " "la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de " "fitxers:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " "cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " "l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " "l'anterior recerca.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del " "navegador:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " "tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador " "«anar a un directori»:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer " "actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot " "editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les " "coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu " "seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector " "d'ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" "\n" " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per " "l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer al mode múltiples búfers de " "fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles al mode Executa una ordre:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " "d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " "si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra " "el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part " "inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les " "dreceres més utilitzades a l'editor." #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" "\n" " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " "Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i s'introdueixen " "mitjançant la tecla Control o prement la tecla Escape (Esc) dos vegades. Les " "seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i " "s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la " "configuració del vostre teclat. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres " "del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les " "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " "alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/nano.c:573 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "La tecla és il·legal al mode visualització" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer: %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA,COLUMNA] FITXER]...\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\t\tSignificat\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tSignificat\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNIA,COLUMNA" #: src/nano.c:789 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:792 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:793 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utilitza una línia més per a editar" #: src/nano.c:823 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:823 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:824 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restringit" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desplaça't per línies en lloc de mitges pantalles" #: src/nano.c:831 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:831 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:832 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:843 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:843 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:844 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #: src/nano.c:857 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita l'ús del ratolí" #: src/nano.c:860 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:860 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:866 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:866 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols" #: src/nano.c:870 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:870 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:875 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode de visualització (només lectura)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajustes les línies llargues" #: src/nano.c:879 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" #: src/nano.c:880 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilita la suspensió" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1082 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano.\n" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "L'ordre és desconeguda" #: src/nano.c:1530 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, blah, blah" #: src/nano.c:1535 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorat, blah, blah" #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línia %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:228 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:373 msgid "Missing key name" msgstr "Manca el nom de la clau" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "les assignacions de tecles han de començar amb «^», «M» o «F»\n" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla\n" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)\n" #: src/rcfile.c:412 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "No s'ha pogut assignar el nom «%s» a un menú\n" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "No s'ha pogut assignar «%s» a una funció\n" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No s'ha reconegut el color «%s».\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" "«black», amb el prefix opcional «bright»\n" "per als colors de primer pla." #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "Manca la cadena d'expreg" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s»" #: src/rcfile.c:737 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "S'està sortint. Useu nano amb l'opció -I si heu d'ajustar les vostres " "preferències\n" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" #: src/rcfile.c:823 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Manca el senyalador" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "No es pot llevar el senyalador «%s»" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "El senyalador «%s» és desconegut" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències" #: src/search.c:1010 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "El número de línia o columna és invàlid" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:389 src/text.c:523 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:409 src/text.c:543 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Següent fitxer" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:624 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Seg Línia" #: src/text.c:481 src/text.c:618 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (a reemplaçar)" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:727 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: src/text.c:754 src/text.c:2550 src/text.c:2697 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: src/text.c:882 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1784 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s" #: src/text.c:2181 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara podeu desjustificar!" #: src/text.c:2376 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: src/text.c:2462 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: src/text.c:2464 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: src/text.c:2556 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:2607 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:2610 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" #: src/text.c:2613 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:2724 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" #: src/text.c:2866 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" #: src/text.c:2869 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:2934 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu" #: src/text.c:2935 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #: src/utils.c:404 src/utils.c:416 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada d'Unicode" #: src/winio.c:2115 src/winio.c:2119 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2116 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:2130 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2137 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: src/winio.c:3171 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3290 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:3291 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:3292 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:3293 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:3294 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:3295 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3296 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:3297 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir nano!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Sagna el text marcat" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Lleva el sagnat del text marcat" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Utilitza més espai per a editar" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Avantposa al fitxer actual" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Insereix en un nou búfer" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca un text al editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Reemplaça text al editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Cerca la clau corresponent" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LÍNIA" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Cerca amb expressions regulars" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrada textual" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Insereix un caràcter tab" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Recerca cancel·lada" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avortat" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %" #~ "s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de " #~ "seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a baix" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Cerca enrrere" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [núm]" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "" #~ "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» no trobat" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fitxer: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filename és %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Escrites >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ara = «%s»\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Després, data = «%s»\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configura les finestres\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: finestra inferior\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: obre fitxer\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d establerta!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>»" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"