# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001, 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-12 16:16+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n" #: files.c:167 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL" #: files.c:247 files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Léronse %d liñas" #: files.c:268 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)" #: files.c:291 search.c:216 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #. We have a new file #: files.c:295 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: files.c:308 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: files.c:319 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: files.c:371 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]" #: files.c:375 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" #: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740 files.c:751 files.c:1469 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename é %s" #: files.c:413 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:488 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" #: files.c:667 files.c:732 msgid "No more open files" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: files.c:695 files.c:759 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiouse a %s" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode gravar fóra de %s" #: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300 files.c:1312 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" #: files.c:1273 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escribíuse >%s\n" #: files.c:1322 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Non se puido pechar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" #: files.c:1373 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Escribíronse %d liñas" #: files.c:1414 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1416 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1424 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro" #: files.c:1427 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: files.c:1433 msgid "File Name to Append" msgstr "Ficheiro a Engadir" #: files.c:1436 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: files.c:1483 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: files.c:2003 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: files.c:2325 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: files.c:2337 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2359 files.c:2418 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" #: files.c:2389 global.c:320 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir ao Directorio" #: files.c:2396 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" #: files.c:2403 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir-a Cancelado" #: global.c:205 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición do cursor constante" #: global.c:206 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: global.c:207 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:208 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: global.c:209 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:210 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: global.c:211 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: global.c:212 msgid "Backwards search" msgstr "Busca cara a atrás" #: global.c:213 msgid "Case sensitive search" msgstr "Busca sensible ás maiúsculas" #: global.c:216 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca de expresións regulares" #: global.c:219 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac" #: global.c:220 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS" #: global.c:221 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac" #: global.c:222 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: global.c:223 msgid "Auto wrap" msgstr "Corta-las liñas" #: global.c:226 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" #: global.c:281 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Chamar ao menú de axuda" #: global.c:282 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: global.c:285 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" #: global.c:287 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: global.c:290 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un determinado número de liña" #: global.c:291 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: global.c:292 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Des-xustificar despois de xustificar" #: global.c:293 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituír texto no editor" #: global.c:294 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: global.c:295 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar texto no editor" #: global.c:296 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: global.c:297 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: global.c:298 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: global.c:299 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: global.c:300 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: global.c:301 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)" #: global.c:302 msgid "Move up one line" msgstr "Subir unha liña" #: global.c:303 msgid "Move down one line" msgstr "Baixar unha liña" #: global.c:304 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: global.c:305 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: global.c:306 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ao principio da liña actual" #: global.c:307 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: global.c:308 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: global.c:309 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: global.c:310 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: global.c:311 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" #: global.c:312 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: global.c:314 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: global.c:315 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir unha tabulación" #: global.c:316 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" #: global.c:318 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas" #: global.c:319 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: global.c:321 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: global.c:322 msgid "Append to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual" #: global.c:323 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" #: global.c:324 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: global.c:325 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: global.c:327 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #: global.c:328 msgid "Find other bracket" msgstr "Busca-la parella" #: global.c:331 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente" #: global.c:332 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado" #: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577 global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: global.c:344 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: global.c:348 global.c:599 global.c:657 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: global.c:351 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: global.c:356 global.c:461 msgid "Justify" msgstr "Xustif." #. this is so we can view multiple files #: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich." #: global.c:386 global.c:457 global.c:503 msgid "Replace" msgstr "Substit." #: global.c:390 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:394 global.c:591 global.c:660 msgid "Prev Page" msgstr "Páx. Seg." #: global.c:398 global.c:595 global.c:664 msgid "Next Page" msgstr "Páx. Ant." #: global.c:402 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar" #: global.c:406 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust." #: global.c:409 msgid "UnCut Txt" msgstr "Pegar" #: global.c:413 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. Act." #: global.c:417 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: global.c:421 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:424 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: global.c:427 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: global.c:430 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:433 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:436 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:439 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: global.c:442 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: global.c:445 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: global.c:449 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: global.c:453 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: global.c:465 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:469 global.c:507 global.c:542 msgid "Goto Line" msgstr "Ir á Liña" #: global.c:474 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la Parella" #: global.c:480 msgid "Previous File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: global.c:483 msgid "Next File" msgstr "Seguinte Ficheiro" #: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626 global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582 msgid "First Line" msgstr "Pri. Liña" #: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585 msgid "Last Line" msgstr "Der. Liña" #: global.c:511 global.c:546 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú./Min." #: global.c:514 global.c:549 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:519 global.c:554 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:538 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst." #: global.c:609 global.c:638 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: global.c:615 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:618 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:622 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: global.c:668 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla non válida no modo VER" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " axuda de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n" "\n" " A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #: nano.c:418 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA \n" "\n" #: nano.c:419 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n" #: nano.c:424 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #: nano.c:429 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #: nano.c:432 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n" #: nano.c:436 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #: nano.c:439 msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n" #: nano.c:444 msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n" #: nano.c:448 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n" #: nano.c:451 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n" #: nano.c:454 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n" #: nano.c:456 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n" #: nano.c:458 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n" #: nano.c:461 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #: nano.c:463 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n" #: nano.c:466 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #: nano.c:469 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n" #: nano.c:474 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #: nano.c:477 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n" #: nano.c:482 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n" #: nano.c:486 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n" #: nano.c:489 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #: nano.c:491 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n" #: nano.c:494 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n" #: nano.c:497 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #: nano.c:499 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n" #: nano.c:501 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #: nano.c:503 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [opción] +LIÑA \n" "\n" #: nano.c:504 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:506 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #: nano.c:509 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #: nano.c:511 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -k\t\tEmprega-las rutinas de teclado alternativas\n" #: nano.c:513 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #: nano.c:516 msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr " -Q [cad] \tCadea de citado, por defecto \"> \"\n" #: nano.c:518 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n" #: nano.c:520 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n" #: nano.c:522 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [núm]\tEstabrece-lo ancho das tabulacións a núm\n" #: nano.c:523 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tAmosar información sobre a versión e saír\n" #: nano.c:524 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tAmosa-la posición do cursor constantemente\n" #: nano.c:525 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tAmosar esta mensaxe\n" #: nano.c:527 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #: nano.c:528 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\tFacer que ^K corte do cursor á fin da liña\n" #: nano.c:531 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #: nano.c:534 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tEmprega-lo rato\n" #: nano.c:538 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #: nano.c:540 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmular Pico o mais fielmente posible\n" #: nano.c:544 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [col] \tCorta-las liñas na columna número col\n" #: nano.c:547 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tUsar un corrector ortográfico alternativo\n" #: nano.c:549 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #: nano.c:550 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tModo visualización (só lectura)\n" #: nano.c:552 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNon corta-las liñas longas\n" #: nano.c:554 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #: nano.c:555 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tPermitir suspender\n" #: nano.c:556 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LIÑA\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #: nano.c:563 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:566 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org" #: nano.c:567 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións compiladas:" #: nano.c:654 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: nano.c:659 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Quitada" #: nano.c:1284 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1336 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data agora = \"%s\"\n" #: nano.c:1388 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Despois, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1507 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: nano.c:1751 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s" #: nano.c:1757 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal" #: nano.c:1776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: nano.c:1778 msgid "Spell checking failed" msgstr "Fallou a corrección ortográfica" #: nano.c:1807 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " #: nano.c:1962 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Recibiuse SIGHUP" #: nano.c:2032 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior" #: nano.c:2034 msgid "Cannot move top win" msgstr "Non se pode move-la fiestra superior" #: nano.c:2036 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición" #: nano.c:2038 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición" #: nano.c:2040 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior" #: nano.c:2042 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" #: nano.c:2425 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: nano.c:2490 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n" "\n" " Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase situar diante do cursor e pódese editar ou borrar antes de premer Intro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n" "\n" #: nano.c:2504 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir á Liña:\n" "\n" #: nano.c:2511 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n" "\n" " Se precisa doutro buffer en branco, prema Enter no indicativo sen escribir un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñible no modo de Inserción dun Ficheiro:\n" "\n" #: nano.c:2525 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se emprega o código marcador con Control-^ e ten texto seleccionado, háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:2537 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:2548 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio. As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n" "\n" #: nano.c:2556 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: nano.c:2657 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "Activar/desactivar %s" #: nano.c:2672 msgid "enabled" msgstr "activado" #: nano.c:2673 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: nano.c:2737 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." #: nano.c:3047 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura-las fiestras\n" #: nano.c:3064 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fiestra inferior\n" #: nano.c:3070 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir ficheiro\n" #: nano.c:3128 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3162 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3192 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3261 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3308 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:80 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erro en %s na liña %d: " #: rcfile.c:84 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Prema enter para seguir cargando nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "non se entende a cor %s.\n" "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:196 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: rcfile.c:226 rcfile.c:280 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n" #: rcfile.c:272 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: rcfile.c:322 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n" #: rcfile.c:343 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "o comando %s non se comprendeu" #: rcfile.c:355 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n" #: rcfile.c:376 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "a opción %s precisa dun argumento" #: rcfile.c:387 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis" #: rcfile.c:397 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d é pequeno de máis" #: rcfile.c:421 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:427 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:437 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc" #: rcfile.c:445 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Busca" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara a Atrás]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: search.c:150 search.c:437 msgid "Search Cancelled" msgstr "Busca Cancelada" #: search.c:222 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s...\"" #: search.c:290 search.c:352 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: search.c:455 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: search.c:465 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Fixéronse %d substitucións" #: search.c:467 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Fíxose 1 substitución" #: search.c:606 search.c:724 search.c:740 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Substitución Cancelada" #: search.c:650 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: search.c:662 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida" #: search.c:765 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Substituír por [%s]" #: search.c:769 search.c:773 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: search.c:815 msgid "Enter line number" msgstr "Introduza o número de liña" #: search.c:817 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:826 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razonable" #: search.c:888 msgid "Not a bracket" msgstr "Non é un delimitador" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:933 msgid "No matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: utils.c:171 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:185 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:195 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " Ficheiro: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:1278 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n" #: winio.c:1289 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1363 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Recibiuse \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1392 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1393 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1394 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1408 msgid "Yes" msgstr "Si" #: winio.c:1412 msgid "All" msgstr "Todo" #: winio.c:1417 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "liña %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: winio.c:1886 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses" #: winio.c:1887 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: winio.c:1888 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Ficheiro xa cargado" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "(Por Expresións Regulares) " #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"