# Translation of the nano editor to French. # Messages en langue française pour l'éditeur nano. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-17 16:58+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossible d'aller hors de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Le répertoire de travail a disparu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(rép.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(remonter)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(énorme)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun motif de recherche défini" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Échec de magic_load() : %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "Rien n'a été coupé" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Chemin « %s » : %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "« %s » est un périphérique" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "« %s » est un tube nommé" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]" msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu ligne" msgstr[1] "%s -- %zu lignes" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties des formats DOS et Mac)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fichier « %s » non trouvé" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lecture depuis le tube nommé..." #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "Lecture..." #: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" #: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "Exécution..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "filtrage" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fichier à lire [depuis %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en " "cas de doute.) " #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Trop de copies de sécurité ?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488 #: src/text.c:2884 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Écriture vers le tube nommé..." #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "Écriture..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu ligne écrite" msgstr[1] "%zu lignes écrites" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "Trop petit" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Le fichier sur disque a changé" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?" #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Afficher ce message" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaire la dernière opération annulée" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Reculer d'un caractère" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Avancer d'un caractère" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Reculer d'un mot" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Avancer d'un mot" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Aller au bloc de texte précédent" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Aller au bloc de texte suivant" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Monter d'un écran" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descendre d'un écran" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Aller au crochet correspondant" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères" #: src/global.c:658 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: src/global.c:659 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)" #: src/global.c:661 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Essayer de compléter le mot courant" #: src/global.c:665 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)" #: src/global.c:667 msgid "Save file without prompting" msgstr "Écrire sans poser de question" #: src/global.c:668 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant" #: src/global.c:669 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière" #: src/global.c:671 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro" #: src/global.c:672 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" #: src/global.c:675 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverser le sens de la recherche" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" #: src/global.c:678 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche" #: src/global.c:679 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)" #: src/global.c:684 msgid "Toggle appending" msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)" #: src/global.c:685 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)" #: src/global.c:686 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)" #: src/global.c:687 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" #: src/global.c:689 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Aller au premier fichier de la liste" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Aller au précédent fichier de la liste" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Aller au prochain fichier de la liste" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Aller à la colonne de gauche" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Aller à la colonne de droite" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "Recherche d'une chaîne en avant" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: src/global.c:738 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/global.c:751 msgid "Write Out" msgstr "Écrire" #: src/global.c:759 src/global.c:1085 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: src/global.c:766 src/global.c:791 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/global.c:777 src/global.c:860 msgid "Where Is" msgstr "Chercher" #: src/global.c:780 src/global.c:831 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/global.c:783 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: src/global.c:786 msgid "Paste Text" msgstr "Coller" #: src/global.c:795 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. cur." #: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955 msgid "Go To Line" msgstr "Aller ligne" #: src/global.c:813 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/global.c:815 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/global.c:818 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: src/global.c:820 msgid "Copy Text" msgstr "Copier" #: src/global.c:824 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: src/global.c:826 msgid "Regexp" msgstr "Exp. ratio." #: src/global.c:828 msgid "Backwards" msgstr "->Arrière" #: src/global.c:834 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: src/global.c:838 msgid "Older" msgstr "Plus ancien" #: src/global.c:840 msgid "Newer" msgstr "Plus récent" #: src/global.c:848 src/global.c:987 msgid "FullJstify" msgstr "Justifier" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:854 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller rép." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885 msgid "Where Was" msgstr "Retrouver" #: src/global.c:867 msgid "To Bracket" msgstr "-> Crochet" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:875 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:892 src/global.c:897 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: src/global.c:894 src/global.c:899 msgid "Forward" msgstr "En avant" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:904 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: src/global.c:906 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: src/global.c:909 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: src/global.c:911 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:914 msgid "Prev Line" msgstr "Lig. préc." #: src/global.c:916 msgid "Next Line" msgstr "Lig. suiv." #: src/global.c:919 msgid "Scroll Up" msgstr "Remonter" #: src/global.c:921 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #: src/global.c:925 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc précédent" #: src/global.c:927 msgid "Next Block" msgstr "Bloc suivant" #: src/global.c:930 msgid "Beg of Par" msgstr "Début para." #: src/global.c:932 msgid "End of Par" msgstr "Fin para." #: src/global.c:936 src/global.c:1095 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: src/global.c:938 src/global.c:1097 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: src/global.c:941 msgid "First Line" msgstr "1re ligne" #: src/global.c:943 msgid "Last Line" msgstr "Dern. ligne" #: src/global.c:947 msgid "Prev File" msgstr "Fich. préc." #: src/global.c:949 msgid "Next File" msgstr "Fich. suiv." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:960 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: src/global.c:962 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: src/global.c:965 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: src/global.c:967 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:978 msgid "Chop Left" msgstr "Suppr. à gauche" #: src/global.c:980 msgid "Chop Right" msgstr "Suppr. à droite" #: src/global.c:982 msgid "CutTillEnd" msgstr "Coup.->Fin" #: src/global.c:992 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: src/global.c:996 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1004 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/global.c:1008 msgid "Indent" msgstr "retrait ->" #: src/global.c:1010 msgid "Unindent" msgstr "retrait <-" #: src/global.c:1014 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenter" #: src/global.c:1018 msgid "Complete" msgstr "Compléter" #: src/global.c:1022 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/global.c:1024 msgid "Run Macro" msgstr "Lancer la macro" #: src/global.c:1027 msgid "Zap Text" msgstr "Supprimer" #: src/global.c:1032 msgid "To Linter" msgstr "Analyse statique" #: src/global.c:1035 msgid "Formatter" msgstr "Formateur" #: src/global.c:1041 msgid "Save" msgstr "Écrire" #: src/global.c:1044 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" #: src/global.c:1048 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1050 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1058 msgid "Append" msgstr "Ajout (à la fin)" #: src/global.c:1060 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (au début)" #: src/global.c:1063 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." #: src/global.c:1074 msgid "No Conversion" msgstr "Pas de conversion" #: src/global.c:1079 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/global.c:1082 msgid "Pipe Text" msgstr "-> commande" #: src/global.c:1092 msgid "To Files" msgstr "Parcourir" #: src/global.c:1100 msgid "First File" msgstr "Prem. fich." #: src/global.c:1102 msgid "Last File" msgstr "Dern. fich." #: src/global.c:1105 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: src/global.c:1107 msgid "Right Column" msgstr "Colonne de droite" #: src/global.c:1109 msgid "Top Row" msgstr "Ligne du haut" #: src/global.c:1111 msgid "Bottom Row" msgstr "Ligne du bas" #: src/global.c:1116 msgid "Discard buffer" msgstr "Abandonner l'espace" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1121 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Diagnostic précédent" #: src/global.c:1123 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Diagnostic suivant" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1453 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: src/global.c:1455 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afficher la position du curseur" #: src/global.c:1457 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes" #: src/global.c:1459 msgid "Whitespace display" msgstr "Afficher les blancs" #: src/global.c:1461 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: src/global.c:1463 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" #: src/global.c:1465 msgid "Auto indent" msgstr "Retrait auto." #: src/global.c:1467 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: src/global.c:1469 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: src/global.c:1471 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/global.c:1473 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: src/global.c:1475 msgid "Suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" #: src/global.c:1477 msgid "Line numbering" msgstr "Numérotation des lignes" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" " Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez " "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte " "recommencera la recherche précédente. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous " "effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné " "seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur " "« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la " "ligne :\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. " "Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " "plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des " "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, " "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son " "chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un " "espace à l'autre). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à " "l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier " "inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de " "fichier :\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et " "appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de " "sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. " "Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion " "de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut " "dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de " "fichier :\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page " "suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches " "« S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre " "dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, " "sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de " "fichiers :\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande de recherche du navigateur\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez " "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte " "recommencera la recherche précédente. \n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche " "du navigateur :\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été " "désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) " "compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement " "de répertoire :\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. " "Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être " "corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce " "mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte " "en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur " "orthographique :\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" " Aide de l'exécution d'une commande\n" "\n" " Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel " "espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la " "commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel " "(ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. " #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Si vous souhaitez seulement un nouvel espace, n'entrez aucune commande.\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Exécution d'une " "commande :\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analyse statique ===\n" "\n" " Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou " "d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les " "touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au " "message précédent ou suivant.\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse " "statique :\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité " "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte " "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du " "programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié " "ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le " "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en " "partant du bas, elle affiche les messages importants. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment " "utilisés.\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche " "« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être " "entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche " "« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole " "« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou " "« Méta » selon la configuration de votre clavier. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres " "entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis " "suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les " "raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre " "parenthèses :\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" "Il permet de conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n" "Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Touche illégale en mode visualisation" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "L'aide n'est pas disponible" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit dans %s : %s\n" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit : %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n" "précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n" "colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée\n" "standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "Option longue" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "Signification" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Créer des copies de sécurité" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Util. des fichiers verrou (type vim)" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Afficher un guide cette colonne" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Mémoriser la position du curseur" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restreindre l'accès au système de fichier" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Largeur des tabulations" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Effacer la barre d'état à la prochaine frappe" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Meilleure détection des limites de mots" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Autres caractères appartenant aux mots" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Définit la syntaxe de coloration" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Active le passage auto. à la ligne" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Afficher la position du curseur" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ligne vide sous la barre de titre" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utiliser uniquement ce fichier pour paramétrer nano" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Affiche ce message et se termine" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Mise en retrait automatique" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Afficher le numéro de ligne" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Active l'utilisation de la souris" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#num>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Écrire par défaut au format Unix" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Afficher les lignes longues sur plusieurs lignes" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Sauver l'espace modifié ? " #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendre est désactivé" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "- marche" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Touche non affectée" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Touche non assignable : M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Touche non assignable : M-^%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Touche non affectée : Maj.-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Touche non affectée : M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Touche non assignable : ^[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Touche non affectée : ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Touche non affectée : %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Option %s ignorée ; c'est l'option par défaut\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Chaîne de recherche vide" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Non" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erreurs dans « %s »" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Expr. rationnelle vide" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Raccourci manquant" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "La touche %s n'existe pas" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est " "rattaché" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossible de trouver la fonction « %s »" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossible de trouver le menu « %s »" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Une couleur de fond ne peut pas être lumineuse (bright)" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" "La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argument manquante après « %s »" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \"" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de " "votre fichier nanorc\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Option manquante" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Option « %s » inconnue" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'option « %s » nécessite un argument" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Les blancs sont interdits" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "Le nombre de caractères doit être pair" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd remplacement effectué" msgstr[1] "%zd remplacements effectués" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marque enlevée" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" "L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "ajout" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "nouvelle ligne" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "suppression" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "fusion de lignes" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "remplacement" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "effacement" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "couper" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "coller" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "insertion" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "mise en retrait" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "diminution du retrait" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "mise en commentaire" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "retrait de la mise en commentaire" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s annulé(e)" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refait(e)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1952 msgid "justification" msgstr "justification" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "La sélection est vide" #: src/text.c:1961 msgid "Justified selection" msgstr "Sélection justifiée" #: src/text.c:1965 msgid "Justified file" msgstr "Fichier justifié" #: src/text.c:1967 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraphe justifié" #: src/text.c:2059 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Mot %s introuvable" #: src/text.c:2075 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2088 msgid "Next word..." msgstr "Mot suivant" #: src/text.c:2224 src/text.c:2603 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erreur d'appel de « uniq »" #: src/text.c:2293 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erreur d'appel de « sort »" #: src/text.c:2296 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erreur d'appel de « spell »" #: src/text.c:2299 src/text.c:2447 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: src/text.c:2390 src/text.c:2694 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erreur d'appel de « %s »" #: src/text.c:2393 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Le programme « %s » s'est plaint" #: src/text.c:2401 msgid "Nothing changed" msgstr "Rien n'a changé" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2430 msgid "spelling correction" msgstr "correction orthographique" #: src/text.c:2430 msgid "formatting" msgstr "formatage" #: src/text.c:2449 msgid "Buffer has been processed" msgstr "L'espace a été traité" #: src/text.c:2515 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/text.c:2539 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier" #: src/text.c:2549 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?" #: src/text.c:2566 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter" #: src/text.c:2699 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable" #: src/text.c:2737 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel " "espace ?" #: src/text.c:2776 msgid "No messages for this file" msgstr "Pas de message pour ce fichier" #: src/text.c:2823 msgid "At first message" msgstr "Premier message" #: src/text.c:2833 msgid "At last message" msgstr "Dernier message" #: src/text.c:2874 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Aucun formateur n'est défini pour ce type de fichier" #: src/text.c:2950 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s %zu mots, %zd lignes, %zu caractères" #: src/text.c:2951 msgid "In Selection: " msgstr "Contenu de la sélection : " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2962 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3051 msgid "No word fragment" msgstr "Pas de fragment de mot" #: src/text.c:3143 msgid "No further matches" msgstr "Aucune autre correspondance" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3147 msgid "No matches" msgstr "Aucune correspondance" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Enregistrement d'une macro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Arrêt de l'enregistrement" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro est vide" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Séquence inconnue" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrée Unicode : %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Analyse statique --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Restreint" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Classement de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Classe de caractère incorrecte" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non apparié" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non apparié" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage incorrect" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non apparié" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"