# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001 - 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-05 10:12+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ingenting ble klippet ut" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Utklippsbufferen er tom" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Noen andre redigerer også denne filen" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» er en FIFO" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leser fra FIFO..." #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "Leser ..." #: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette kanal" #: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "Utfører …" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er " "usikker)" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhetskopier?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488 #: src/text.c:2884 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO..." #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "Skriver ..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:658 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:659 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)" #: src/global.c:661 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:665 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:667 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:668 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:669 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:671 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:672 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:675 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:678 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:679 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:684 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:685 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:686 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:687 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekver ekstern kommando" #: src/global.c:689 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:738 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:751 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:759 src/global.c:1085 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:766 src/global.c:791 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:777 src/global.c:860 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:780 src/global.c:831 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:783 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:786 msgid "Paste Text" msgstr "Lim inn tekst" #: src/global.c:795 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:813 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:815 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:818 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:820 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: src/global.c:824 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:826 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/global.c:828 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:834 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:838 msgid "Older" msgstr "Eldre" #: src/global.c:840 msgid "Newer" msgstr "Nyere" #: src/global.c:848 src/global.c:987 msgid "FullJstify" msgstr "JusterAlt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:854 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #: src/global.c:867 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:875 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Next" msgstr "Neste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:892 src/global.c:897 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:894 src/global.c:899 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:904 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:906 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:909 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:911 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:914 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:916 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:919 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:921 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:925 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:927 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #: src/global.c:930 msgid "Beg of Par" msgstr "Avsn. start" #: src/global.c:932 msgid "End of Par" msgstr "Avsn. slutt" #: src/global.c:936 src/global.c:1095 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:938 src/global.c:1097 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:941 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:943 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:947 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:949 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:960 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:962 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:965 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:967 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:978 msgid "Chop Left" msgstr "Kutt venstre" #: src/global.c:980 msgid "Chop Right" msgstr "Kutt høyre" #: src/global.c:982 msgid "CutTillEnd" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:992 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:996 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:1004 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1008 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:1010 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:1014 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:1018 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:1022 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:1024 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #: src/global.c:1027 msgid "Zap Text" msgstr "Fjern tekst" #: src/global.c:1032 msgid "To Linter" msgstr "Til linter" #: src/global.c:1035 msgid "Formatter" msgstr "Formatterer" #: src/global.c:1041 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:1044 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:1048 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:1050 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:1058 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1060 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1063 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1074 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1079 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/global.c:1082 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1092 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1100 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1102 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1105 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1107 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1109 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:1111 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #: src/global.c:1116 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1121 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-melding" #: src/global.c:1123 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Neste Lint-melding" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1453 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1455 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1457 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1459 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1461 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1463 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1465 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1467 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1469 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1471 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1473 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1475 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1477 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" "Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av " "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen " "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller " "merket område) pipet til kommandoen." #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og " "markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown " "kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt." #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " "markørposisjoner\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "markørposisjonhistorikk\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikkr lagret: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "Valg" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "Langt valg" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir==" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begrens tilgang til filsystemet" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "La Bsp og Del slette en markert region" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Lagre endret buffer?" #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubundet tast: M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Ubundet tast: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ubundet tast: ^[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Valget «%s» er ignorert; det er standard\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søkestreng" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "Problem med historikk-filen" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "Partall-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "tillegg" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "sletting" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "erstatning" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "sletting" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "Klipp ut" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "Lim inn" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "innsetting" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "Innrykk" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "Avkommenter" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Angret %s" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å omgjøre" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1952 msgid "justification" msgstr "blokkjustering" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:1961 msgid "Justified selection" msgstr "Blokkjustert utvalg" #: src/text.c:1965 msgid "Justified file" msgstr "Blokkjuster fil" #: src/text.c:1967 msgid "Justified paragraph" msgstr "Blokkjustert paragraf" #: src/text.c:2059 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #: src/text.c:2075 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2088 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord ..." #: src/text.c:2224 src/text.c:2603 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2293 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2296 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2299 src/text.c:2447 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2390 src/text.c:2694 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:2393 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet «%s» klagde" #: src/text.c:2401 msgid "Nothing changed" msgstr "Ingenting endret" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2430 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #: src/text.c:2430 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2449 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer er behandlet" #: src/text.c:2515 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2539 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen" #: src/text.c:2549 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:2566 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vennligst vent" #: src/text.c:2699 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:2737 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:2776 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen meldinger for denne filen" #: src/text.c:2823 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:2833 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:2874 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen" #: src/text.c:2950 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:2951 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2962 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3051 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3143 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3147 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano er tom for minne!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro…" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange feil fra standard inndata\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte ..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbake-referanse" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalansert ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalansert \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig områdeslutt" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet oppbrukt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalansert ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"