# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-18 07:35+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para a pasta" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossível sair de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível subir uma pasta" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(pasta)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(pasta-mãe)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Para trás]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura ajustada" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Sem padrão de procura actual" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Buffer de corte vazio" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Há mais alguém a editar este ficheiro" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Mau ficheiro de bloqueio ignorado: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "O ficheiro %s está a ser editado por %s (com %s, PID %s). Continuar?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A pasta \"%s\" não existe" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma pasta" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "A ler de um FIFO..." #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "A ler..." #: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar túnel" #: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "A executar..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "a filtrar" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir túnel: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar no novo buffer" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se inseguro)?" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitas seguranças?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488 #: src/text.c:2884 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "A escrever em FIFO..." #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "A escrever..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[1] "%zu linhas escritas" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Segurança]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever selecção no ficheiro" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "Muito pequeno" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Abrir este texto de ajuda" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer a última operação desfeita" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um carácter" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um carácter" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para linha seguinte" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir para bloco de texto anterior" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir um ecrã" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descer um ecrã" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para parênteses-irmão" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo actual" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar todo o ficheiro" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:658 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual" #: src/global.c:659 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver activa)" #: src/global.c:661 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tentar completar a palavra actual" #: src/global.c:665 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:667 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" #: src/global.c:668 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procurar a ocorrência para trás" #: src/global.c:669 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procurar a ocorrência para a frente" #: src/global.c:671 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" #: src/global.c:672 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executar a última macro gravada" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura" #: src/global.c:675 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter a direcção de procura" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Alternar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:678 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" #: src/global.c:679 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Alternar o uso do formato DOS" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Alternar o uso do formato Mac" #: src/global.c:684 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar acrescentar" #: src/global.c:685 msgid "Toggle prepending" msgstr "Alternar prepor" #: src/global.c:686 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar segurança do ficheiro original" #: src/global.c:687 msgid "Execute external command" msgstr "Executar comando externo" #: src/global.c:689 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converter do formato DOS/Mac" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fechar buffer sem gravar" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Abrir explorador de ficheiros" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Fechar explorador de ficheiros" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir para a coluna esquerda" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir para a coluna direita" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "Procurar cadeia para a frente" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "Procurar cadeia para trás" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar a lista de ficheiros" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para pasta" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar limpeza, se disponível" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:738 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:751 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:759 src/global.c:1085 msgid "Read File" msgstr "Carregar" #: src/global.c:766 src/global.c:791 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:777 src/global.c:860 msgid "Where Is" msgstr "Procurar" #: src/global.c:780 src/global.c:831 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:783 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar txt" #: src/global.c:786 msgid "Paste Text" msgstr "Colar txt" #: src/global.c:795 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" # Tem 12 espaços disponíveis #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos cursor" #: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:813 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:815 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:818 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:820 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:824 msgid "Case Sens" msgstr "Sens Maiúscl" #: src/global.c:826 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:828 msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: src/global.c:834 msgid "No Replace" msgstr "Não substituir" #: src/global.c:838 msgid "Older" msgstr "+ antiga" #: src/global.c:840 msgid "Newer" msgstr "+ recente" #: src/global.c:848 src/global.c:987 msgid "FullJstify" msgstr "Unir tudo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:854 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ pasta" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885 msgid "Where Was" msgstr "Onde antes" #: src/global.c:867 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:875 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:892 src/global.c:897 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/global.c:894 src/global.c:899 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:904 msgid "Prev Word" msgstr "Palavra ant" #: src/global.c:906 msgid "Next Word" msgstr "Palavra seg" #: src/global.c:909 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:911 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:914 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:916 msgid "Next Line" msgstr "Linha seg" #: src/global.c:919 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:921 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:925 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:927 msgid "Next Block" msgstr "Bloco seg" #: src/global.c:930 msgid "Beg of Par" msgstr "In. parág" #: src/global.c:932 msgid "End of Par" msgstr "Fim parág" #: src/global.c:936 src/global.c:1095 msgid "Prev Page" msgstr "Pág ant." #: src/global.c:938 src/global.c:1097 msgid "Next Page" msgstr "Pág seg." #: src/global.c:941 msgid "First Line" msgstr "Prim.linha" #: src/global.c:943 msgid "Last Line" msgstr "Últ. linha" #: src/global.c:947 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant." #: src/global.c:949 msgid "Next File" msgstr "Fich seg." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:960 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:962 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:965 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:967 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:978 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar esq" #: src/global.c:980 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar dir" #: src/global.c:982 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortAtéFim" #: src/global.c:992 msgid "Word Count" msgstr "Tot palavras" #: src/global.c:996 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:1004 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1008 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: src/global.c:1010 msgid "Unindent" msgstr "De-indentar" #: src/global.c:1014 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:1018 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1022 msgid "Record" msgstr "Gravar macro" #: src/global.c:1024 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:1027 msgid "Zap Text" msgstr "Apagar txt" #: src/global.c:1032 msgid "To Linter" msgstr "Limpar" #: src/global.c:1035 msgid "Formatter" msgstr "Formatar" #: src/global.c:1041 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1044 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para txt" #: src/global.c:1048 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1050 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1058 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1060 msgid "Prepend" msgstr "Prepor" #: src/global.c:1063 msgid "Backup File" msgstr "Segurança" #: src/global.c:1074 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1079 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1082 msgid "Pipe Text" msgstr "Encaminhar texto" #: src/global.c:1092 msgid "To Files" msgstr "P/ ficheiros" #: src/global.c:1100 msgid "First File" msgstr "1º ficheiro" #: src/global.c:1102 msgid "Last File" msgstr "Últ ficheiro" #: src/global.c:1105 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/global.c:1107 msgid "Right Column" msgstr "Coluna direita" #: src/global.c:1109 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1111 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1116 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1121 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:1123 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1453 msgid "Help mode" msgstr "Modo da ajuda " #: src/global.c:1455 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posição do cursor constante " #: src/global.c:1457 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas " #: src/global.c:1459 msgid "Whitespace display" msgstr "Espaços vazios visíveis " #: src/global.c:1461 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe por cor " #: src/global.c:1463 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente " #: src/global.c:1465 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática " #: src/global.c:1467 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar até ao fim " #: src/global.c:1469 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas " #: src/global.c:1471 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações em espaços" #: src/global.c:1473 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao rato " #: src/global.c:1475 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão " #: src/global.c:1477 msgid "Line numbering" msgstr "Números de linha " #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Ajuda do comando de procura\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só " "as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver " "linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do " "ficheiro.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" "\n" " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a " "bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um " "ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado " "(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um " "ficheiro inexistente e prima Enter.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" "\n" " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte " "seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de " "sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome " "predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do explorador de ficheiros\n" "\n" " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um " "ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page " "Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou " "entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" " "no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Procura do explorador\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para pasta\n" "\n" " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" "\n" " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para " "(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da verificação ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por " "outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se " "seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Ajuda da execução de comandos\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal " "no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o " "conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando." #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Limpar ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o " "cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode " "mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ajuda principal do Nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A " "linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este " "foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, " "mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de " "baixo e mostra mensagens importantes. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como " "premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas " "com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua " "configuração de teclado. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de " "000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes " "sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas " "alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr " | activar/desactivar" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossível criar a pasta %s: %s\n" "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da " "linha\n" "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma " "vírgula.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activar a tecla Home inteligente" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converter tabulações em espaços" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar/Ler hist. das procuras/substituições" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não adicionar nova linha automática" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gravar/Ler localização da posição do cursor" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acesso ao sistema de ficheiros" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tamanho desejado da tabulação" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpar barra de estado ao premir uma tecla" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informação de versão e sair" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar melhor os limites das palavras" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Usar só este ficheiro para configurar o nano" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente novas linhas" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activar o uso do rato" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Definir a pasta de trabalho" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Largura para quebra rígida e justificação" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activar verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar automaticamente ao sair, sem avisar" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Activar suspensão" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Dividir linhas longas em múltiplas linhas" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gravar buffer modificado?" #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não activada" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não-vinculável: ^[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "ExpReg errada \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Cadeia de procura vazia" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro em %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \"" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Expressão regular vazia" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expreg errada \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Nome da tecla em falta" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Nome da cor em falta" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argumento em falta após \"%s\"" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Opção em falta" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "Requerido número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a maiúsculas]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é parênteses" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses irmanado" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desfeita" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada a desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "eliminação" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "união de linha" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "eliminação" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "cortar" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "colar" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "indentar" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "de-indentar" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s desfeita" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada a refazer" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refeita" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1952 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "A selecção está vazia" #: src/text.c:1961 msgid "Justified selection" msgstr "Selecção justificada" #: src/text.c:1965 msgid "Justified file" msgstr "Ficheiro justificado" #: src/text.c:1967 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2059 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2075 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2088 msgid "Next word..." msgstr "Palavra seguinte..." #: src/text.c:2224 src/text.c:2603 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2293 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort\"" #: src/text.c:2296 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" #: src/text.c:2299 src/text.c:2447 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:2390 src/text.c:2694 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" #: src/text.c:2393 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa \"%s\" queixou-se" #: src/text.c:2401 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada alterado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2430 msgid "spelling correction" msgstr "correcção ortográfica" #: src/text.c:2430 msgid "formatting" msgstr "a formatar" #: src/text.c:2449 msgid "Buffer has been processed" msgstr "O buffer foi processado" #: src/text.c:2515 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2539 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro" #: src/text.c:2549 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" #: src/text.c:2566 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde" #: src/text.c:2699 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" #: src/text.c:2737 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" #: src/text.c:2776 msgid "No messages for this file" msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" #: src/text.c:2823 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:2833 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:2874 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro" #: src/text.c:2950 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu" #: src/text.c:2951 msgid "In Selection: " msgstr "Na selecção: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2962 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3051 msgid "No word fragment" msgstr "Sem fragmento de palavra" #: src/text.c:3143 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3147 msgid "No matches" msgstr "Sem ocorrências" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano sem memória!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "A gravar uma macro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Gravação parada" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossível executar macro ao gravar" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "A limpar --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "PASTA:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto Nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrências" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra esquerda final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia"