# Catalan messages for the GNU nano editor. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Miquel Vidal , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-17 04:18+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/browser.c:207 msgid "Go To Directory" msgstr "Vés a un directori" #: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788 #: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/browser.c:246 src/browser.c:299 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" #: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466 #: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: src/browser.c:288 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No es pot ascendir de directori" #: src/browser.c:564 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/browser.c:651 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:655 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maj/Min]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:661 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:667 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cap Enrere]" #: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Recerca recomençada" #: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aquesta és la única coincidència" #: src/browser.c:891 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S'ha canviat a %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022 msgid "New Buffer" msgstr "Nou búfer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)" msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línia llegida" msgstr[1] "%lu línies llegides" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "«%s» no trobat" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» és un directori" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "S'està llegint el fitxer" #: src/files.c:696 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:698 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ordre a executar [des de %s] " #: src/files.c:704 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " #: src/files.c:706 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " #: src/files.c:885 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" #: src/files.c:1286 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No es pot escriure fora de %s" #: src/files.c:1301 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert" #: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442 #: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553 #: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449 #: src/files.c:2458 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #: src/files.c:1374 src/nano.c:624 msgid "Too many backup files?" msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" #: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" #: src/files.c:1651 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia" msgstr[1] "S'han escrit %lu línies" #: src/files.c:1751 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1752 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1754 msgid " [Backup]" msgstr " [Còpia de seguretat]" #: src/files.c:1758 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1759 msgid "Append Selection to File" msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1760 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" #: src/files.c:1763 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" #: src/files.c:1764 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" #: src/files.c:1765 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom del fitxer a escriure" #: src/files.c:1856 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? " #: src/files.c:1871 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " #: src/files.c:2298 msgid "(more)" msgstr "(més)" #: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premeu Intro per a continuar carregant nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #: src/global.c:264 src/prompt.c:1281 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/global.c:265 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:266 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/global.c:267 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:268 msgid "Prev Page" msgstr "Pàg Ant" #: src/global.c:269 msgid "Next Page" msgstr "Pàg Seg" #: src/global.c:270 msgid "Go To Line" msgstr "Vés a línia" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #: src/global.c:272 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:275 msgid "WhereIs Next" msgstr "On és la següent" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #: src/global.c:278 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: src/global.c:279 msgid "Last Line" msgstr "Última línia" #: src/global.c:281 msgid "CutTillEnd" msgstr "RetallaFinsFinal" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Princ de par" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Final de par" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "JustCompl" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Maj/Min" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Cap Enrere" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Expreg" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "HistPrèv" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #: src/global.c:299 msgid "NextHstory" msgstr "HistSeg" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:307 msgid "To Files" msgstr "A fitxers" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:309 msgid "First File" msgstr "Primer fitxer" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:311 msgid "Last File" msgstr "Últim fitxer" #: src/global.c:314 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancel·la la funció actual" #: src/global.c:315 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" #: src/global.c:318 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual / Surt del nano" #: src/global.c:320 msgid "Exit from nano" msgstr "Surt del nano" #: src/global.c:324 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escriu el fitxer actual al disc" #: src/global.c:325 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica el paràgraf actual" #: src/global.c:327 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual" #: src/global.c:329 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una cadena o expressió regular" #: src/global.c:330 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mou a la pàgina anterior" #: src/global.c:331 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mou a la pàgina següent" #: src/global.c:333 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer" #: src/global.c:335 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" #: src/global.c:337 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posició del cursor" #: src/global.c:339 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" #: src/global.c:340 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vés a un número de línia i columna" #: src/global.c:342 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" #: src/global.c:344 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca text a la posició del cursor" #: src/global.c:345 msgid "Repeat last search" msgstr "Repeteix l'última recerca" #: src/global.c:347 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer" #: src/global.c:348 msgid "Indent marked text" msgstr "Sagna el text marcat" #: src/global.c:349 msgid "Unindent marked text" msgstr "Lleva el sagnat del text marcat" #: src/global.c:351 msgid "Move forward one character" msgstr "Mou endavant un caràcter" #: src/global.c:352 msgid "Move back one character" msgstr "Mou endarrere un caràcter" #: src/global.c:354 msgid "Move forward one word" msgstr "Mou endavant una paraula" #: src/global.c:355 msgid "Move back one word" msgstr "Mou enrere una paraula" #: src/global.c:357 msgid "Move to the previous line" msgstr "Vés a la línia anterior" #: src/global.c:358 msgid "Move to the next line" msgstr "Vés a la línia següent" #: src/global.c:360 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Vés al principi de la línia actual" #: src/global.c:362 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Vés al final de la línia actual" #: src/global.c:365 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Vés al principi del paràgraf actual" #: src/global.c:367 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Vés al final del paràgraf actual" #: src/global.c:370 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" #: src/global.c:372 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" #: src/global.c:374 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Vés a la clau corresponent" #: src/global.c:376 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor" #: src/global.c:378 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor" #: src/global.c:382 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" #: src/global.c:384 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. # S'accepten altres propostes. jm #: src/global.c:387 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" #: src/global.c:389 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" #: src/global.c:391 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" #: src/global.c:393 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" #: src/global.c:395 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" #: src/global.c:398 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" #: src/global.c:401 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica el fitxer sencer" #: src/global.c:405 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" #: src/global.c:408 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibuixa la pantalla actual" #: src/global.c:411 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" #: src/global.c:413 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" #: src/global.c:417 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" #: src/global.c:421 msgid "Edit the previous search/replace string" msgstr "Edita la cadena de cerca/reemplaça anterior" #: src/global.c:423 msgid "Edit the next search/replace string" msgstr "Edita la cadena de cerca/reemplaça següent" #: src/global.c:426 msgid "Go to file browser" msgstr "Vés al navegador de fitxers" #: src/global.c:429 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Commuta l'ús del format DOS" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Commuta l'ús del format Mac" #: src/global.c:432 msgid "Toggle appending" msgstr "Commuta l'afegiment" #: src/global.c:433 msgid "Toggle prepending" msgstr "Commuta l'avantposat" #: src/global.c:436 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" #: src/global.c:437 msgid "Execute external command" msgstr "Executa una ordre externa" #: src/global.c:441 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" #: src/global.c:444 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Surt del navegador de fitxers" #: src/global.c:446 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" #: src/global.c:448 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" #: src/global.c:449 msgid "Go to directory" msgstr "Vés al directori" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:483 msgid "WriteOut" msgstr "Desa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Llegeix" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Retalla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Destalla el text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:575 msgid "Mark Text" msgstr "Marca text" #: src/global.c:583 msgid "Copy Text" msgstr "Copia text" #: src/global.c:587 msgid "Indent Text" msgstr "Sagna text" #: src/global.c:591 msgid "Unindent Text" msgstr "Desagna text" #: src/global.c:596 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/global.c:600 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/global.c:605 msgid "Next Word" msgstr "Paraula següent" #: src/global.c:609 msgid "Prev Word" msgstr "Paraula anterior" #: src/global.c:614 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "Ant Línia" #: src/global.c:618 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "Seg Línia" #: src/global.c:622 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/global.c:626 msgid "End" msgstr "Fi" #: src/global.c:649 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Troba la clau corresponent" #: src/global.c:653 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/global.c:657 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/global.c:663 msgid "Previous File" msgstr "Anterior fitxer" #: src/global.c:668 msgid "Next File" msgstr "Següent fitxer" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2431 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada textual" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Compte de paraules" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "No reemplaces" #: src/global.c:919 msgid "Go To Text" msgstr "Vés al text" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:964 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:977 msgid "Prepend" msgstr "Avantposa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:984 msgid "Backup File" msgstr "Fes còpia de seguretat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters. #: src/global.c:1021 msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Insereix un fitxer" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "Vés a directori" #: src/global.c:1277 msgid "Help mode" msgstr "Mode ajuda" #: src/global.c:1280 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" #: src/global.c:1283 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Utilitza més espai per a editar" #: src/global.c:1285 src/nano.c:776 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplaçament suau" #: src/global.c:1294 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra l'espai en blanc" #: src/global.c:1304 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltat de sintaxi en color" #: src/global.c:1308 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" #: src/global.c:1311 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sagna" #: src/global.c:1314 msgid "Cut to end" msgstr "Retalla fins al final" #: src/global.c:1318 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajustament de línies llargues" #: src/global.c:1323 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" #: src/global.c:1334 msgid "Backup files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" #: src/global.c:1342 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de fitxers" #: src/global.c:1346 msgid "Mouse support" msgstr "Suport per a ratolí" #: src/global.c:1354 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" #: src/global.c:1360 msgid "Suspension" msgstr "Suspensió" #: src/help.c:228 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca. " #: src/help.c:237 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:243 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'anar a línia\n" "\n" " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" "\n" #: src/help.c:252 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n" "\n" " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " #: src/help.c:261 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" " Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:267 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" "\n" " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a desar-ho.\n" "\n" " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" "\n" " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n" "\n" #: src/help.c:294 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" "\n" " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena cercada.\n" "\n" " La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme l'anterior recerca.\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del navegador:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" "\n" " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" "\n" " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador «anar a un directori»:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" "\n" " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector d'ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:335 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" "\n" " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer en el mode múltiples búfers de fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" "\n" " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Executa una ordre:\n" "\n" #: src/help.c:348 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" msgstr "" " text d'ajuda de nano\n" "\n" " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i s'introdueixen mitjançant la tecla Control o prement la tecla Escape (Esc) dos vegades. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del vostre teclat. " #: src/help.c:366 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n" "\n" #: src/help.c:397 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "habilita/inhabilita" #: src/help.c:437 src/help.c:488 msgid "Space" msgstr "Espai" #: src/nano.c:522 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ" #: src/nano.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "S'ha escrit el búfer en %s\n" #: src/nano.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:623 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No s'ha escrit el búfer: %s\n" #: src/nano.c:635 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" #: src/nano.c:727 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n" "\n" #: src/nano.c:730 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\t\tSignificat\n" #: src/nano.c:732 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opció\t\tSignificat\n" #: src/nano.c:735 msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" #: src/nano.c:736 msgid "+LINE[,COLUMN]" msgstr "+LÍNIA[,COLUMNA]" #: src/nano.c:737 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" #: src/nano.c:739 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" #: src/nano.c:740 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" #: src/nano.c:741 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:741 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:742 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" #: src/nano.c:745 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" #: src/nano.c:748 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" #: src/nano.c:751 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" #: src/nano.c:756 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" #: src/nano.c:759 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" #: src/nano.c:762 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" #: src/nano.c:764 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No afegeixes línies en blanc al final dels fitxers" #: src/nano.c:767 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" #: src/nano.c:769 msgid "Use more space for editing" msgstr "Utilitza més espai per a editar" #: src/nano.c:771 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:771 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:772 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:774 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restringit" #: src/nano.c:778 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:778 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:779 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Estableix l'amplada de tab en columnes a #cols" #: src/nano.c:781 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" #: src/nano.c:784 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" #: src/nano.c:787 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" #: src/nano.c:790 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:790 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:791 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar" #: src/nano.c:793 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" #: src/nano.c:795 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" #: src/nano.c:798 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sagna automàticament noves línies" #: src/nano.c:799 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" #: src/nano.c:802 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" #: src/nano.c:804 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita l'ús del ratolí" #: src/nano.c:807 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:807 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:808 msgid "Set operating directory" msgstr "Estableix directori d'operació" #: src/nano.c:811 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:813 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:813 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:814 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" #: src/nano.c:817 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:817 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:818 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita un corrector alternatiu" #: src/nano.c:821 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes" #: src/nano.c:822 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode de visualització (només de lectura)" #: src/nano.c:824 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No ajustes les línies llargues" #: src/nano.c:826 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostres les dos línies d'ajuda" #: src/nano.c:827 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilita la suspensió" #: src/nano.c:831 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" #: src/nano.c:841 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opcions compilades:" #: src/nano.c:923 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" #: src/nano.c:940 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" #: src/nano.c:1003 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1020 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano.\n" #: src/nano.c:1186 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: src/nano.c:1187 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/nano.c:1361 src/winio.c:530 msgid "Unknown Command" msgstr "L'ordre és desconeguda" #: src/nano.c:1425 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, blah, blah" #: src/nano.c:1428 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorat, blah, blah" #: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida" #: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1252 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1253 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1254 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:1268 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:1273 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/prompt.c:1278 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línia %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manca el nom de la sintaxi" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxi «none» és reservada" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No s'ha reconegut el color «%s».\n" "Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" "«black», amb el prefix opcional «bright»\n" "per als colors de primer pla." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Manca el nom del color" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Manca la cadena d'expreg" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Manca el senyalador" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "No es pot llevar el senyalador «%s»" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "El senyalador «%s» és desconegut" #: src/rcfile.c:894 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» no trobat" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplaçar)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència" msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "No és una clau" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "No hi ha clau corresponent" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establida" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca esborrada" #: src/text.c:218 msgid "No lines selected, nothing to do!" msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!" #: src/text.c:441 msgid "Could not pipe" msgstr "No s'ha pogut canalitzar" #: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179 msgid "Could not fork" msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" #: src/text.c:1270 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s" #: src/text.c:1666 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ara podeu desjustificar!" #: src/text.c:1858 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edita un reemplaçament" #: src/text.c:1944 msgid "Could not create pipe" msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" #: src/text.c:1946 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." #: src/text.c:2038 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" #: src/text.c:2089 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" #: src/text.c:2092 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" #: src/text.c:2095 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" #: src/text.c:2206 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»" #: src/text.c:2346 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" #: src/text.c:2348 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" #: src/text.c:2351 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" #: src/text.c:2416 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu" #: src/text.c:2417 msgid "In Selection: " msgstr "A la selecció: " #: src/utils.c:365 src/utils.c:377 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1467 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada d'Unicode" #: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2005 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/winio.c:2018 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2025 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" #: src/winio.c:3046 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3166 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor de text GNU nano" #: src/winio.c:3167 msgid "version" msgstr "versió" #: src/winio.c:3168 msgid "Brought to you by:" msgstr "Per cortesia de:" #: src/winio.c:3169 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agraïments especials per a:" #: src/winio.c:3170 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" #: src/winio.c:3171 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3172 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." #: src/winio.c:3173 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gràcies per fer servir nano!" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" #~ msgid "Append to the current file" #~ msgstr "Afegeix al fitxer actual" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Avantposa al fitxer actual" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Insereix en un nou búfer" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca un text al editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Reemplaça text al editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Cerca la clau corresponent" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Troba la clau corresponent" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direcció" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LÍNIA" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Cerca amb expressions regulars" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrada textual" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Insereix un caràcter tab" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Recerca cancel·lada" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avortat" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Mou una línia cap a baix" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Cerca enrrere" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [núm]" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» no trobat" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fitxer: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filename és %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Escrites >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ara = «%s»\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Després, data = «%s»\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configura les finestres\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: finestra inferior\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: obre fitxer\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "marca %d establerta!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" #~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" #~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" #~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" #~ "\n" #~ "Premeu retorn per a continuar\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>»" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"